by Heinrich Heine (1797 - 1856)

Der Tod, das ist die kühle Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA SPA
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death is the cool night", copyright © 2019
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 48

Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα
η ζωή είναι η πνιγηρή μέρα.
Σκοτεινιάζει ήδη, νυστάζω,
η μέρα με κούρασε.

Πάνω απ’ το κρεβάτι μου υψώνεται ένα δέντρο,
εκεί μέσα τραγουδά το νεαρό αηδόνι,
τραγουδά συνέχεια για την αγάπη.
Το ακούω ακόμα και στ’ όνειρό μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Ελενη Θεοδωριδου, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ελενη Θεοδωριδου.  Contact: theodeleni (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 14:08:24
Line count: 8
Word count: 45