Submissions by Meyer, Walter ( 15 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- At Cosenza nightly lisping; title: "The Grave in the Busento" [translation of: Das Grab im Busento | Nächtlich am Busento lispeln]
- She carried the tumbler in her hand; title: "The Two" [translation of: Die Beiden | Sie trug den Becher in der Hand]
- She bore the chalice in full grace; title: "The Two" [translation of: Die Beiden | Sie trug den Becher in der Hand]
- Across a clear brook gentle; title: "The Trout" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
- The Springtime is coming [translation of: Der Frühling will kommen]
- Who's riding so late through night, so wild?; title: "Who's riding so late through night, so wild?" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
- Passing lad a rose blossom spied; title: "Rose blossom on the heath" [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
- Knowest thou where the lemon blossom grows; title: "Knowest thou where?" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
- A violet stood upon the lea; title: "A violet stood upon the lea" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
- Two grenadiers were returning to France; title: "The grenadiers" [translation of: Die Grenadiere | Nach Frankreich zogen zwei Grenadier']
- I'm looking in vain for the reason [translation of: Die Loreley | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten]
- A star is tumbling downward; title: "A star is tumbling downward" [translation of: Es fällt ein Stern herunter | Es fällt ein Stern herunter]
- Hark! How sweet ringing, harmonious, the sounds be; title: "Waltz" [translation of: Walzer | Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen]
- Softly, trickling spring! Ye churning, rustling poplars!; title: "The youth by the spring" [translation of: Der Jüngling an der Quelle | Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln]
- Oh sacred art, how oft in hours blighted; title: "To Music" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]