LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder, opus 3

by Heinrich Triest (1808 - 1885)

Return to the original list

1. Auf Flügeln des Gesanges  [sung text not yet checked]
by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Auf Flügeln des Gesanges", op. 3 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Damunt les ales del cant,
estimada del cor, et portaré
lluny, vers les prades del Ganges,
allà conec el més bell dels indrets;

allà hi ha un jardí amb flors vermelles
a la tranquil•la llum de la lluna,
les flors de lotus hi esperen
la seva petita germana.

Les violetes riuen i s’acaronen,
i esguarden cap dalt les estrelles,
secretament, a cau d’orella, les roses 
s’expliquen contes perfumats.

Ençà, salten i escolten
les gentils, llestes gaseles,
i a la llunyania remoregen
les ones del riu sagrat.

Allà ens ajaurem
sota les palmeres,
i beurem l’amor i la pau
i tindrem somnis de benaurança.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Asile" = "Asile"
"Auf den Flügeln des Gesanges" = "Damunt les ales del cant"
"Auf Flügeln des Gesanges" = "Damunt les ales del cant"
"Frühlingstraum" = "Somni de primavera"
"Lied" = "Cançó"
"Lyrisches Intermezzo" = "Intermezzo líric"
"Sehnsucht nach dem Ganges" = "Deler per el Ganges"
"Seliger Traum" = "Somni de benaurança"



This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
2. Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich  [sung text not yet checked]
by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich", op. 3 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català) 
Voldria que el meu amor es vessés
en una sola paraula,
que jo la donaria als vents
i joiosament se l’emportarien.

Te la portarien a tu, estimada,
aquesta paraula reblerta d’amor;
tu l’escoltaries a tothora,
tu l’escoltaries arreu.

I quan a la nit t’adormis,
a penes hagis tancat els ulls,
la meva imatge et seguirà
fins al més profund dels teus somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Eine Wort" = "Una sola paraula"
"Ich wollt'" = "Voldria"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Voldria que el meu amor es vessés"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "Voldria les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Voldria vessar les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "Voldria vessar les meves penes: de "Retorn a casa""
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "Voldria que les meves penes es vessessin"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "Voldria que totes les meves penes es vessessin"
"Lied" = "Cançó"
"Mein Wort" = "La meva paraula"

Nota: Aquesta traducció conté les modificacions que Felix Mendelssohn va fer al poema original de Heinrich Heine.

This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris