LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder, opus 5

by L. Biziste

1. Spätherbstnebel, kalte Träume  [sung text not yet checked]
by L. Biziste , "Spätherbstnebel, kalte Träume", op. 5 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
einz'ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau'
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Boira de final de tardor, somnis àlgids,
cobreixen les muntanyes i les valls,
la tempesta ja esfulla els arbres,
que es mostren espectrals i pelats.

Tan sols un únic, trist i silent,
un únic arbre resta encara amb les fulles,
sembla rellent de llàgrimes de nostàlgia,
i belluga la seva verda capçada.

Ai, el meu cor és com aquesta forest,
i l’arbre, el que allà he vist,
verd com a l’estiu, és la teva imatge,
estimadíssima, formosa dona.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Herbsttraum" = "Somni de tardor"
"Spätherbstnebel" = "Boira de final de tardor"
"Spätherbstnebel, kalte Träume" = "Boira de final de tardor, somnis àlgids"
"Vielgeliebte schöne Frau" = "Estimadíssima, formosa dona"



This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris