Submissions by Capdevila i Font, Manuel ( 104 items: 2 texts and 102 translations )
Website: https://www.manuelcapdevilaifont.cat/
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Der Wein: El vi
- Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg: Cinc Lieder amb orquestra sobre texts de postals de Peter Altenberg
- Lulu-Symphonie: Simfonia de Lulú
- Sei Ballate intime: Sis balades intimes
Texts and Translations
- Un home gris va; title: "Pluja" [translation of: Regen | Geht ein grauer Mann]
- Ajaieu-me sobre el cap de Melissa; title: "Nits desvetllades" [translation of: Schlummerlose Nächte | Legt mir unters Haupt Melissen]
- Aquí en la deserta llunyania [translation of: Sehnsucht I | Hier in der öden Fremde]
- A la primavera, quan se n’ha anat el vent de març; title: "Els preocupats" [translation of: Die Sorglichen | Im Frühling, als der Märzwind ging]
- M’agrada molt veure; title: "Es queixa de que la primavera sigui tan curta" [translation of: Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht | Kleine Blumen wie aus Glas]
- Ai, qui farà tornar aquells bells dies [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
- Canvia el que veiem [translation of: Ergebung | Es wandelt, was wir schauen]
- M’agradava mirar des de dalt de la torre; title: "La vostra saviesa" [translation of: Eure Weisheit | Ich sah am liebsten hoch im Turm]
- Roses!/ Un bosc de xiprers; title: "Cançons llunyanes" [translation of: Ferne Lieder | Rosen!/ Ein Zypressenhain]
- Lliurada de la càrrega dels pensaments i de l’ànima; title: "Flautista" [translation of: Flötenspielerin | Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen]
- No sabia el que és l’amor; title: "Tu, dona estimada" [translation of: Fraue, du Süße | Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist]
- La primavera està sèria, els seus somnis [translation of: Ernst ist der Frühling | Ernst ist der Frühling, seine Träume]
- Lluny dels ulls, a prop del cor!”; title: "Epitafi" [translation of: Grabschrift | Dem Auge fern, dem Herzen nah!"]
- Fulles pansides, déus exànimes; title: "Sentiment tardoral" [translation of: Herbstgefühl | Verwelkte Blätter, entseelte Götter]
- Vull evitar els camps [translation of: Ich will die Fluren meiden | Ich will die Fluren meiden]
- Jo esperava callat; amb la mà, freda; title: "En un gris matí" [translation of: Im Morgengrauen | So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte]
- Cull roses, les roses floreixen [translation of: An Leukon | Rosen pflücke, Rosen blühn]
- I com t’arribà l’amor? [translation of: Und wie mag die Liebe dir kommen sein? | Und wie mag die Liebe dir kommen sein?]
- Hi ha una vela en la mar llunyana [translation of: Lied des Schiffermädels | Lied des Schiffermädels | Auf der fernen See ein Segel steht]
- El verd colibrí, el rei dels turons; title: "El colibrí" [translation of: Le colibri | Le vert colibri, le roi des collines]
- El temps dels lilàs i el temps de les roses [translation of: Le temps des lilas | Le temps des lilas et le temps des roses]
- Les papallones de color de neu [translation of: Pantoum | Les papillons | Les papillons couleur de neige]
- Els teus grans ulls semblen illes [translation of: Sérénade mélancolique | Tes grands yeux doux semblent des îles]
- Que un músic hagi de viatjar; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Ein Spielmann, der muß reisen]
- Humit vespre de primavera [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
- Seia a la platja i em vaig aixecar; title: "A la platja" [translation of: Am Strande | Ich saß am Strand und hub an, dem Meer]
- Hi ha moments, tímids [translation of: Augenblicke | Augenblicke gibt es, zage]
- Hi ha un regne pacífic; title: "El regne pacífic" [translation of: Das stille Königreich | Es gibt ein stilles Königreich]
- Totes les noies l’esperen [translation of: Die Madchen singen | Alle Mädchen erwarten wen]
- L'esperit del vi començà a cantar a la bóta; title: "L'ànima del vi" [translation of: Die Seele des Weines | Des weines geist begann im fass zu singen]
- Magnífic és avui l'espai; title: "El vi dels amants" [translation of: Der Wein der Liebenden | Prächtig ist heute die weite ·]
- La mirada especial de les dones lleugeres; title: "El vi dels solitaris" [translation of: Der Wein des Einsamen | Der sonderbare blick der leichten frauen]
- Ànima, ets més bella i profunda desprès d'una tempesta de neu; title: "Tempesta de neu" [translation of: Schneesturm | Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen]
- Has vist la pluja de tempesta del bosc?; title: "Pluja de tempesta" [translation of: Gewitterregen | Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?]
- Sobre les fronteres del univers mirares pensatiu; title: "Sobre les fronteres de l'univers" [translation of: Über die Grenzen des All | Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus]
- Res no ha passat, ni passarà mai a la meva ànima; title: "Res no ha passat" [translation of: Nichts is gekommen | Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele]
- Aquí hi ha pau. Aquí ploro per tot!; title: "Aquí hi ha pau" [translation of: Hier ist Friede | Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!]
- Vosaltres, somnis d'estiu, vespres de porpra; title: "El cel sagrat" [translation of: Heiliger Himmel | Sommerträume ihr, purpurne Abende]
- M'agenollo a la pols devant teu; title: "Cançó damor" [translation of: Liebeslied | Kniend im Staube lieg ich vor dir]
- Durant les meves nits; title: "Durant les meves nits" [translation of: Über meinen Nächten | Über meinen Nächten]
- La meva nostàlgia ha pujat; title: "Caiguda d'estrelles" [translation of: Sternenfall | Meine Sehnsucht ist zum Licht]
- Quan la nit baixa sobre el món; title: "Nostàlgia III" [translation of: Sehnsucht III | Wenn die Nacht sich über die Welt senkt]
- Igual que un àguila daurada s'apodera del llamp; title: "T'estimo!" [translation of: Ich liebe dich! | Wie ein Goldadler reißt der Blitz]
- Hi ha silenci on hi ha les tombes; title: "Vida d'ombres" [translation of: Schattenleben | Still ist's, wo die Gräber sind]
- Mira! M'has de perdonar [translation of: Confiteor | Sieh! Du mußt es mir vergeben]
- Però aquesta és la fi de de tots els ahnels; title: "De la fi" [translation of: Vom Ende | Das aber ist das Ende allen Sehnens]
- Les orenetes i els cignes es mouen [translation of: Die Schwalben zieh'n und Schwäne | Die Schwalben zieh'n und Schwäne]
- Anàvem en la nit tranquil·la i suau [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
- Dolços són per a mi els terrenys de la vall; title: "Dolços són per a mi els terrenys de la vall" [translation of: Süß sind mir die Schollen des Tales | Süß sind mir die Schollen des Tales]
- Crides de perdiu i so de campanes; title: "Jo i tu" [translation of: Ich und du | Rebhahnruf und Glockenlaut]
- La lluna brilla al meu llit [translation of: Fromm | Der Mond scheint auf mein Lager]
- De matinada, de matinada, quan el sol es desperta [translation of: Über Tag und Nacht | Über Tag und Nacht | In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht]
- L'aigua es precipita, per engolir-nos; title: "Cançó de viatge" [translation of: Reiselied | Wasser stürzt, uns zu verschlingen]
- Miro carreró avall [translation of: Spuk | Ich blicke hinab in die Gasse]
- Els galls canten [translation of: Aus 'Pfingsten, ein Gedichtsreigen' | Die Nachtigallen schlagen]
- Oh, si el meu amor fos aquella petita rosa vermella; title: "Oh, si el meu amor fos aquella petita rosa vermella" [translation of: Wär' ich ein Tröpflein Thau | O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth]
- Què esperes encara per a tu, noia?! [translation of: Hoffnung | Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!]
- Ai, només que el rei sabés també [translation of: Die Soldatenbraut | Ach, wenn's nur der König auch wüßt']
- Dormíem feliços en braços de l'amor [translation of: Liebesode | Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein]
- Quan el venerable [translation of: Gränzen der Menschheit | Grenzen der Menschheit | Wenn der uralte]
- I es crien infants d'ulls profunds; title: "Balada de la vida exterior" [translation of: Ballade des äußeren Lebens | Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen]
- Lentament conta el bosc susurrador [translation of: Skogen gir sussende, langsom beskjed | Skogen gir sussende, langsom beskjed]
- Molts somnis han volat [translation of: Viel Träume | Viel Träume | Viel Vögel sind geflogen]
- Jo, el més vell, us puc explicar com va anar la tardor d'aquell any; title: "La suau tardor de l’any 45" [translation of: Der milde Herbst von anno 45 | Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr]
- Què vol la nit que m'envolta; title: "Vida" [translation of: Leben | Was will die Nacht, die mich umgiebt]
- Coneixes el país on floreixen els llimoners [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
- Això ho fa que el rossinyol [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
- Era el dia dels crisantems blancs [translation of: Das war der Tag der weissen Chrysanthemen | Das war der Tag der weißen Chrysanthemen]
- Amb la dreta aixeco el vi de maig; title: "Cançó bàquica" [translation of: Trinklied | Die Rechte hebt den Maienwein]
- Tanca els meus dos ulls [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
- Amb núvols crepusculars baixa la boira [translation of: Nacht | Dämmern Wolken über Nacht und Thal]
- Per camins secrets del bosc [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
- Quan els homes han matat per culpa meva; title: "Cançó de Lulú" [translation of: Lied der Lulu: Comodo | Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben]
- Lulú, àngel meu! Deixa't veure encara una vegada més!; title: "Adagio, Paraules de la comtessa Geschwitz" [translation of: Adagio, Worte der Gräfin Geschwitz | Lulu! - Mein Engel! - Lass dich noch einmal sehen!]
- Cap a tu, única estimada, arriba el meu crit; title: "De profundis clamavi" [translation of: De Profundis clamavi | Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei]
- Fuig, ànima meva, fuig! Moro sota els trets; title: "Cançó de bufó" [translation of: Chanson de Clown (Le Soir des Rois) | Fuis, mon âme, fuis! Je meurs sous les traits]
- Lluny de mi, lluny de mi aquests llavis que adoro; title: "Cançó d’amor" [translation of: Chanson d'amour (Mesure pour mesure) | Loin de moi, loin de moi ces lèvres que j'adore]
- Ha mort havent sofert molt, senyora; title: "Cançó d’Ofèlia" [translation of: Chanson d'Ophélie (Hamlet) | Il est mort ayant bien souffert, Madame]
- Boscos tremolosos, cel estrellat [translation of: Nocturne | Bois frissonnants, ciel étoilé]
- Aviat serà l’hora. Darrera el turó; title: "Nit estimada" [translation of: Chère nuit | Voici l'heure bientôt. Derrière la colline]
- Resta, fosca visió [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
- L’esvelt nenúfar [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
- He plorat en somnis [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
- Camino per la nit tranquil·la [translation of: Nachts | Ich wandre durch die stille Nacht]
- Entre brancatges oscil·lants [translation of: Jagdlied | Durch schwankende Wipfel]
- Cada matí em pregunto al llevar-me [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
- Llisqueu suaument per la meva ànima [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
- Amb les seves cançons bigarrades [translation of: Liebesfeier | An ihren bunten Liedern klettert]
- Voldria saber per què toquen [translation of: Die Nachtigallen | Möcht wissen, was sie schlagen]
- On encara no ha arribat cap caminant [translation of: Der Kühne | Der Kühne | Und wo noch kein Wandrer gegangen]
- Ambdós s’estimaven, però cap [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
- La nit a penes s’havia marcit [translation of: Sonntag | Die Nacht war kaum verblühet]
- Bufa el vent cap al sud, cap al sud, cap al sud; title: "Bufa el vent cap al sud" [translation of: Blow the wind southerly | Blow the wind southerly, southerly, southerly]
- Chloris sigh’d and sung and wept; title: "Chloris sigh’d"
- Cloris sospirava, cantava i plorava; title: "Cloris sospirava" [translation of: Chloris sigh’d | Chloris sigh’d and sung and wept]
- Der beste Vogel den ich weiß; title: "Der beste Vogel"
- La millor au que conec; title: "La millor au" [translation of: Der beste Vogel | Der beste Vogel den ich weiß]
- S'acosta l'estiu; title: "Ja venen els bouers" [translation of: Die Ochsentreiber kommen | Es geht gen diesen Sommer]
- Callada està l'ona, tranquil el mar; title: "Barcarola" [translation of: Barcarola | Tacita è l'onda, tranquillo il mar]
- Lluny de tu, estimada, qui em consola?; title: "La llunyania" [translation of: La lontananza | Lungi o cara da te, chi mi consola ?]
- Heus ací una bella flor, de fulles purpurines; title: "Una rosa com a present" [translation of: Una rosa in dono | Ecco un bel fior, le foglie ha porporine]
- És ple de dolçor, encisa i enamora; title: "El seu esguard" [translation of: Il tuo sguardo | Colmo ella è di dolcezza, incanta ed innamora]
- Com una floreta novella que escampa a l'alba el perfum susu; title: "Moriré!" [translation of: Morirò! | Qual fiorellin novello che all'aura spande il suo soave odor]
- Envoltada d'una blanca esplendor celestial; title: "T'he tornat a veure en somni" [translation of: T'ho riveduta in sogno | Avvolta in bianco celestial splendore]