Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 15
by Ernst Kullak (1855 - 1914)
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Ets com una flor Tan graciosa i bella i pura Et miro, i la nostàlgia Llisca dins el meu cor. Em sento, com si les mans Sobre el teu cap hagués de posar pregant, que Déu et preservi, tan pura i bella i graciosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt’ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 256. Modern German would change the spelling of "überthauen" to "übertauen". First included in Rheinische Flora, no. 12
La nit rau damunt els camins ignots, un cor malalt i els membres cansats; -- Ai, com una plàcida benedicció, oh dolça lluna, flueix cap a baix la teva llum. Dolça lluna, amb els teus raigs espantes l’horror de la nit; les meves penes s’esvaeixen, i els meus ulls vessen de llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den Mond" = "A la lluna"
"Mondenschein" = "Claror de lluna"
"Mondfriede" = "Pau de la lluna"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
"Nacht" = "Nit"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtliedchen" = "Cançoneta nocturna"
"Nacht liegt" = "La nit rau"
"Nacht liegt auf den fremden Wegen" = "La nit rau damunt els camins ignots"
"Nacht liegt auf fremden Wegen" = "La nit rau damunt camins ignots"
"Nachts" = "De nit"
"Süsser Mond" = "Dolça lluna"
"Tröstung" = "Conhort"
"Wandrers Nachtlied" = "Cançó nocturna del caminant"
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 8
Word count: 51