LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Rapado, Elisa ( 1 text and 132 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés; title: "La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés" [translation]
  • Desde el bosque viene la noche; title: "La noche" [translation]
  • Vacilantes, silenciosos; title: "Serenata" [translation]
  • La muerte es la fría noche; title: "La muerte es la fría noche" [translation]
  • Cae la noche de otoño; title: "Noche de otoño" [translation]
  • Para mí la noche, señor; title: "Para mí la noche, señor" [translation]
  • En el espejo de las olas del lago; title: "En el lago" [translation]
  • Oh, ven a mí, cuando en la noche [translation]
  • Estrellita azul, tienes que callar; title: "Estrellita azul" [translation]
  • Noche de estrellas, sobre tus velos [translation]
  • Bello astro de la tierra; title: "A una estrella" [translation]
  • Ahora que el sol ha velado su luz [translation]
  • Oh luz resplandeciente; title: "Himno a la tarde" [translation]
  • Oh, qué hermoso es tu mundo [translation]
  • El atardecer se deja caer desde lo alto [translation]
  • Cuando bajo la luz del sol del atardecer las riberas son rosas; title: "Bella tarde" [translation]
  • ¡Ven! Sobre el bosque serena resplandece; title: "El búho canta" [translation]
  • Al caer la tarde, bajo mi balcón; title: "Música prohibida" [translation]
  • Todas las flores mojadas de rocío; title: "La tarde" [translation]
  • Cavé una tumba bajo un roble; title: "Cavé una tumba bajo un roble" [translation]
  • A la sombra del almez; title: "A la sombra del almez" [translation]
  • El llegó / entre tormenta y lluvia [translation]
  • Bulle, lluvia, bulle sin cesar; title: "Lied de la lluvia" [translation]
  • Gotas de lluvia desde los árboles [translation]
  • El cielo ha llorado una lágrima [translation]
  • ¿Has visto la tormenta lluviosa del bosque?; title: "Lluvia de tormenta" [translation]
  • Llueve sobre mi corazón [translation]
  • Lise, ¿oyes la tormenta?; title: "La tormenta" [translation]
  • El día es frío y oscuro y deprimente [translation]
  • Te vi, mujer, en el acantilado; title: "La tormenta" [translation]
  • Llovía: por la ventana abierta; title: "Lluvia" [translation]
  • Aguas de la primavera; title: "Aguas de la primavera" [translation]
  • Brilla, querida luna, envía tu brillo plateado; title: "A la luna" [translation]
  • La tranquila flor de loto [translation]
  • Vuestra alma es un paisaje elegido [translation]
  • En esta noche de luna, esta gloriosa noche [translation]
  • Luna de verano, tengo un sueño en el corazón; title: "Luna de verano" [translation]
  • Tarde una nube rosa, lenta y transparente; title: "Aria" [translation]
  • Sagrada noche, oh, envía; title: "Himno a la noche" [translation]
  • ¿Conoces mis noches?; title: "Mis noches" [translation]
  • Sagrada noche, desciendes suavemente; title: "Noche y sueños" [translation]
  • Calma en el mediodía; title: "En voz baja" [translation]
  • El momento que anhelaba; title: "Buenas noches" [translation]
  • Qué hermosa es la noche [translation]
  • lega la noche, una Madonna vestida de azul perfumado; title: "Noche" [translation]
  • El alba separa de la luz la sombra; title: "El alba separa de la luz la sombra" [translation]
  • Vamos por el camino; title: "Canción del alba"
  • Silenciosa, goteante fuente, ondulantes y susurrantes chopos; title: "El joven en la fuente" [translation]
  • Cómo brilla Dios hoy [translation]
  • En el brillo de espejo de las olas [translation]
  • Y fresco alimento, nueva sangre; title: "En el lago" [translation]
  • A veces trillo junto al Neckar, a veces junto al Rin [translation]
  • Sentarnos los dos al borde de la corriente que pasa; title: "Al borde del agua" [translation]
  • No oigo sino el ruido de la rivera y del agua; title: "En el agua" [translation]
  • Velas del mar [translation]
  • Oh, lindos ojos mojados [translation]
  • Yo soy la barca que deriva; title: "Esperando" [translation]
  • El mar brillaba a lo lejos [translation]
  • Rosa, mar y sol [translation]
  • La mar es más bella [translation]
  • La noche es bella; title: "La barquita" [translation]
  • Los chopos curvados del viento; title: "Tierra y mar" [translation]
  • Rosita, rosita [translation]
  • En dulce desmayo; title: "Rosa del camino" [translation]
  • Ve, rosa afortunada; title: "Ve, rosa afortunada" [translation]
  • Duerme la estrella en el cielo; title: "Acalanto da Rosa" [translation]
  • Ah, girasol, deja el tiempo [translation]
  • El lirio tiene un tallo suave [translation]
  • Vosotras, flores de rosa; title: "Vosotras, flores de rosa" [translation]
  • ¿Por qué lloras, florecilla [translation]
  • Ella descendió al fondo de la pradera [translation]
  • Las lilas que habían florecido el año pasado [translation]
  • De mañana, por los prados; title: "Lilas" [translation]
  • Oh, fuese mi amor noble como las lilas [translation]
  • ¿Conoces la flor que se canta en las leyendas [translation]
  • Bienvenidas, damas de honor [translation]
  • Las lilas están enloquecidas [translation]
  • Oh, mira cuántas margaritas; title: "Margaritas" [translation]
  • Verde es el ramo de jazmín [translation]
  • Ni rositas blancas, ni claveles rojos; title: "Las florecillas de los tojos" [translation]
  • Junto al pozo, frente a la puerta; title: "El tilo" [translation]
  • En el jardín de mi padre [translation]
  • Aquí murmuran las olas; title: "Aquí murmuran las olas" [translation]
  • En torno al círculo colorido de las flores; title: "Saludo a la mañana" [translation]
  • ¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante [translation]
  • Los suaves vientos están despiertos [translation]
  • Pareció como si el cielo [translation]
  • Dem Bauer, seinem Feld; title: "Der Müller" [translation]
  • Tú, mi alma, tú, mi corazón [translation]
  • Reverdece un nogal frente a la casa [translation]
  • La flor de loto se asusta [translation]
  • ..y brotó como un suave cantar; title: "Campanitas de nieve" [translation]
  • Anchas praderas al atardecer; title: "Sueño al atardecer" [translation]
  • Deja en la mesa la perfumada retama [translation]
  • Había una colina, en cuyo césped; title: "De la infancia" [translation]
  • Hace mal tiempo [translation]
  • La nieve, que todavía ayer en copos; title: "Campanitas de nieve" [translation]
  • A la graciosa joya de la primavera; title: "Mi rosa" [translation]
  • Siempre que venía, brillaba su imagen para mí [translation]
  • ¡Oh, rosita roja!; title: "Luz primigenia" [translation]
  • Arriba, eleva tu copa brillante hacia la boca; title: "Invitación secreta" [translation]
  • Si tú supieras [translation]
  • Y mañana el sol volverá a brillar; title: "Mañana" [translation]
  • Una violeta crecía en la pradera [translation]
  • Tú, mi pensamiento, tú, mi ser y mi destino! [translation]
  • Eres como una flor [translation]
  • ¡Quiero cantar sobre los hijos de Atreo [translation]
  • ¡Adiós! Tú no sientes [translation]
  • Corté rosas para mí una noche en el oscuro seto [translation]
  • Dime chica, tan querida [translation]
  • Desde casa, tras los rayos rojos [translation]
  • Sobre cada cumbre [translation]
  • Pequeña cajita, que llevé en mi huida [translation]
  • Caen gotas heladas [translation]
  • No guardo rencor, incluso si mi corazón se parte [translation]
  • Cómo eres, reina mía [translation]
  • De mis lágrimas brotan [translation]
  • Llenas de nuevo arbusto y valle [translation]
  • Cuando estoy tumbando en el campo; title: "Cuando estoy tumbando en el campo" [translation]
  • Los ángeles de Dios lloran; title: "El canto de la separación" [translation]
  • En un bosque solitario y oscuro; title: "En un bosque solitario" [translation]
  • Creadas por ardiente fantasía;; title: "Luisa consume en fuego sus infelidades" [translation]
  • Una pequeña violeta vivía sobre la pradera; title: "Una pequeña violeta vivía sobre la pradera" [translation]
  • Es de noche, el sol ha desaparecido [translation]
  • Vosotras, las chicas, ¡huid de Damoetas!; title: "El mago" [translation]
  • Mis versos volarían dulces y frágiles; title: "Mis versos volarían dulces y frágiles" [translation]
  • Aquí estás, sonrisa de la Primavera; title: "La primavera" [translation]
  • Si es verdad, Cloris, que me amas; title: "A Chloris" [translation]
  • La luna blanca; title: "La hora exquisita" [translation]
  • Está llamando a la ventana el tilo; title: "Mañana de primavera" [translation]
  • Dime qué es, Silvia; title: "A Silvia" [translation]
  • Al corro, al corro!; title: "Hänsel y Gretel" [translation]
  • Mi sosiego ha huido; title: "Margarita en la Rueca" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris