Catalan (Català) translations of Lieder nach Hermann Hesse, opus 22
by Egon Kornauth (1891 - 1959)
Im Grase hingestreckt Lausch ich der Halme zartem Wald, Der flüstert wirr und hat mir bald Den Himmel fast verdeckt. Es kommt die Zeit heran, Da weiß ich nichts von Leide mehr Und schmerzt es heute noch so sehr, Alsdann ist es vertan. Dann kreist mein heißes Blut Gekühlt und licht in Halm und Klee, Und dieser Stunde grimmes Weh Ist still, ist kühl, ist gut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
 
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 153.
Estirat a l’herba escolto el delicat bosquet de tiges que xiuxiueja confús i aviat quasi m’ha ocultat el cel. Està venint el temps en el que ja no coneixeré les penes que avui encara em fan tant de mal i que aleshores seran oblidades. Llavors la meva sang ardent circularà refredada i lluminosa per les tiges i els trèvols, i en aquest instant el terrible mal serà calmat, refredat, guarit.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-08 
Line count: 12
Word count: 70
Nun sind wir still Und singen keine Lieder mehr. Der Schritt wird schwer. Das ist die Nacht, die kommen will. Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit. Es schneit, es schneit. Hart ist der Winter in dem fremden Land. Wo ist die Zeit Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
 
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.
Ara estem silents i ja no cantem cançons. Els nostres passos esdevenen feixucs. És la nit que vol caure. Dóna’m la mà, Potser serà llarg el nostre camí. Neva, neva. L’hivern és dur en un país estranger. On és el temps en el que un llum, una llar cremaven per a nosaltres? Dóna’m la mà, Potser serà llarg el nostre camí.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-28 
Line count: 12
Word count: 61
In ihrem schönsten Kleide Stehn alle Bäume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kühle mir das heiße Herz, Daß es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinüberspiele winterwärts.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
 
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Amb llurs més bells abillaments tots els arbres es mostren grocs i vermells, tenen una mort planera, no coneixen el sofriment. Tardor, refresca’m el meu cor ardent perquè bategui més mesurat i que passi amb calma els dies daurats que menen a l’hivern.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-21 
Line count: 8
Word count: 43
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
 
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
És estrany caminar en la boira! Solitaris estan els matolls i les pedres, cap arbre veu l’altre, tots estan sols. Per a mi el món era ple de joia, quan encara era llum la meva vida, ara, que la boira cau, de joia, no se’n veu cap més. En veritat, ningú és assenyat si no coneix la foscúria, el que és indefugible, silent, el distancia de tot. És estrany caminar en la boira! Viure és ser solitari. Cap home coneix l’altre, tothom està sol.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
 
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Im Nebel" = "En la boira"
"Nebel" = "Boira"
"Nebellied" = "Cançó de la boira"
"Seltsam, im Nebel zu wandern!" = "És estrany caminar en la boira"
This text was added to the website: 2023-03-01 
Line count: 16
Word count: 84
Drüben überm Berge Streut sein Licht der fahle Mond, Dort in ewiger Mondesnacht Meine tote Jugend wohnt. Drüben überm Berge Bei dem Grab der Königin Geht verhärmt im Geisterschritt Meine tote Liebe hin. Drüben überm Berge Wo die kühlen Tempel sind, Schluchzt vor meinen toten Göttern Ein verirrt Gebet im Wind.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911
 
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Allà, dalt de la muntanya, somorta, la lluna difon la seva llum, allà, en l’eterna nit de lluna, habita la meva joventut morta. Allà, dalt de la muntanya, a la tomba de la reina, amb passos fantasmagòrics, camina afligit el meu amor mort. Allà, dalt de la muntanya, on hi ha els temples gèlids, davant els meus déus morts, sanglota una pregària perduda en el vent.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911
 
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Drüben" = "Allà dalt"
"Drüben überm Berge streut sein Licht der fahle Mond" = "Allà, dalt de la muntanya, somorta, la lluna difon la seva llum"
This text was added to the website: 2024-11-01 
Line count: 12
Word count: 66
Eine schmale, weiße Eine sanfte, leise Wolke weht im Blauen hin. Senke Deinen Blick und fühle Selig sie mit weißer Kühle Dir durch blaue Träume ziehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
 
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 56.
Un esvelt, blanc, un suau, lleuger núvol sura a l’atzur. Abaixa el teu esguard i, benaurat, sent com amb la seva blanca frescor passa a través dels teus somnis blaus.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-10 
Line count: 6
Word count: 30