Greek (Ελληνικά) translations of Zehn Lieder, opus 18
by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926)
Return to the original list
1. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926), "Der Tod, das ist die kühle Nacht", op. 18 (Zehn Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα
Language: Greek (Ελληνικά)
Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα η ζωή είναι η πνιγηρή μέρα. Σκοτεινιάζει ήδη, νυστάζω, η μέρα με κούρασε. Πάνω απ’ το κρεβάτι μου υψώνεται ένα δέντρο, εκεί μέσα τραγουδά το νεαρό αηδόνι, τραγουδά συνέχεια για την αγάπη. Το ακούω ακόμα και στ’ όνειρό μου.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Ελενη Θεοδωριδου, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Ελενη Θεοδωριδου.  Contact: theodeleni (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 8
Word count: 45
Translation © by Ελενη Θεοδωριδου