French (Français) translations of Balladen, Romanzen und Lieder, opus 8
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Abendglocken-Halle zittern [Dumpf durch]1 Moorgedüfte hin; Hinter jenes Kirchhofs Gittern Blaßt des Dämmerlichts Karmin. Aus umstürmten Lindenzweigen Rieselt welkes Laub herab, Und gebleichte Gräser beugen Sich auf ihr bestimmtes Grab. Freundin! wankt, im Abendwinde, Bald auch Gras auf meiner Gruft, Schwärmt das Laub um ihre Linde Ruhelos in feuchter Luft, [Wenn]2 schon meine Rasenstelle Nur dein welker Kranz noch ziert, Und auf Lethes leiser Welle Sich mein Nebelbild verliert: Lausche dann! Im Blätterschauer Wird es dir vernehmlich wehn: Jenseits schwindet jede Trauer; Treue wird sich wiedersehn!
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Herbstabend", subtitle: "An sie", written 1787-92
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.
1 Schubert (second version only): "Durch die"2 Righini, Salis (1808 edition): "Wann"
Le son des cloches du soir résonnent À travers le lourd parfum de la lande ; Derrière les grilles du cimetière Le carmin du crépuscule pâlit. Des branches des tilleuls secouées par la tempête Tombent les feuilles mortes, Et les herbes blanchies se courbent Sur sa propre tombe. Chère amie ! Dans le vent du soir, tremblera Bientôt aussi l'herbe sur ma tombe, Les feuilles de son tilleul voltigeront Sans fin dans l'air humide. Quand ma place engazonnée est déjà ornée Seulement par ta couronne fanée Et que sur les vagues douces du Léthé Mon image voilée est perdue : Alors, écoute ! Dans le frémissement des fleurs Le vent soufflera de manière perceptible : De l'autre côté, toute tristesse disparaît ; Vraiment nous nous reverrons !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Herbstabend", subtitle: "An sie", written 1787-92
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-29
Line count: 20
Word count: 120