Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Poems of Baudelaire
Translations © by Peter Low
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Cinq Poèmes de Baudelaire
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses, — Ô toi, tous mes plaisirs ! ô toi, tous mes devoirs ! — Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses ! Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose ; Que ton sein m'était doux ! que ton cœur m'était bon ! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! Que l'espace est profond ! que le cœur est puissant ! En me penchant vers toi, reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, ô douceur, ô poison ! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles ; La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux ? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses ! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s'être lavés au fond des mers profondes ? — Ô serments ! ô parfums ! ô baisers infinis !
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Balcon", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 37, Alençon, Journal d'Alençon, first published 1857
See other settings of this text.
First published May 17, 1857 in Journal d'Alençon.
Mother of memories, mistress of mistresses, you who are all my pleasures and all my duties, you will remember the beauty of our caresses, the sweetness of the hearth, the charm of the evenings, mother of memories, mistress of mistresses. On evenings lit by the glowing coal-fire and evenings on the balcony, veiled with pink mist, how soft your breast was, how kind to me was your heart! Often we said imperishable things on evenings lit by the glowing coal-fire. How beautiful the sun is on warm evenings! How deep is space! How powerful the human heart! As I leant over you, oh queen of all adored ones, I thought I was breathing the fragrance of your blood. How beautiful the sun is on warm evenings! The night would thicken like a wall around us, and in the dark my eyes would make out yours, and I would drink your breath, oh sweetness, oh poison! And your feet would fall asleep in my brotherly hands. The night would thicken like a wall around us. I know how to evoke the moments of happiness, I relive my past, nestling my head on your lap. For why would I seek your languid beauties anywhere except in your dear body and your oh-so-gentle heart? I know how to evoke the moments of happiness! Will those sweet words, those perfumes, those infinite kisses be reborn from a chasm deeper than we may fathom like suns that rise rejuvenated into the sky after cleansing themselves in the oceans' depths? Oh sweet words, oh perfumes, oh infinite kisses!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Balcon", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 37, Alençon, Journal d'Alençon, first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 262
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir, — Valse mélancolique et langoureux vertige ! — Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ; — Valse mélancolique et langoureux vertige ! — Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! — Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. Un cœur tendre qui hait le néant vaste et noir Du passé lumineux recueille tout vestige ; — Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ; Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.
Here come the moments when, quivering on its stem, each flower gives off fragrance like a censer; the sounds and perfumes circle in the evening air, a melancholy waltz, a languid dizziness! Each flower gives off fragrance like a censer; the violin trembles like a heart in distress, a melancholy waltz, a languid dizziness! The sky is sad and beautiful like a vast altar. The violin trembles like a heart in distress, a tender heart, which hates the huge, dark void! The sky is sad and beautiful like a vast altar; the sun has drowned in its own congealing blood. A tender heart, which hates the huge, dark void, gathers up every relic of the harmonious past! The sun has drowned in its own congealing blood, - the memory of you shines in me like a monstrance!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon cœur.
...
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Jet d'eau", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 8, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 97, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866
See other settings of this text.
First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 97 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
Your pretty eyes are tired, poor darling!
Keeping them closed, stay a long time still
in that nonchalant pose
in which pleasure came upon you.
Out in the courtyard the chattering fountain
never silent night or day
is gently prolonging the ecstasy
into which love has plunged me this evening.
The water-sheaf which waves
to and fro its thousand flowers,
and through which the moon
shines its pallid rays,
falls like a shower
of large teardrops.
Even so your soul, set ablaze
by the burning flash of pleasure,
leaps up, rapid and bold,
towards the vast enchanted skies.
And then it spills, dying,
in a wave of sad languor
down an invisible slope
into the depths of my heart.
[ ... ]
Oh beloved, whom night makes so beautiful,
as I lean over your breasts, I find it sweet
to listen to the eternal lament
that sobs in the fountain-basins!
Oh moon, sounds of water, blessed night,
oh trees trembling all around,
your pure melancholy
is the mirror of my love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Jet d'eau", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 8, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 97, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Debussy's version.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 169
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici : Une atmosphère obscure enveloppe la ville, Aux uns portant la paix, aux autres le souci. Pendant que des mortels la multitude vile, Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, Va cueillir des remords dans la fête servile, Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici, Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, Sur les balcons du ciel, en robes surannées ; Surgir du fond des eaux le Regret souriant ; Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, Et, comme un long linceul traînant à l'Orient, Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Recueillement", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 104, Paris(?), Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
First published by Alphonse Lemerre in Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 102 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
Behave yourself, oh my Pain, and be more tranquil. You asked for Evening - it is falling, it is here. An atmosphere of darkness envelops the city bringing peace to some and worry to others. Now while the base multitude of mortals, whipped on by Pleasure, that merciless tormentor, goes off to reap remorse in servile entertainments, give me your hand, my Pain, come this way far from them. Look, the dead Years are leaning at the sky's balconies, in outmoded dresses; from the river's depths Regret is rising with a smile; the moribund Sun is falling asleep under an arch. And like a long shroud trailing in from the East, listen, my dear, listen to the gentle Night approaching.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Recueillement", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 104, Paris(?), Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 119
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d'étranges fleurs sur des étagères, Écloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l'envi leurs chaleurs dernières, Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir fait de rose et de bleu mystique, Nous échangerons un éclair unique, Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux ; Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La mort des amants", written 1851, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, no. 121, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
We will have beds filled with light perfumes, divans as deep as tombs, and displays of exotic flowers which have bloomed for us under fairer skies. Vying to use up their final heat our hearts will be two huge torches reflecting their double light in the twin mirrors of our two spirits. On an evening that is all mystic blue and pink we will exchange a single lightning-flash like one long sob, laden with farewells; And later, an angel, nudging open the doors, will enter, faithful and joyous, to revive the tarnished mirrors and dead flames.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La mort des amants", written 1851, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, no. 121, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96