English translations of Drei Gesänge, opus 15
by Carl Debrois van Bruyck (1828 - 1902)
1. Rheinfahrt  [sung text not yet checked]
 by Carl Debrois van Bruyck  (1828 - 1902), "Rheinfahrt", op. 15 (Drei Gesänge) no. 1 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der Mond sich leuchtend dränget Durch den dunkeln Wolkenflor, Also taucht aus dunkeln Zeiten Mir ein lichtes Bild hervor. Saßen all auf dem Verdecke, Fuhren stolz hinab den Rhein, Und die sommergrünen Ufer Glühn im Abendsonnenschein. Sinnend saß ich zu den Füßen Einer Dame, schön und hold; In ihr liebes bleiches Antlitz Spielt' das rote Sonnengold. Lauten klangen, Buben sangen, Wunderbare Fröhlichkeit! Und der Himmel wurde blauer, Und die Seele wurde weit. Märchenhaft vorüberzogen Berg und Burgen, Wald und Au; - Und das alles sah ich glänzen In dem Aug der schönen Frau.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 40, first published 1823-4
 
See other settings of this text.
 by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 
[Translation not yet available]
2. Die Loreley  [sung text not yet checked]
 by Carl Debrois van Bruyck  (1828 - 1902), "Die Loreley", op. 15 (Drei Gesänge) no. 2 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten, Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig [fließt]4 der Rhein; [Der Gipfel des Berges]5 funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar. Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, [Gewaltige]8 Melodei. Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9 Ergreift es mit wildem Weh; Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe, Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'. Ich glaube, [die Wellen verschlingen Am Ende]12 Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die [Lorelei]13 gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
 
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
1 Bronsart, Liszt,: "soll's"2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann, Steinkühler: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann, Steinkühler: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt, Steinkühler: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"
 by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. 
Language: English 
I'm looking in vain for the reason That I am so sad and distressed; A tale known for many a season Will not allow me to rest. Cool is the air in the twilight And quietly flows the Rhine; The mountain top glows with a highlight From the evening sun's last shine. The fairest of maiden's reposing So wonderously up there. Her golden treasure disclosing; She's combing her golden hair. She combs it with comb of gold And meanwhile sings a song With melody strangely bold And overpoweringly strong. The boatman in his small craft Is seized with longings, and sighs. He sees not the rocks fore and aft; He looks only up towards the skies. I fear that the waves shall be flinging Both vessel and man to their end; That must have been what with her singing The Lorelei did intend.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995  by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
 
Go to the general single-text view
Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143
Translation © by Walter Meyer