Catalan (Català) translations of Lieder, opus 7
by E. Näscher
Es schauen die Blumen alle Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Ströme alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tränen und Seufzer, Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
See other settings of this text.
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodicalTotes les flors esguarden amunt vers la llum del sol; tots els rius corren vers el mar resplendent. Totes les cançons voletegen vers el meu lluminós amor – emporteu-vos les meves llàgrimes i sospirs, vosaltres, cançons, tan melangioses i tristes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es schauen die Blumen" = "Esguarden les flors"
"Es schauen die Blumen alle" = "Totes les flors esguarden"
"Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf" = "Totes les flors esguarden amunt vers la llum del sol"
"Es schauen die Blümlein alle" = "Totes les floretes esguarden"
"Widmung" = "Dedicació"
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 8
Word count: 40
Aus meinen großen Schmerzen Mach' ich die kleinen Lieder; Die heben ihr klingend Gefieder Und flattern nach ihrem Herzen. Sie fanden den Weg zur Trauten, Doch kommen sie wieder und klagen, Und klagen, und wollen nicht sagen, Was sie im Herzen schauten.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 139.
De les meves grans sofrences en faig petites cançons; elles alcen llur dringant plomatge i voletegen vers el seu cor. Trobaren el camí cap a la meva estimada, però sempre tornen i es planyen, es planyen i no volen dir, allò que en el seu cor veieren.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 8
Word count: 47