Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by Paul Samuel (b. 1868)
Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jüngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Räuber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertränket, Wird ewig drinnen sein.
A la teva fondària, en un lloc amagat, està enterrat l’auri tresor, l’or dels Nibelungs. Les teves ones el protegeixen fins al judici final, en aquest lloc secret, cap lladre pot penetrar. Al meu cor hi ha també enterrat un tresor com el del Rin, allà dins s’hi ha ofegat i hi restarà eternament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 54
Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild, Gespannt mein Feuerrohr. Da schwebt so licht dein liebes Bild Dein süßes Bild mir vor. Du wandelst jetzt wohl still und mild [Durch Feld und liebes Thal]3, Und ach mein schnell verrauschend Bild Stellt [sich dir's]4 nicht einmal? Des Menschen, der die Welt durchstreift Voll Unmuth und Verdruß, Nach Osten und nach Westen schweift, Weil er dich lassen muß. Mir ist es, denk' ich nur an dich, Als in den Mond zu sehn; Ein stiller Friede kommt auf mich, Weiß nicht wie mir geschehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.
Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.
1 Franke, Weber: "Walde"; further changes may exist not shown above2 Andersch: "schweif'" ; Gompertz: "streich'" ; further changes may exist not shown above.
3 Dalberg: "Durchs Feld und liebe Thal"
4 Hensel: "sich's dir"
D’esquitllada, vaig per el camp, silenciós i feréstec, el meu fusell carregat. llavors apareix lluminosa la teva estimada imatge, la teva dolça imatge davant meu. Ara camines ben silent i dolça pel camp i la plàcida vall, i ai, la meva imatge que prest s’esvaeix, no se t’ha aparegut ni tan sols una vegada? La imatge d’un home que recorre el món ple d’enuig i desplaença, vagarejant de llevant a ponent, perquè ell t’ha de deixar. Per a mi, només pensar en tu és com mirar la lluna; em davalla una pau serena i no sé com això s’esdevé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
Go to the general single-text view
Translation of title "Jägers Abendlied" = "Cançó vespral del caçador"This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 16
Word count: 100