Spanish (Español) translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Return to the original list
1. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Das Veilchen", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch)
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Una pequeña violeta vivía sobre la pradera
Language: Spanish (Español)
Una pequeña violeta vivía sobre la pradera Vuelta sobre sí y por todos ignorada. Era una violeta adorable. En esto llegó una joven pastorcilla, con paso ligero y espíritu alegre, por aquí y allá, Recorrió el prado y cantó. ¡Ay! - pensaba la violeta - si yo fuera la más bella flor de la naturaleza y ¡ay! no una pequeña violeta, la amada vendría a mí, me arrancaría y me presionaría contra su pecho, ¡aunque fuera solamente durante un cuartito de hora! Pero ¡ay! la muchacha llegó y como no reparó en ella, pisó a la pobre y pequeña violeta. Se hundió en la tierra y pereció; no obstante se alegró de nuevo: ¡Muero pues, mas lo hago por ella, por ella y bajo sus pies!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 21
Word count: 124
Translation © by Elisa Rapado
2. Philine  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Philine", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch)
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. Wie das Weib dem Mann gegeben Als die schönste Hälfte war, Ist die Nacht das halbe Leben Und die schönste Hälfte zwar. Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
[Translation not yet available]