LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Meyer, Walter ( 15 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • At Cosenza nightly lisping; title: "The Grave in the Busento" [translation of: Das Grab im Busento | Nächtlich am Busento lispeln]
  • She carried the tumbler in her hand; title: "The Two" [translation of: Die Beiden | Sie trug den Becher in der Hand]
  • She bore the chalice in full grace; title: "The Two" [translation of: Die Beiden | Sie trug den Becher in der Hand]
  • Across a clear brook gentle; title: "The Trout" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
  • The Springtime is coming [translation of: Der Frühling will kommen]
  • Who's riding so late through night, so wild?; title: "Who's riding so late through night, so wild?" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Passing lad a rose blossom spied; title: "Rose blossom on the heath" [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
  • Knowest thou where the lemon blossom grows; title: "Knowest thou where?" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • A violet stood upon the lea; title: "A violet stood upon the lea" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
  • Two grenadiers were returning to France; title: "The grenadiers" [translation of: Die Grenadiere | Nach Frankreich zogen zwei Grenadier']
  • I'm looking in vain for the reason [translation of: Die Loreley | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten]
  • A star is tumbling downward; title: "A star is tumbling downward" [translation of: Es fällt ein Stern herunter | Es fällt ein Stern herunter]
  • Hark! How sweet ringing, harmonious, the sounds be; title: "Waltz" [translation of: Walzer | Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen]
  • Softly, trickling spring! Ye churning, rustling poplars!; title: "The youth by the spring" [translation of: Der Jüngling an der Quelle | Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln]
  • Oh sacred art, how oft in hours blighted; title: "To Music" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris