1. Spätherbstnebel, kalte Träume  [sung text not yet checked]
by L. Biziste , "Spätherbstnebel, kalte Träume", op. 5 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Spätherbstnebel, kalte Träume, überfloren Berg und Tal, Sturm entblättert schon die Bäume, und sie schaun gespenstig kahl. Nur ein einz'ger, traurig schweigsam einz'ger Baum steht unentlaubt, feucht von Wehmutstränen gleichsam, schüttelt er sein grünes Haupt. Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis, und der Baum, den ich dort schau' sommergrün, das ist dein Bildnis, vielgeliebte schöne Frau.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català)
Boires de tardor tardana, i somnis freds, omplen muntanyes i valls; la tempesta ja esfulla els arbres, que es mostren fantasmalment pelats. Només un únic, tristament silenciós, un sol arbre resta amb les seves fulles, i, com humit per llàgrimes de melangia, sacseja el seu cap verd. Ai, el meu cor és com aquest desert, i l’arbre que veig allà, verd d’estiu, és la teva imatge, bella dona molt estimada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
Go to the general single-text view
Translated titles
"Spätherbstnebel" = "Boires de tardor tardana"
"Spätherbstnebel, kalte Träume" = "Boires de tardor tardana, i somnis freds"
"Vielgeliebte schöne Frau" = "Bella dona molt estimada"
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 12
Word count: 70
Translation © by Manuel Capdevila i Font