English translations of Drei Gesänge nach Dichtungen L. Rafael's für eine Singstimme mit Klavier, opus 30
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930)
Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen, Von ew'ger Werdekraft durchglüht? Ob, wenn im Sommer still in Hain und Hagen Purpurn die wilde Rose blüht? Wenn von des Herbstes goldumlaubten Zweigen Die Labfrucht uns entgegenlacht? Wenn schneebelastet sich die Tannen neigen, Der Winterwald strahlt Märchenpracht? Wann du Natur am schönsten, größten bist, Ich fass' es nicht, -- wie soll ich's sagen? Mein Herz auf ewig dir ergeben ist, -- Es schlägt in dir zu allen Lebenstagen.
Text Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen?", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur
Go to the general single-text view
Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, page 150.
Whether in the blissful days of springtime, Irradiated with the eternal power of becoming? Whether when in summer, quietly in copse and hedges, The wild roses bloom crimson? When, surrounded by autumn’s branches of golden foliage, The refreshing fruit laughs toward us? When the firs bend down, laden with snow, [When] the winter forest sparkles in fairy-tale splendour? When you, Nature, are at your most beautiful, most grand, I do not grasp it, -- how shall I tell of it? My heart is yours eternally, -- Every day of my life it beats within you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen?", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wann du, Natur am schönsten bist" = "When you are at your most beautiful, Nature"
"Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen?" = "When you are at your most beautiful, Nature, how can I tell of it?"
This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 12
Word count: 93
[Nun ist's vollbracht: Des]1 Herbstes Fäden weben Die Zauberschleier über's kahle Feld, Den Kranichzug seh' ich gen Süden schweben, Der Wald wie Gold! Wie traumesstill die Welt! Wie traumesschön! -- Ist schön nicht Vollenthüllung, Des ewig jungen Lebens Ziel und Sein? Ja, du bist schön, o Herbst, du beut'st Erfüllung, Fest blick ich dir in Aug' und Herz hinein.
Text Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Oktober", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, page 131.
1 Mauke: "Des"[Now it is finished: The]1 threads of autumn weave The magical veil over the barren field, I see the sedge of cranes floating southwards, The forest like gold! How dreamily silent the world! How dreamily beautiful! Is not full revelation beautiful, The goal and being of eternally young life? Yes, you are beautiful, oh autumn, you offered fulfilment, I gaze steadfastly into your eyes and your heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Oktober", appears in Neue Gedichte, in Zweite Abtheilung. Natur
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mauke: "The"
This text was added to the website: 2024-10-10
Line count: 8
Word count: 68
Stille, heilige, Urewige Stille, Weltallumschlingende, -- Verschlinge mich! Ebne die Wogen, Die reißend wühlenden, Rastlosen Wogen, Der schmerzzerrissenen, Wonnedurchbebten, Heiß ringenden Seele! Ebne die Wogen, Die Himmelstrebenden, Sonn'umloderten, Den Schmerz der Trennung, Den heiß verzehrenden, Jauchzend betäubenden Donnernd erbrausend: "Er liebt mich!" Stille, heilige, Urewige Stille, Weltallumschlingende, -- Verschlinge mich! In dir allein Laß es mich ahnen, Tief mich empfinden, Athmen, leben, Leben -- das Eine Urewige Wort: "Er liebt mich!"
Text Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Er liebt mich", appears in Neue Gedichte, in Erste Abtheilung. Liebe und Leid
Go to the general single-text view
Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, pages 32-33.
Silent, holy Primordially eternal silence, Encompassing the universe, -- Consume me! Calm the waves, The raging, roiling, Restless waves Of my pain-torn, Utterly trembling with bliss, Fervently wrestling soul! Calm the waves, The [waves] striving toward heaven, Emblazoned by the sun, The pain of parting, The fervently consuming, Jubilantly numbing, Thunderously roaring: "He loves me!" Silent, holy Primordially eternal silence, Encompassing the universe, -- Consume me! In you alone Let me discern it, Sense myself deeply, Breathe, live, Live -- the one Primordially eternal word: "He loves me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael, "Er liebt mich", appears in Neue Gedichte, in Erste Abtheilung. Liebe und Leid
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 29
Word count: 85