LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Männerchor, opus 35

by Gustav Erlanger (1842 - 1908)

1. Vorüber ist die Rosenzeit  [sung text not yet checked]
by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 35 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1877 [ double men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drüber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.

Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglück!
Du lässest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurück.

Und nach dem Drang von Freud' und Leid
Deucht mir so schön die Welt;
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
[Translation not yet available]
2. Mein Herz ist wie die dunkle Nacht  [sung text not yet checked]
by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Mein Herz ist wie die dunkle Nacht", op. 35 (Drei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1877 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht --
Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du;
[Aus]2 deiner [Liebesfülle]3
Wirf [einen, einen]4 Blick mir zu 
Voll Himmelsruh --
Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.

1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"
3 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
4 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. My heart is like the dark night
Language: English 
My heart is like the dark night,
when all the treetops rustle;
There rises the moon in full splendour
from among clouds softly,
and behold, the forest grows silent in deep listening.

The moon, the bright moon are you:
In your abundance of love
cast a glance to me
full of heavenly peace,
and behold, this unquiet heart becomes still.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Carl Johengen
3. Im Wald, im hellen Sonnenschein  [sung text not yet checked]
by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Im Wald, im hellen Sonnenschein", op. 35 (Drei Lieder für Männerchor) no. 3, published 1877 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Im Wald, im hellen Sonnenschein
Wenn alle Knospen springen,
[Da]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Muth in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm' ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen,
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen --
O [frische Lust: Gesang! Gesang]3
Im Grünen!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"

1 Hensel, Raff, Sahr, Thuille: "Dann"
2 Raff: "wandert"
3 Randhartinger, Thuille: "frische Luft: Gesang! Gesang"; Zöllner: "frischer, froher Lustgesang"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. In the forest, in bright sunshine
Language: English 
In the forest, in bright sunshine,
when all the buds spring up,
it is right in the middle of there that I like
to sing a song.

According to my mood, in sorrow and joy,
awake and in dreams,
I give it voice with full heart
to the trees.

And they understand me to the letter,
the leaves eavesdrop
and fall in at the right place,
with rustling.

And the sound and echo wander farther,
through the treetops, rocks, and bushes.
Miss Nightingale also blares away brightly
in the midst of it all.

Then, when the heart hears its own sound,
it feels it can do whatever it dares to,
oh what a lively pleasure, a song, a song
among the greenery.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Joel Ayau
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris