LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 2 heitere Männerchöre, opus 9

by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917)

Return to the original list

1. Trinklied  [sung text not yet checked]
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Trinklied", op. 9 (2 heitere Männerchöre) no. 1, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wirth, hast du nicht ein volles Faß?
Das [wollen]1 wir heut anstechen,
Hier unter [Bäumen]2 auf grünem Gras
[Giebt das]3 ein lustig Zechen.
Der beste [Trank]4, den Einer kennt,
Der wird der gute Wein genennt
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Wo hab' ich denn den Durst nur her?
Er steckt mir in der Kehle,
Und wenn das Trinken Sünde wär',
Bei meiner armen Seele!
Auf Erden ließ' ich's nimmer doch
Und tränk' auch in der Hölle noch,
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Komm, Pfäfflein, komm, du Reitersmann,
Du Waidmann und du Ferge,
Ihr Wegemüden, haltet an!
Hier rinnt ein Quell vom Berge;
Sitzt nieder auf dem grünen Plan,
Ersäuft den Wurm im hohlen Zahn
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Geh' nicht vorüber, Mägdelein,
Du fehlst noch in der Runde,
Es fällt [in's Herz]5 wie Sonnenschein
Ein Gruß von rothem Munde;
[Komm]6, jeden Kuß, verschämt und still,
Mit Küssen [ich dir]7 vergelten will
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Ho! [Spielmann,]8 Spielmann, schnell herbei!
[Woher]9, wohin die Pfade?
Hier lebt [sich's lustig,]10 fromm und frei,
Schau' an die Gottesgnade!
Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt,
Er kommt, [nun]11 lacht und singt und trinkt
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zöllner: "woll'n"
2 Zöllner: "den Bäumen"
3 Zöllner: "Das gibt"
4 Zöllner: "Trunk"
5 Zöllner: "in das Herze"
6 Zöllner: "Ach"
7 Zöllner: "ich"
8 Zöllner: "Flotter"
9 Zöllner: "Sage"
10 Zöllner: "man so lustig, so"
11 Zöllner: "und"

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1. Cançó de taverna
Language: Catalan (Català) 
Taverner, no tens una bóta plena?
Avui la volem fiblar,
aquí, sota els arbres, damunt l’herba verda,
serà un alegre remullar la gola.
La millor beguda que hom coneix,
s’anomena un bon vi
   ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.

D’on m’ha vingut aquesta set?
La tinc ficada a la gola,
i si beure fos un pecat,
pietat per a la meva pobra ànima!
A la terra no deixaria mai de beure
i també ho faria a l’infern,
   ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.

Vine, capellanet, vine, tu cavaller,
tu caçador i tu barquer,
vosaltres fatigats viatgers, atureu-vos!
Aquí raja una font de la muntanya;
seieu a la verda esplanada,
ofegueu el cuc al forat de la dent*
   ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.

Noia, no passis de llarg,
tu ets qui manca a la colla,
una salutació dels teus llavis vermells
cau al cor com la llum del sol;
vine, per cada bes, tímid i calmat,
jo te’n retornaré molts més
   ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.

Ei! Músic, músic, vine aquí, de pressa!
D’on véns, cap on va el teu camí?
Aquí hom viu alegrament, convenient i lliure,
esguarda la gràcia de Déu!
Feu-li lloc, companys, mireu! Ell fa senyals,
ve cap aquí, ara riu i canta i beu
   ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Einkehr" = "Entrada en una taverna"
"Ein lustig Zechen" = "Un alegre remullar la gola"
"So hier, so da" = "Ja sigui aquí, o allà"
"Trinklied" = "Cançó de taverna"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Cançó de taverna del flautista d'Hamelin"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Taverner, no tens una bóta plena"

* Antigament i en moltes cultures, hom creia que als forats de les dents hi vivien cucs.

This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 40
Word count: 231

Translation © by Salvador Pila
2. Der arme Taugenichts  [sung text not yet checked]
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Der arme Taugenichts", op. 9 (2 heitere Männerchöre) no. 2, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ich kann wahrhaftig [doch nichts]1 dafür,
Daß schief mir die Nas' im Gesichte steht,
Und daß sich's leichter zur Schenkentür
Als hinter dem Pflug auf dem Felde geht,
Und daß mir besser des Müllers Kind
Als unser dicker Herr Pfarrer gefällt -
Ich aber predige in den Wind;
Denn [nimmer begreift]2 mich die arge Welt.

Der Müller, der ist euch ein grimmer Kumpan!
Er sagt, ich wäre ein Taugenichts,
Und die Leute im Dorfe glauben daran,
Und auch sein rosiges Töchterlein spricht's.
Und wenn sie mich sieht am Mühlbach stehn,
Da rümpft sie das Näschen und zieht ein Gesicht,
Und weiß doch so zierlich dabei sich zu drehn,
Daß vor Ärger und Liebe das Herz mir bricht.

Nun klag' ich mein Leid den Bäumen da drauß,
Doch sie bleiben so stumm, [doch]3 sie bleiben so starr,
Und Kuckuck und Gimpel pfeifen mich aus,
Und die Käfer summen: du Narr! du Narr!
Und wird das nicht anders, und kommt's nicht bald,
So halt' ich's im Dorfe nimmermehr aus;
Da zieh' ich davon durch den großen Wald
Und streiche die Fiedel von Haus zu Haus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "nichts"
2 Marschner: "nimmermehr hört"
3 Marschner: "und"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. El pobre inútil
Language: Catalan (Català) 
Veritablement no puc fer-hi res
de tenir el nas tort
i que m’és més fàcil d’anar a la porta de la taverna
que d’anar darrere l’arada al camp,
i que m’agrada més la filla del moliner
que el nostre panxut capellà. –
Però jo predico al vent
car aquest món malvat mai no m’entén.

El moliner és per a nosaltres un terrible company!
Ell diu que sóc un home inútil
i la gent del poble se’l creuen,
i també ho diu la seva riolera filla.
I quan ella em veu al rec del molí,
arronsa el nas i fa mala cara,
i per tant, ella sap girar-se tan gràcilment
que de despit i amor se’m parteix el cor.

Ara, el meu cant allà fora es plany als arbres,
però ells resten muts, resten tan rígids,
i el cucut i el pinsà m’escarneixen a crits,
i els escarabats bugonen: Tu ximplet! Tu ximplet!
I si això no canvia i no s’esdevé aviat,
no suportaré més d’estar al poble;
llavors el deixaré i aniré al gran bosc
i tocaré el violí de porta a porta. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 24
Word count: 183

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris