LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge nach Dichtungen L. Rafael's für eine Singstimme mit Klavier, opus 30

by Wilhelm Mauke (1867 - 1930)

1. Wann du, Natur am schönsten bist  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Wann du, Natur am schönsten bist", op. 30 (Drei Gesänge nach Dichtungen L. Rafael's für eine Singstimme mit Klavier) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen, 
Von ew'ger Werdekraft durchglüht? 

Ob, wenn im Sommer still in Hain und Hagen 
Purpurn die wilde Rose blüht?

Wenn von des Herbstes goldumlaubten Zweigen 
Die Labfrucht uns entgegenlacht?

Wenn schneebelastet sich die Tannen neigen, 
Der Winterwald strahlt Märchenpracht? 

Wann du Natur am schönsten, größten bist, 
Ich fass' es nicht, -- wie soll ich's sagen? 

Mein Herz auf ewig dir ergeben ist, --
Es schlägt in dir zu allen Lebenstagen. 

Text Authorship:

  • by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen?", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur

Go to the general single-text view

Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, page 150.


by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
1.
Language: English 
Whether in the blissful days of springtime,
Irradiated with the eternal power of becoming? 

Whether when in summer, quietly in copse and hedges,
The wild roses bloom crimson?

When, surrounded by autumn’s branches of golden foliage,
The refreshing fruit laughs toward us?

When the firs bend down, laden with snow,
[When] the winter forest sparkles in fairy-tale splendour?

When you, Nature, are at your most beautiful, most grand,
I do not grasp it, -- how shall I tell of it?

My heart is yours eternally, --
Every day of my life it beats within you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen?", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wann du, Natur am schönsten bist" = "When you are at your most beautiful, Nature"
"Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen?" = "When you are at your most beautiful, Nature, how can I tell of it?"



This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Sharon Krebs
2. Oktober  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Oktober", op. 30 (Drei Gesänge nach Dichtungen L. Rafael's für eine Singstimme mit Klavier) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
[Nun ist's vollbracht: Des]1 Herbstes Fäden weben 
Die Zauberschleier über's kahle Feld,
Den Kranichzug seh' ich gen Süden schweben,
Der Wald wie Gold! Wie traumesstill die Welt!

Wie traumesschön! -- Ist schön nicht Vollenthüllung,
Des ewig jungen Lebens Ziel und Sein?
Ja, du bist schön, o Herbst, du beut'st Erfüllung,
Fest blick ich dir in Aug' und Herz hinein.

Text Authorship:

  • by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Oktober", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, page 131.

1 Mauke: "Des"

by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
2. October
Language: English 
[Now it is finished: The]1 threads of autumn weave
The magical veil over the barren field,
I see the sedge of cranes floating southwards,
The forest like gold! How dreamily silent the world!

How dreamily beautiful! Is not full revelation beautiful,
The goal and being of eternally young life?
Yes, you are beautiful, oh autumn, you offered fulfilment,
I gaze steadfastly into your eyes and your heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Oktober", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mauke: "The"


This text was added to the website: 2024-10-10
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Sharon Krebs
3. Er liebt mich  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Er liebt mich", op. 30 (Drei Gesänge nach Dichtungen L. Rafael's für eine Singstimme mit Klavier) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Stille, heilige, 
Urewige Stille, 
Weltallumschlingende, --
Verschlinge mich!

Ebne die Wogen,
Die reißend wühlenden, 
Rastlosen Wogen, 
Der schmerzzerrissenen, 
Wonnedurchbebten, 
Heiß ringenden Seele! 
Ebne die Wogen, 
Die Himmelstrebenden,
Sonn'umloderten,
Den Schmerz der Trennung,
Den heiß verzehrenden,
Jauchzend betäubenden 
Donnernd erbrausend: 
"Er liebt mich!"

Stille, heilige, 
Urewige Stille, 
Weltallumschlingende, --
Verschlinge mich! 
In dir allein 
Laß es mich ahnen, 
Tief mich empfinden, 
Athmen, leben, 
Leben -- das Eine
Urewige Wort:
"Er liebt mich!"

Text Authorship:

  • by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Er liebt mich", appears in Neue Gedichte, in Erste Abtheilung. Liebe und Leid

Go to the general single-text view

Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, pages 32-33.


by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
3. He loves me
Language: English 
Silent, holy
Primordially eternal silence,
Encompassing the universe, --
Consume me! 

Calm the waves,
The raging, roiling,
Restless waves
Of my pain-torn,
Utterly trembling with bliss,
Fervently wrestling soul!
Calm the waves,
The [waves] striving toward heaven,
Emblazoned by the sun,
The pain of parting,
The fervently consuming,
Jubilantly numbing,
Thunderously roaring:
"He loves me!"

Silent, holy
Primordially eternal silence,
Encompassing the universe, --
Consume me! 
In you alone
Let me discern it,
Sense myself deeply,
Breathe, live,
Live -- the one
Primordially eternal word:
"He loves me!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Er liebt mich", appears in Neue Gedichte, in Erste Abtheilung. Liebe und Leid
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 29
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris