by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Ach wärst du mein, es wär' ein schönes...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Ach]1 wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
[Und]2 ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.

Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine [Freund']3 in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "O"
2 Strauss: "Nur"
3 Strauss: "Freud' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To *", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "A *", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 8
Word count: 60

Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach1, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!
Nu echter is ’t ontberen slechts en treuren,
[En een]2 wanhopig wrokken en betreuren;
Ik kan het echt mijn noodlot niet vergeven.

Ondank is goed, en ieder leed schept orde;
Ja, vriend na vriend begraven - steeds maar lijken -
Is niet zo’n groot verdriet, te vergelijken
Met ’t leed, dat jij toch nooit mijn vrouw zult worden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!"
"Ach wärst du mein!" = "Ach, was ‘k bij jou!"
"An *" = "Aan *"
"O wärst du mein!" = "O, was ‘k bij jou!"

1 Strauss: "O"
2 Strauss: "Alleen"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 69