German (Deutsch) translations of Sechs Lieder, opus 38
by Karl Friedrich Rungenhagen (1778 - 1851)
Return to the original list
Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten, Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig [fließt]4 der Rhein; [Der Gipfel des Berges]5 funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar. Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, [Gewaltige]8 Melodei. Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9 Ergreift es mit wildem Weh; Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe, Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'. Ich glaube, [die Wellen verschlingen Am Ende]12 Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die [Lorelei]13 gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
1 Bronsart, Liszt,: "soll's"2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"
我不知,我悲伤如此大 它意味着什么; 古时候的一个童话 使我深深地思索。 空气凉爽天色变暗 莱茵河静静淌; 衬托着夕阳的光线 群山高峰闪亮。 绝代少女坐在那 耸入云的悬崖, 金色的珍宝闪光华 她梳理着金发。 她用金梳子梳理头发 并且唱着歌曲; 这效果多么奇特啊 多么强大的旋律。 年轻舟子独在舟中 被悲伤之歌迷住 没有看见岩石高耸, 只是看到悬崖高处。 我想浪涛将会吞掉 船夫和那小船; 罗蕾莱的歌声美妙 把这事情干完。
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to German (Deutsch) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Böhmische Loreley (I was net was sull's bedeuten)" = "波西米亚罗蕾莱(我不是那个意思)"
"Die Lorelei" = "罗蕾莱"
"Die Loreley" = "罗蕾莱 "
"Die Loreley: eine Dialekt-Studie in Form eines Potpourris" = "罗蕾莱:百花香形式的方言研究 "
"Die Loreley von Heinrich Heine" = "海因里希·海涅的《罗蕾莱》"
"Durch die Zeitung oder Das Rendezvous : Komisches Duett" = "通过报纸或《约会》:滑稽二重唱"
"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten" = "我不知道意味着什么"
"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten: aus Die Heimkehr" = "我不知道意味着什么:来自《归来》"
"Licht und Schatten: Potpourri" = "光与影:百花香"
"Lorelei" = "罗蕾莱 "
"Lorelei: von Heine" = "罗蕾莱:海涅"
"Loreley" = "罗蕾莱"
"Loreley: Ballade" = "罗蕾莱:歌谣"
"Loreley: Ballade von H. Heine" = "罗蕾莱:H. 海涅的民谣"
"Loreley (Was geht das mich an?)" = "罗蕾莱(这对我来说有什么关系?)"
"Parodie auf die Loreley" = "罗蕾莱的戏仿"
This text was added to the website: 2024-03-15
Line count: 24
Word count: 24