Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 4
by Anna von Kühlmann-Redwitz (1852 - 1924)
Aus den Himmelsaugen droben Fallen zitternd [goldne]1 Funken Durch die Nacht, und meine Seele Dehnt sich liebeweit und weiter. O ihr Himmelsaugen droben! Weint euch aus in meine Seele, Daß von lichten Sternentränen Überfließet meine Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Franz: "lichte"
Allà dalt, des dels ulls del cel cauen tremolant espurnes daurades a la nit, i la meva ànima amorosa s’estén al lluny i més enllà. Oh vosaltres, ulls del cel allà dalt! Ploreu a dins de la meva ànima fins que de les lluminoses llàgrimes de les estrelles en vessi la meva ànima.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Aus den Himmel droben" = "Allà dalt, des del cel"
"Aus den Himmelsaugen" = "Des dels ulls del cel"
"Aus den Himmelsaugen droben" = "Allà dalt, des dels ulls del cel"
"Die Himmelsaugen" = "Els ulls del cel"
"Nachts in der Kajüte III" = "De nit a la cabina III"
"Sternentränen: Duett" = "Llàgrimes d'estrelles: Duet"
This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 8
Word count: 53