English translations of 2 heitere Männerchöre, opus 9
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917)
1. Trinklied  [sung text not yet checked]
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Trinklied", op. 9 (2 heitere Männerchöre) no. 1, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Wirth, hast du nicht ein volles Faß? Das [wollen]1 wir heut anstechen, Hier unter [Bäumen]2 auf grünem Gras [Giebt das]3 ein lustig Zechen. Der beste [Trank]4, den Einer kennt, Der wird der gute Wein genennt So hier, so da, So dort, so allenthalben. Wo hab' ich denn den Durst nur her? Er steckt mir in der Kehle, Und wenn das Trinken Sünde wär', Bei meiner armen Seele! Auf Erden ließ' ich's nimmer doch Und tränk' auch in der Hölle noch, So hier, so da, So dort, so allenthalben. Komm, Pfäfflein, komm, du Reitersmann, Du Waidmann und du Ferge, Ihr Wegemüden, haltet an! Hier rinnt ein Quell vom Berge; Sitzt nieder auf dem grünen Plan, Ersäuft den Wurm im hohlen Zahn So hier, so da, So dort, so allenthalben. Geh' nicht vorüber, Mägdelein, Du fehlst noch in der Runde, Es fällt [in's Herz]5 wie Sonnenschein Ein Gruß von rothem Munde; [Komm]6, jeden Kuß, verschämt und still, Mit Küssen [ich dir]7 vergelten will So hier, so da, So dort, so allenthalben. Ho! [Spielmann,]8 Spielmann, schnell herbei! [Woher]9, wohin die Pfade? Hier lebt [sich's lustig,]10 fromm und frei, Schau' an die Gottesgnade! Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt, Er kommt, [nun]11 lacht und singt und trinkt So hier, so da, So dort, so allenthalben.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zöllner: "woll'n"
2 Zöllner: "den Bäumen"
3 Zöllner: "Das gibt"
4 Zöllner: "Trunk"
5 Zöllner: "in das Herze"
6 Zöllner: "Ach"
7 Zöllner: "ich"
8 Zöllner: "Flotter"
9 Zöllner: "Sage"
10 Zöllner: "man so lustig, so"
11 Zöllner: "und"
by Julius Wolff (1834 - 1910)
1. Drinking Song
Language: English
Innkeeper, do you not have a full barrel? That barrel we shall tap today, Here under the trees upon the green grass There shall be a merry carousing. The best drink known to man Is called the good wine, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Where did I acquire this thirst? It sticks in my throat, And if drinking were a sin, By my poor soul! Upon earth I should nonetheless never leave off drinking And would drink even in hell still, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Come, little priest, come, you rider, You huntsman and you ferryman, You weary travellers, stop! A spring runs down from the mountain here; Sit down upon the green plain, Drown the worm living in your hollow tooth,1 Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Do not walk past, maiden, You are what is still missing in our midst, A greeting from [your] red lips Falls into the heart like sunshine; Come, for every kiss, given shyly and quietly, I shall recompense you with [more] kisses, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere. Ho! musician, musician, come quickly! Whence, whither the paths? Here one can live merrily, well and freely, Look upon the grace of God! Make room, comrades, see! [the musician] is waving, He comes, now laugh and sing and drink, Thus here, thus there Thus there, thus everywhere.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"So hier, so da" = "Thus here, thus there"
"Trinklied" = "Drinking Song"
"Ein lustig Zechen" = "A jolly carousing"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Drinking song from the Ratcatcher of Hamelin"
"Einkehr" = "A stop at an inn"
"Wirth! hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper! do you not have a full barrel?"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Innkeeper, do you not have a full barrel"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper, do you not have a full barrel?"
1It seems that there was an ancient belief that worms took up residence in hollow teeth. See http://www.saunar-verlag.de/shop/kurioses/zahnwurmbrevier.php
This text was added to the website: 2015-05-09
Line count: 40
Word count: 233
Translation © by Sharon Krebs
2. Der arme Taugenichts  [sung text not yet checked]
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Der arme Taugenichts", op. 9 (2 heitere Männerchöre) no. 2, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Ich kann wahrhaftig [doch nichts]1 dafür, Daß schief mir die Nas' im Gesichte steht, Und daß sich's leichter zur Schenkentür Als hinter dem Pflug auf dem Felde geht, Und daß mir besser des Müllers Kind Als unser dicker Herr Pfarrer gefällt - Ich aber predige in den Wind; Denn [nimmer begreift]2 mich die arge Welt. Der Müller, der ist euch ein grimmer Kumpan! Er sagt, ich wäre ein Taugenichts, Und die Leute im Dorfe glauben daran, Und auch sein rosiges Töchterlein spricht's. Und wenn sie mich sieht am Mühlbach stehn, Da rümpft sie das Näschen und zieht ein Gesicht, Und weiß doch so zierlich dabei sich zu drehn, Daß vor Ärger und Liebe das Herz mir bricht. Nun klag' ich mein Leid den Bäumen da drauß, Doch sie bleiben so stumm, [doch]3 sie bleiben so starr, Und Kuckuck und Gimpel pfeifen mich aus, Und die Käfer summen: du Narr! du Narr! Und wird das nicht anders, und kommt's nicht bald, So halt' ich's im Dorfe nimmermehr aus; Da zieh' ich davon durch den großen Wald Und streiche die Fiedel von Haus zu Haus.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marschner: "nichts"
2 Marschner: "nimmermehr hört"
3 Marschner: "und"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. The poor good-for-naught
Language: English
I truly cannot help it That my nose sits crookedly in my face, And that it is easier to walk to the door of the tavern Than to walk behind a plow in the field, And that the miller's child is more pleasing to me Than our fat pastor - But I preach to the winds; For this bad old world never understands me. The miller, now there's a wrathful old crony for you! He says that I am a good-for-naught, And the folk in the town believe him, And even his rosy little daughter says it. And when she sees me standing at the millstream, She wrinkles up her nose and makes a face, And yet knows how to turn so gracefully the while That my heart breaks for anger and love. Now I tell my troubles to the trees out there, But they remain so mute, but they remain so unyielding; The cuckoo and the bullfinch whistle and boo, And the beetles hum: you fool! you fool! And if that does not change soon, and I mean soon, Then I shall never be able to stand it in the village; Then through the great forest I shall depart And go playing my fiddle from house to house.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 24
Word count: 208
Translation © by Sharon Krebs