Greek (Ελληνικά) translations of Sechs Lieder, opus 15
by Ernst Kullak (1855 - 1914)
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Αγνή σαν ένα άνθος, Πανέμορφη, γλυκιά. Κοιτώ, και πόνου πάθος Μου πνίγει την καρδιά. Το χέρι να σου θωπεύσει Την κεφαλή ζητά, Είθε’ ο θεός να σε έχει Ωραία, αγνή, γλυκιά.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Zu einem Kinde" = "[missing]"
"An mein Kind" = "[missing]"
"Liebeslied" = "[missing]"
"Des Dichters Gebet" = "[missing]"
"Wie eine Blume" = "[missing]"
"Intermezzo" = "[missing]"
"Dein Anblick" = "[missing]"
"Lied von H. Heine" = "[missing]"
"Widmung" = "[missing]"
"An eine junges Mädchen" = "[missing]"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Die Blume" = "[missing]"
"An ein junges Mädchen" = "[missing]"
"Du bist wie eine taufrische Blume" = "[missing]"
"Segen" = "[missing]"
"An Sie" = "[missing]"
"Du bist wie eine Blume" = "Αγνή σαν ένα άνθος"
"Du bist wie eine Blüte" = "[missing]"
"Walzerlied" = "[missing]"
"Anbetung" = "[missing]"
"Wie die Blume" = "[missing]"
"Romanze" = "[missing]"
"Du bist wie eine Rose" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 8
Word count: 31
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt’ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 256. Modern German would change the spelling of "überthauen" to "übertauen". First included in Rheinische Flora, no. 12