Catalan (Català) translations of 2 heitere Männerchöre, opus 9
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917)
Wirth, hast du nicht ein volles Faß? Das [wollen]1 wir heut anstechen, Hier unter [Bäumen]2 auf grünem Gras [Giebt das]3 ein lustig Zechen. Der beste [Trank]4, den Einer kennt, Der wird der gute Wein genennt So hier, so da, So dort, so allenthalben. Wo hab' ich denn den Durst nur her? Er steckt mir in der Kehle, Und wenn das Trinken Sünde wär', Bei meiner armen Seele! Auf Erden ließ' ich's nimmer doch Und tränk' auch in der Hölle noch, So hier, so da, So dort, so allenthalben. Komm, Pfäfflein, komm, du Reitersmann, Du Waidmann und du Ferge, Ihr Wegemüden, haltet an! Hier rinnt ein Quell vom Berge; Sitzt nieder auf dem grünen Plan, Ersäuft den Wurm im hohlen Zahn So hier, so da, So dort, so allenthalben. Geh' nicht vorüber, Mägdelein, Du fehlst noch in der Runde, Es fällt [in's Herz]5 wie Sonnenschein Ein Gruß von rothem Munde; [Komm]6, jeden Kuß, verschämt und still, Mit Küssen [ich dir]7 vergelten will So hier, so da, So dort, so allenthalben. Ho! [Spielmann,]8 Spielmann, schnell herbei! [Woher]9, wohin die Pfade? Hier lebt [sich's lustig,]10 fromm und frei, Schau' an die Gottesgnade! Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt, Er kommt, [nun]11 lacht und singt und trinkt So hier, so da, So dort, so allenthalben.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zöllner: "woll'n"
2 Zöllner: "den Bäumen"
3 Zöllner: "Das gibt"
4 Zöllner: "Trunk"
5 Zöllner: "in das Herze"
6 Zöllner: "Ach"
7 Zöllner: "ich"
8 Zöllner: "Flotter"
9 Zöllner: "Sage"
10 Zöllner: "man so lustig, so"
11 Zöllner: "und"
Taverner, no tens una bóta plena? Avui la volem fiblar, aquí, sota els arbres, damunt l’herba verda, serà un alegre remullar la gola. La millor beguda que hom coneix, s’anomena un bon vi ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. D’on m’ha vingut aquesta set? La tinc ficada a la gola, i si beure fos un pecat, pietat per a la meva pobra ànima! A la terra no deixaria mai de beure i també ho faria a l’infern, ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. Vine, capellanet, vine, tu cavaller, tu caçador i tu barquer, vosaltres fatigats viatgers, atureu-vos! Aquí raja una font de la muntanya; seieu a la verda esplanada, ofegueu el cuc al forat de la dent* ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. Noia, no passis de llarg, tu ets qui manca a la colla, una salutació dels teus llavis vermells cau al cor com la llum del sol; vine, per cada bes, tímid i calmat, jo te’n retornaré molts més ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. Ei! Músic, músic, vine aquí, de pressa! D’on véns, cap on va el teu camí? Aquí hom viu alegrament, convenient i lliure, esguarda la gràcia de Déu! Feu-li lloc, companys, mireu! Ell fa senyals, ve cap aquí, ara riu i canta i beu ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Einkehr" = "Entrada en una taverna"
"Ein lustig Zechen" = "Un alegre remullar la gola"
"So hier, so da" = "Ja sigui aquí, o allà"
"Trinklied" = "Cançó de taverna"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Cançó de taverna del flautista d'Hamelin"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Taverner, no tens una bóta plena"
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 40
Word count: 231
Ich kann wahrhaftig [doch nichts]1 dafür, Daß schief mir die Nas' im Gesichte steht, Und daß sich's leichter zur Schenkentür Als hinter dem Pflug auf dem Felde geht, Und daß mir besser des Müllers Kind Als unser dicker Herr Pfarrer gefällt - Ich aber predige in den Wind; Denn [nimmer begreift]2 mich die arge Welt. Der Müller, der ist euch ein grimmer Kumpan! Er sagt, ich wäre ein Taugenichts, Und die Leute im Dorfe glauben daran, Und auch sein rosiges Töchterlein spricht's. Und wenn sie mich sieht am Mühlbach stehn, Da rümpft sie das Näschen und zieht ein Gesicht, Und weiß doch so zierlich dabei sich zu drehn, Daß vor Ärger und Liebe das Herz mir bricht. Nun klag' ich mein Leid den Bäumen da drauß, Doch sie bleiben so stumm, [doch]3 sie bleiben so starr, Und Kuckuck und Gimpel pfeifen mich aus, Und die Käfer summen: du Narr! du Narr! Und wird das nicht anders, und kommt's nicht bald, So halt' ich's im Dorfe nimmermehr aus; Da zieh' ich davon durch den großen Wald Und streiche die Fiedel von Haus zu Haus.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marschner: "nichts"
2 Marschner: "nimmermehr hört"
3 Marschner: "und"
Veritablement no puc fer-hi res de tenir el nas tort i que m’és més fàcil d’anar a la porta de la taverna que d’anar darrere l’arada al camp, i que m’agrada més la filla del moliner que el nostre panxut capellà. – Però jo predico al vent car aquest món malvat mai no m’entén. El moliner és per a nosaltres un terrible company! Ell diu que sóc un home inútil i la gent del poble se’l creuen, i també ho diu la seva riolera filla. I quan ella em veu al rec del molí, arronsa el nas i fa mala cara, i per tant, ella sap girar-se tan gràcilment que de despit i amor se’m parteix el cor. Ara, el meu cant allà fora es plany als arbres, però ells resten muts, resten tan rígids, i el cucut i el pinsà m’escarneixen a crits, i els escarabats bugonen: Tu ximplet! Tu ximplet! I si això no canvia i no s’esdevé aviat, no suportaré més d’estar al poble; llavors el deixaré i aniré al gran bosc i tocaré el violí de porta a porta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 24
Word count: 184