Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des [heiligen]2 Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
1 Lachner: "blühender"2 Mendelssohn: "heilgen"
Damunt les ales del cant, estimada del cor, et portaré lluny, vers les prades del Ganges, allà conec el més bell dels indrets; allà hi ha un jardí amb flors vermelles a la tranquil•la llum de la lluna, les flors de lotus hi esperen la seva petita germana. Les violetes riuen i s’acaronen, i esguarden cap dalt les estrelles, secretament, a cau d’orella, les roses s’expliquen contes perfumats. Ençà, salten i escolten les gentils, llestes gaseles, i a la llunyania remoregen les ones del riu sagrat. Allà ens ajaurem sota les palmeres, i beurem l’amor i la pau i tindrem somnis de benaurança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Asile" = "Asile"
"Auf den Flügeln des Gesanges" = "Damunt les ales del cant"
"Auf Flügeln des Gesanges" = "Damunt les ales del cant"
"Frühlingstraum" = "Somni de primavera"
"Lied" = "Cançó"
"Lyrisches Intermezzo" = "Intermezzo líric"
"Sehnsucht nach dem Ganges" = "Deler per el Ganges"
"Seliger Traum" = "Somni de benaurança"
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 20
Word count: 103