LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26

by Alexander Winterberger (1834 - 1914)

Return to the original list

1. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Das Veilchen", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
[Ertrat]4 das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"

1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Una pequeña violeta vivía sobre la pradera
Language: Spanish (Español) 
Una pequeña violeta vivía sobre la pradera
Vuelta sobre sí y por todos ignorada.
Era una violeta adorable.
En esto llegó una joven pastorcilla,
con paso ligero y espíritu alegre,
por aquí y allá,
Recorrió el prado y cantó.

¡Ay! - pensaba la violeta - si yo fuera
la más bella flor de la naturaleza
y ¡ay! no una pequeña violeta,
la amada vendría a mí, me arrancaría
y me presionaría contra su pecho,
¡aunque fuera solamente
durante un cuartito de hora!

Pero ¡ay! la muchacha llegó
y como no reparó en ella,
pisó a la pobre y pequeña violeta.
Se hundió en la tierra y pereció;
no obstante se alegró de nuevo:
¡Muero pues, mas lo hago por ella,
por ella y bajo sus pies!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 21
Word count: 124

Translation © by Elisa Rapado
2. Philine  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Philine", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris