Texts by C. Baudelaire set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Journaux intimes
- Les deux crépuscules
- Les Épaves
- Les Fleurs du mal
- Les petits poèmes en prose
- Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A balkon (Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő) CAT CZE ENG ENG ROM SPA
- Abel et Caïn (Race d'Abel, dors, bois et mange) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) - G. Frid CZE ENG RUS
- Abel i Kain (Abelův rode, pij, spi, jez) ENG RUS
- Abelův rode, pij, spi, jez ENG RUS (Abel i Kain) -
- À celle qui est trop gaie (Ta tête, ton geste, ton air) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Büsser, L. Ferré
- Ach, netiš plamenů svých vzruchu ENG GER (Modlitba pohanova) -
- Ach, víc! ach, ještě víc! GER
- Ach, za chvíli! a padnou na nás stíny chladné CAT ENG ENG (Podzimní) -
- À Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - A. Enrichi CZE
- À Elle - La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - R. Viñes ENG ENG GER ITA POL SPA
- Afternoon song (Although your wicked eyebrows) CZE *
- A Hang (Bölcsőm könyvesszobánk nagy polca mellett állott) CZE
- Ah ! ne ralentis pas tes flammes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - B. Boyle (La Prière d'un païen)
- À la pâle clarté des lampes languissantes (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) (Femmes damnées) - T. Lee
- À la très-chère, à la très-belle (from Les Épaves - 2. Galanteries) CAT ENG ENG GER RUS - G. Bertouille, B. Boyle, G. Fauré, A. Gretchaninov, F. Le Borne, X. Leroux, J. Malmasson, R. Mertzig, M. Vermeulen, J. Zoubaloff (Hymne)
- Albatrosul (Din joacă, marinarii pe bord, din când în când) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR
- Albatros (Niekiedy dla igraszki żeglarze załogi) CZE ENG HUN HUN ITA POR ROM
- Albatros (Tak často k zábavě své mužstvo lodní chytá) ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
- All ardent lovers and all sages prize (from The Flowers of Evil) (Cats) -
- A long while I dwelt beneath vast porticos (from The Flowers of Evil) CZE DUT FIN GER ITA POR SPA (Interior Life) -
- Although your wicked eyebrows CZE * (Afternoon song) -
- Amer savoir, celui qu’on tire du voyage ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- A natureza é um templo augusto, singular (from As Flores do Mal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN (Correspondências) -
- Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA - M. Rollinat, L. Vierne (Réversibilité)
- Ange plein de gaîté, connaissez-vous l'angoisse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA (Réversibilité) - M. Rollinat, L. Vierne
- An Idea, a Form, a Being CZE (The Irremediable) -
- An Idea, a Form, a Being CZE (The Irremediable) -
- Anywhere out of the world (Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé) (from Les petits poèmes en prose) ENG
- Anywhere out of the world (This life is a hospital where every patient is possessed) - A. Farwell (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
- A Pagan's Prayer (No, no less than the worst of your fires will do) - B. Bennett CZE GER *
- Ardent lovers and dry scholars alike (Cats) -
- Armonie în amurg (E vremea când pe lujer, în seara ce se stinge) CZE ENG ENG GER HUN POL RUS SPA
- Around me thundered the deafening noise of the street (from The Flowers of Evil) CZE GER (To a Passer-by) -
- Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem CZE ENG HUN HUN ITA POL ROM (O albatroz) -
- Attristant et Isolant () - F. Vuursteen [x]
- Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG POR - R. d'Anvers, J. Bailly, M. Belliard, N. Chevereau, L. Freitas Branco, J. Harvey, D. Lemaître, V. Minazzoli, C. Plante (Élévation)
- Aujourd'hui l'espace est splendide ! (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER ROM GER GER - B. Boyle, N. Lee (Le vin des amants)
- Au milieu des flacons, des étoffes lamées (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - L. Orthel (Une Martyre)
- À une Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER
- À une dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Fairchild, G. Marrannes CZE ENG GER
- À une mendiante rousse (Ma blanchette aux cheveux roux) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - L. Orthel CZE ENG ENG
- À une passante (La rue assourdissante autour de moi hurlait) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER
- À une passante (Un éclair... puis la nuit ! -- Fugitive beauté) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - R. Piacentini CZE ENG GER
- Au pays parfumé que le soleil caresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER (À une Créole) - B. Fairchild, G. Marrannes
- Au pays parfumé que le soleil caresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - B. Fairchild, G. Marrannes (À une dame Créole)
- Autumn Song (They ask me — thy crystalline eyes, so acute) (from The Flowers of Evil) CZE
- Autumn Song () (from The Flowers of Evil) CAT CZE CZE [x]
- Avel' i Kain = Авель и Каин (Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся) CZE ENG
- A Vida Anterior (Longos anos vivi sob um pórtico alto) (from As Flores do Mal) CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA SPA
- Az albatrosz (Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol) CZE ENG ITA POL POR ROM
- Balconul (Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite!) CAT CZE ENG ENG HUN SPA
- Balkon (Ó, máti vzpomínek, ty paní všechněch paní) CAT ENG ENG HUN ROM SPA
- Beauty (I am lovely, O mortals, like a dream of stone) (from The Flowers of Evil)
- Behave, my Sorrow! let's have no more scenes CZE SPA * - B. Bennett
- Benção (Quando, por uma lei da vontade suprema) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER SPA
- Beneath the shades of sombre yews (from The Flowers of Evil) CZE POR SPA (Owls) -
- Beneath this sky, so livid and strange (from The Flowers of Evil) CZE (Magnetic Horror) -
- Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances suprêmes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Harvey CZE ENG ENG GER POR SPA
- Benediction (When by the changeless Power of a Supreme Decree) (from The Flowers of Evil) CZE GER POR SPA
- Bertas Augen (Verachten dürft ihr der herrlichsten augen gefunkel ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Bertha's Eyes (The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Bertiny oči (Vy zhrdat můžete i zraky, ježto slynou) ENG GER
- Besessenheit (Ihr wälder macht wie grosse kirchen bange ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG POR RUS
- Beția amanților (Frumos e azi văzduhul! Sprinteni) CZE ENG GER GER GER
- Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown (from The Flowers of Evil) CZE SPA (Meditation) -
- Bien loin d'ici (C’est ici la case sacrée) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Lenormand CZE GER
- Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE CZE ENG ENG - G. Fauré, A. Huybrechts, H. Mirande, J. Ropartz (Chant d'automne)
- Bílá dívko s ryšavou ENG ENG (Ryšavé žebračce) -
- Blanche fille aux cheveux roux (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG ENG (À une mendiante rousse) - L. Orthel
- Bohémiens en voyage (La tribu prophétique aux prunelles ardentes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - W. Hirschberg
- Bölcsőm könyvesszobánk nagy polca mellett állott CZE (A Hang) -
- Brumes et pluies (Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - J. Bailly, L. Ferré CHI CZE ENG GER
- Buď moudrá, upokoj se, moje Bolesti ENG ENG ENG SPA (Duma) -
- Byl večer, ve láhvích tu pěla duše vína GER (Duše vína) -
- Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití ENG (Spleen (1)) -
- Cats (All ardent lovers and all sages prize) (from The Flowers of Evil)
- Cats (Ardent lovers and dry scholars alike)
- Cats (Fervent lovers and austere scholars alike)
- Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Charpentier, M. Rollinat CZE
- Cele două surori (Orgia și cu Moartea sunt două bune fete) CZE
- Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - R. d'Anvers, R. Barthélemy, A. Bertelin, J. Bouval, H. Braga, R. Caby, G. Doin, J. Malmasson, G. Marrannes, K. Miehling, V. Minazzoli, M. Rollinat, A. Strohl, J. Szulc (Tristesses de la lune)
- Cesta VIII (Ó Smrti, kapitáne starý, plavbu počni!) ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- Cesta na Kytheru (Mé srdce jako pták těkalo každou chvílí)
- C’est ici la case sacrée (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER - R. Lenormand (Bien loin d'ici)
- C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - G. Bachlund, S. Blet, A. Caplet, L. Freitas Branco, W. Hirschberg, Naoumoff, N. Phuc Buu Phoi, E. Rautavaara, M. Rollinat, L. Smit, A. Strohl (La mort des pauvres)
- C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER (La mort des pauvres) - G. Bachlund, S. Blet, A. Caplet, L. Freitas Branco, W. Hirschberg, Naoumoff, N. Phuc Buu Phoi, E. Rautavaara, M. Rollinat, L. Smit, A. Strohl
- Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé (from Les petits poèmes en prose) ENG (Anywhere out of the world) -
- Chacun sa chimère (Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) - H. Puig-Roget
- Chanson d'après-midi (Quoique tes sourcils méchants) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Harvey, N. Phuc Buu Phoi, M. Rollinat CZE ENG
- Chanson d'automne (J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Zoubaloff CAT CZE CZE ENG ENG
- Chant d'automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Fauré, A. Huybrechts, H. Mirande, J. Ropartz CAT CZE CZE ENG ENG
- Chant d'Automne (J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - P. Nau CAT CZE CZE ENG ENG
- Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná! (Krásný koráb) -
- Chudesnye plovcy! Chto za povestvovan'ja = Чудесные пловцы! Что за повествованья CZE GER
- Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau, G. Doin ENG
- Cizokrajná vůně (Když v podzim na večer, své zraky zavíraje) ENG ENG HUN HUN
- Člověk a moře (Vždy — člověk svobodný — mu budeš přítelem!) ENG POL
- Člověk a moře (Vždy, volný člověče, mít budeš moře rád) ENG POL
- Combien faut-il de fois secouer mes grelots (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - G. Bachlund, L. Freitas Branco, L. Smit (La mort des artistes)
- Comest thou from high heaven or from the abyss CZE POR ROM (Hymn to Beauty) -
- Comme je traversais le boulevard mon auréole s’est détachée (from Journaux intimes) - J. Bingham
- Comme les anges à l'œil fauve (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - R. d'Anvers, A. Bertelin, S. Blet, L. Ferré, S. Hennessy, P. Hindemith, A. Strohl (Le revenant)
- Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE GER - G. Bachlund (Le Rêve d'un curieux)
- Co platno, že chceš moudrá býti? (Smutný madrigal) -
- Co řekneš večer dnes, má duše osamělá ENG GER
- Correlatives (Nature is a temple, in which living pillars) CZE CZE HUN POR
- Correlatives (Nature is a temple, whose living columns) CZE CZE HUN POR
- Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Cras, R. Montfort, C. Plante, K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR
- Correspondências (A natureza é um templo augusto, singular) (from As Flores do Mal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN
- Co víc? Ó dětiny! GER
- Człowiek i morze (Człowieku wolny! Zawsze kochać będziesz morze) CZE CZE ENG
- Człowieku wolny! Zawsze kochać będziesz morze CZE CZE ENG (Człowiek i morze) -
- Dans les caveaux d'insondable tristesse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau (Les ténèbres)
- Dans ma cervelle se promène (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - M. Bosc, H. Poupard (Le chat)
- Dans une terre grasse et pleine d'escargots (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) HUN - O. Greif, S. Hennessy, R. Lenormand, K. Miehling (Le Mort joyeux)
- Das Gebet eines Heiden (Lass deine flammen nicht fehlen!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Das Gespenst (Einen engel mit wilden blicken ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- De ce ciel bizarre et livide (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - S. Blet, S. Gassot (Horreur sympathique)
- Dem kind entzückt in karten und pastelle (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
- Denk dir Diana tapfer ausgerüstet (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG - G. Frommel (Sisina)
- Den na konci (Den šedý s oblohy se line) ENG GER
- Den šedý s oblohy se line ENG GER (Den na konci) -
- De profundis clamavi (Îți cer acuma mila ta, tu, singura-mi iubire) CZE GER ITA
- De profundis clamavi (Já vzývám soucit tvůj. Ty, již mám pouze rád) GER ITA ROM
- De profundis clamavi (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau, G. Desbonnet CZE GER ITA ROM
- De Profundis clamavi (Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei) - A. Berg CZE ITA ROM
- De profundis (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - P. Olsen CZE GER ITA ROM
- Der Fremdling (Sprich, seltsamer Mensch, wem gehört deine Liebe?) - E. Zeisl ENG ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Der Rebell (Ein Engel stürzt sich wie ein Aar zur Erde) - K. Stockhausen
- Der sonderbare blick der leichten frauen CZE ENG ENG ITA - A. Berg
- Der Tod der Armen (Es ist der Tod der tröstet und belebt ·) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG
- Der Tod der Künstler (Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG
- Der Tod der Liebenden (Wir haben betten voller leichter düfte ·) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) ENG ENG ITA POL SPA
- Der Tod (Tod, alter Kapitän, nun säum nicht lange!) - E. Wolff CZE ENG ENG ITA RUS RUS [x]
- Der Untergang der romantischen Sonne (Wie schön ist doch die frisch erwachte sonne!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG
- Der Wein der Liebenden (Prächtig ist heute die weite ·) - A. Berg, G. Frommel CZE ENG ENG ITA ROM
- Der Wein der Liebenden (Wie herrlich ist heute der Raum!) - O. Schilling CZE ENG ROM [x] *
- Der Wein der Liebenden () - S. Schmidt CZE ENG ROM (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
- Der Wein des Einsamen (Der sonderbare blick der leichten frauen) - A. Berg CZE ENG ENG ITA
- De sa fourrure blonde et brune (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - J. Bailly, H. Poupard (Le chat)
- Des weines geist begann im fass zu singen CZE ENG ITA - A. Berg
- Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí ENG GER (Sisina) -
- Die dirnen mit ihren buben (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE (Klagen eines Ikarus) -
- Die Musik () - R. Lillinger CZE ENG ENG ITA RUS [x]
- Die Seele des Weines (Des weines geist begann im fass zu singen) - A. Berg CZE ENG ITA
- Dies ist das haus das geweihte (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE (Weit von hier) -
- Die zersprungene Glocke (Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen) ENG ENG
- Din joacă, marinarii pe bord, din când în când CZE ENG HUN HUN ITA POL POR (Albatrosul) -
- Dir · du sehr Schöne sehr Milde · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CAT ENG ENG RUS - G. Frommel (Loblied)
- Dlja otroka, v nochí gljadjashchego `estampy = Для отрока, в ночи́ глядящего эстампы CZE GER
- Dnes jediný jas jest volný vzduch! ENG GER ROM GER GER (Víno milenců) -
- Dnes Luna z večera s leností větší dřímá ENG (Smutek luny) -
- D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ROM - J. Blanc, R. Charpentier, A. Liebermann (Semper eadem)
- Duma (Buď moudrá, upokoj se, moje Bolesti) ENG ENG ENG SPA
- Duše vína (Byl večer, ve láhvích tu pěla duše vína) GER
- Du temps que la Nature en sa verve puissante (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq (La Géante)
- Dvé dobrých sester (Jsou Zhýralost a Smrt milostné dívky obě) ROM
- Echoes (In Nature's temple, living columns rise) (from The Flowers of Evil) CZE CZE HUN POR
- Ein bittres wissen das die reise spendet! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
- Einen engel mit wilden blicken · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Das Gespenst) -
- Ein Engel stürzt sich wie ein Aar zur Erde - K. Stockhausen
- Einer Kreolin (Im land der düfte das die sonne segnet) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Einer Vorübergehenden (Es tost betäubend in der strassen raum) (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG
- Elevação (Por cima dos paúes, das montanhas agrestes) (from As Flores do Mal) CZE ENG
- Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, J. Bailly, M. Belliard, N. Chevereau, L. Freitas Branco, J. Harvey, D. Lemaître, V. Minazzoli, C. Plante CZE ENG POR
- Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő CAT CZE ENG ENG ROM SPA (A balkon) -
- Ende des Tages (Unter blassem lichte schwärmend) CZE ENG
- End of the Day (In fading light) - N. Rorem CZE GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Enivrez-vous (Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique) (from Les petits poèmes en prose) - H. Dutilleux
- Es ist der Tod der tröstet und belebt · (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG (Der Tod der Armen) -
- Es naht sich der Abend mit düsterem Schweigen CZE ENG ENG HUN POL ROM RUS SPA - A. Zemlinsky (Harmonie des Abends)
- Esti harmónia (Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán) CZE ENG ENG GER POL ROM RUS SPA
- Est-il bien possible que je ne doive plus vous revoir [x] - J. Damase
- Es tost betäubend in der strassen raum (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG (Einer Vorübergehenden) -
- Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - M. Schmidt
- Et puis, et puis encore ? (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- Evening Harmony (The hour approacheth, when, as their stems incline) (from The Flowers of Evil) CZE GER HUN POL ROM RUS SPA
- Even Twilight (Twilight, how gentle you are and how tender!) - D. Hagen *
- E vremea când pe lujer, în seara ce se stinge CZE ENG ENG GER HUN POL RUS SPA (Armonie în amurg) -
- Exotic Perfume (When, with closed eyes, on a hot afternoon) (from The Flowers of Evil) CZE HUN HUN
- Exotikus illat (Ha langyos őszi est kéjén szemem lezárul) CZE ENG ENG
- Fair is the sun when first he flames above CZE GER (Sunset) -
- Femmes damnées (À la pâle clarté des lampes languissantes) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal)
- Femmes damnées (Hippolyte, cher cœur, que dis-tu de ces choses ?) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee
- Fervent lovers and austere scholars alike (Cats) -
- Free man! the sea is to thee ever dear! (from The Flowers of Evil) CZE CZE POL (Man and the Sea) -
- From whence it comes, you ask, this gloom acute (from The Flowers of Evil) CZE CZE ROM (Semper Eadem) -
- Frumos e azi văzduhul! Sprinteni CZE ENG GER GER GER (Beția amanților) -
- Fugitive beauté (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER (À une passante) - R. Piacentini
- Gimn = Гимн (Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj = Тебе любимой, тебе прекрасной) - A. Gretchaninov CAT ENG ENG GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR RUS - G. Bertouille, R. Francès, G. Kerry, H. Mirande, R. Montfort, E. Saeys, G. Selz (Obsession)
- Great forests, you alarm me like a mighty fane (from The Flowers of Evil) CZE GER POR RUS (Obsession) -
- Ha langyos őszi est kéjén szemem lezárul CZE ENG ENG (Exotikus illat) -
- Harmonia wieczoru (Oto chwila, gdy każdy kwiat łagodnie drży) CZE ENG ENG GER HUN ROM RUS SPA
- Harmonie des Abends (Es naht sich der Abend mit düsterem Schweigen) - A. Zemlinsky CZE ENG ENG HUN POL ROM RUS SPA
- Harmonie du soir (Voici venir les temps où vibrant sur sa tige) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Amadei, J. Amerongen, H. Andriessen, J. Bailly, G. Bertouille, M. Bonnet, B. Boyle, P. Bréville, C. Debussy, G. Doin, C. Duboscq, L. Ferré, D. Fleuret, A. Gretchaninov, C. Lecocq, C. Loeffler, P. Mari, Naoumoff, B. Rands, M. Rollinat, G. de Saint-Quentin, L. Schopfer, V. Sevadjian, J. Szulc, J. Zaimont CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
- Harmonie večera (Viz, chvíle přichází, kdy na svém stonku květ) ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
- Herbstende! winter! frühling mit schlammigem eise! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CHI CZE ENG (Nebel und Schlossen) -
- Hino à Beleza (Vens do fundo do céu ou do abismo, ó sublime) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG ENG ROM
- Hippolyte, cher cœur, que dis-tu de ces choses ? (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee (Femmes damnées)
- Hlas nitra (Kdo právem člověkem se zveš)
- Hlas (Měl jsem svou kolébku kdys u bibliotéky) HUN
- Homme libre, toujours tu chériras la mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL - A. Flégier, J. Gohy (L'Homme et la Mer)
- Homme libre, toujours tu chériras la mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL (L'Homme libre et la Mer) - A. Flégier, J. Gohy
- Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers (L'Horloge)
- Horreur sympathique (De ce ciel bizarre et livide) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - S. Gassot CZE ENG
- Horreur! (Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE GER RUS
- How beauteous the sun as it rises supreme (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Set of the Romantic Sun) -
- How sweet and bitter, on a winter night (from The Flowers of Evil) GER (The Broken Bell) -
- Hudba (Mne hudba uchvátí často jak oceán) ENG ENG ITA RUS GER
- Hymna kráse (Jdeš z hlubin oblohy, či z propasti dna vzcházíš) ENG ENG ENG POR ROM
- Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Doret, G. Nawrocki CZE ENG ENG ENG POR ROM
- Hymne d'amour (À la très-chère, à la très-belle) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - F. Le Borne CAT ENG ENG GER RUS
- Hymne (À la très-chère, à la très-belle) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - G. Bertouille, B. Boyle, G. Fauré, A. Gretchaninov, X. Leroux, J. Malmasson, R. Mertzig, M. Vermeulen, J. Zoubaloff CAT ENG ENG GER RUS
- Hymn to Beauty (Comest thou from high heaven or from the abyss) CZE POR ROM
- Hymn to Beauty (O Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell?) (from The Flowers of Evil) CZE POR ROM
- Hymn (To Love in all her loveliness) - B. Bennett CAT GER RUS *
- I am lovely, O mortals, like a dream of stone (from The Flowers of Evil) (Beauty) -
- Idéal (Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Rollinat CZE ENG GER
- Ihr hehren wandrer! welche edlen sätze (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
- Ihr wälder macht wie grosse kirchen bange · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG POR RUS (Besessenheit) -
- Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER - R. Bardac, E. Bondeville, A. Bournonville, H. Braga, P. Bréville, R. Caby, A. Caplet, A. Casella, G. Charpentier, J. Delorenzi, C. Duboscq, R. Garriguenc, P. Gaubert, P. Gautier, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Knosp, C. Loeffler, L. Rohozinski, M. Rollinat, A. Strohl, L. Vierne
- Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique (from Les petits poèmes en prose) - H. Dutilleux (Enivrez-vous)
- Ill-Luck (This heavy burden to uplift) (from The Flowers of Evil)
- Illusionary Love (When I behold thee wander by, my languorous love) (from The Flowers of Evil) CZE
- Il me semble parfois que mon sang coule à flots (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - S. Blet (La fontaine de sang)
- Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG - B. Boyle, A. Delacroix, X. Leroux, M. Rollinat, L. Vierne (Le flambeau vivant)
- Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - B. Boyle (Sonnet d'automne)
- Imagine Diana in gorgeous array (from The Flowers of Evil) CZE GER (Sisina) -
- Imaginez Diane en galant équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - B. Boyle (Sisina)
- Im land der düfte das die sonne segnet (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Einer Kreolin) -
- Imn frumuseții (Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime) CZE ENG ENG ENG POR
- In a country perfumed with the sun's embrace (from The Flowers of Evil) CZE GER (To a Creolean Lady) -
- In fading light CZE GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - N. Rorem
- In Nature's temple, living columns rise (from The Flowers of Evil) CZE CZE HUN POR (Echoes) -
- Interior Life (A long while I dwelt beneath vast porticos) (from The Flowers of Evil) CZE DUT FIN GER ITA POR SPA
- Invitation to a Journey (My sister, my dear) (from The Flowers of Evil) CZE DUT GER ITA RUS SPA
- Îți cer acuma mila ta, tu, singura-mi iubire CZE GER ITA (De profundis clamavi) -
- It is Death that consoles — yea, and causes our lives (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Death of the Poor) -
- Já dlouho za svůj byt měl širých sloupů řady DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA POR SPA (Předchozí život) -
- J'ai long-temps habité sous de vastes portiques (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA POR SPA - R. d'Anvers, H. Duparc, L. Ferré, R. Montfort, J. Neymarck, R. Viñes (La vie antérieure)
- J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE CZE ENG ENG - P. Nau, J. Zoubaloff (Chant d'automne)
- J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - G. Auger, F. Farkas (Spleen)
- Já jsem tak jako král, jenž deštivou má říš HUN (Spleen (2)) -
- Jak anděl, v zraku rudou zlobu ENG GER (Příšera) -
- Jak často, lucerna když rudým svitem plane (Víno hadrářů) -
- Jak koule, jako vlk, jenž točí se a krouží GER RUS
- Jak nebe podzimní vás jasnou, růžnou zřím! (Rozhovor) -
- Jako na trůn Láska sedla ENG (Láska a lebka) -
- Jak rád mám, drahá lenošící (Tančící had) -
- Jak Slunce krásné je, když vzchází svěží celé ENG ENG GER (Romantický západ slunce) -
- Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'e = Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье CZE ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - A. Gretchaninov
- Ja ljublju tebja = Я люблю тебя (Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'e = Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье) - A. Gretchaninov CZE ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Já tebe zbožňuji, jak báň, s níž noc k nám splývá ENG RUS (Já tebe zbožňuji…) -
- Já tebe zbožňuji… (Já tebe zbožňuji, jak báň, s níž noc k nám splývá) ENG RUS
- Já vzývám soucit tvůj. Ty, již mám pouze rád GER ITA ROM (De profundis clamavi) -
- Jdeš z hlubin oblohy, či z propasti dna vzcházíš ENG ENG ENG POR ROM (Hymna kráse) -
- Je chrámem Příroda, v něm sloupů živých řad ENG ENG ENG ENG HUN POR (Shody) -
- Je n'ai pas oublié, voisine de la ville (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) ENG SPA - G. Bertouille, P. Capdevielle, A. Huybrechts, G. Lonque
- Je n'ai pas oublié (Je n'ai pas oublié, voisine de la ville) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - G. Bertouille, P. Capdevielle, G. Lonque ENG SPA
- Jen bouří v temnotách vždy bylo moje mládí ENG ENG HUN (Nepřítel) -
- Je sais que la douleur est la noblesse unique (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA (Bénédiction) - J. Harvey
- Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy ENG ENG ENG ENG HUN POR (Souzvuky) -
- Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG - B. Boyle, V. Minazzoli (La Beauté)
- Je suis comme le roi d'un pays pluvieux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN - G. Auger (Spleen)
- Je suis la pipe d'un auteur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Ferré (La Pipe)
- Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne (Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Neymarck CZE ENG RUS
- Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG RUS - A. Gretchaninov, J. Neymarck
- Je t'adore (Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Gretchaninov CZE ENG RUS
- Je veux te raconter, ô molle enchanteresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - G. Bertouille (Le beau navire)
- J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM - N. Chevereau, G. Desbonnet, P. Olsen
- Jsem volný, žena není živa! (Víno vrahovo) -
- Jsou Zhýralost a Smrt milostné dívky obě ROM (Dvé dobrých sester) -
- Just like an angel with evil eye (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Ghost) -
- Kde slunce polibky své zemi vonné dává ENG GER (Kreolské dámě) -
- Kde tisů temnoty je krejí ENG ENG POR SPA (Výrové) -
- Kdo právem člověkem se zveš (Hlas nitra) -
- Když nebe nízko je, jak těžký příkrov stmělý, — ENG POR (Spleen (3)) -
- Když nízká obloha jak víko rakve tíží ENG POR (Spleen (2)) -
- Když podle rozkazu, jejž nejvyšší moc dává ENG ENG GER POR SPA (Požehnání) -
- Když vejde k zhýralcům zjev zory růžný, bílý ENG (Zora v duši) -
- Když v podzim na večer, své zraky zavíraje ENG ENG HUN HUN (Cizokrajná vůně) -
- Když zřím tě míjeti, má drahá lenošivá ENG (Láska ke lži) -
- Kennst du wie ich den wolgeschmack der schmerzen (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE (Traum eines Neugierigen) -
- Klagen eines Ikarus (Die dirnen mit ihren buben) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE
- Kočka (Má krásná kočko, na hruď toužící)
- Kol zněla ulice v svém řevu omamném ENG GER (Ženě, která šla mimo) -
- Kot (V mém mozku prochází se zticha) SPA
- Krásný koráb (Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná!)
- Kreolské dámě (Kde slunce polibky své zemi vonné dává) ENG GER
- La beauté (Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle, V. Minazzoli ENG
- La Caravane des Bohémiens (La tribu prophétique aux prunelles ardentes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
- La cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Bardac, E. Bondeville, A. Bournonville, H. Braga, P. Bréville, R. Caby, A. Caplet, A. Casella, G. Charpentier, J. Delorenzi, C. Duboscq, R. Garriguenc, P. Gaubert, P. Gautier, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Knosp, C. Loeffler, L. Rohozinski, M. Rollinat, A. Strohl, L. Vierne ENG ENG GER
- La Débauche et la Mort sont deux aimables filles (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ROM - R. Lenormand (Les deux bonnes sœurs)
- La destruction (Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - W. Laman
- La femme cependant de sa bouche de fraise (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - L. Ferré, T. Lee (Les métamorphoses du vampire)
- La fin de la journée (Sous une lumière blafarde) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund, B. Boyle, K. Miehling, F. Vuursteen CZE ENG GER
- La fontaine de sang (Il me semble parfois que mon sang coule à flots) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - S. Blet CZE
- La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq
- L'Air amoureux (. . . l’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale) (from Journaux intimes) - J. Bingham
- L'Air mystérieux (Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison) (from Journaux intimes) - J. Bingham
- L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bartlett, R. Caby, E. Chausson, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi, C. Plante CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
- La Maladie et la Mort font des cendres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - F. Farkas (Le portrait)
- L'âme du vin (Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) - R. Garriguenc CZE GER
- La mort des amants (Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Antoine, G. Bachlund, R. Baton, A. Bertelin, M. Bosc, B. Boyle, G. Charpentier, C. Debussy, G. Desbonnet, P. van Deurzen, L. Ferré, L. Freitas Branco, W. Laman, A. Le Guillard, R. Lenormand, G. Marrannes, Poirson, M. Rollinat, G. Serpette, L. Smit ENG ENG GER ITA POL SPA
- La mort des artistes (Combien faut-il de fois secouer mes grelots) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund, L. Freitas Branco, L. Smit CZE ENG GER
- La mort des pauvres (C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund, A. Caplet, L. Freitas Branco, W. Hirschberg, Naoumoff, N. Phuc Buu Phoi, E. Rautavaara, M. Rollinat, L. Smit, A. Strohl CZE ENG GER
- La mort (C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - S. Blet CZE ENG GER
- La Mort (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - A. Gretchaninov, J. Harvey CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- L'amour du mensonge (Quand je te vois passer, ô ma chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - G. Bertouille CZE ENG
- L'Amour est assis sur le crâne (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ENG - V. d'Indy, R. Lenormand (L'Amour et le Crâne)
- L'amour et le crâne (L'Amour est assis sur le crâne) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - V. d'Indy, R. Lenormand CZE ENG
- . . . l’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale (from Journaux intimes) - J. Bingham
- La musique parfois me prend comme une mer ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS GER - J. Bailly, M. Bosc, E. Carter, G. Charpentier, M. Delmas, J. Jongen, G. Kerry, L. Orthel, Poirson, L. Zwaap (La Musique)
- La musique souvent me prend comme une mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS GER (La Musique) - J. Bailly, M. Bosc, E. Carter, G. Charpentier, M. Delmas, J. Jongen, G. Kerry, L. Orthel, Poirson, L. Zwaap, as Lex van Delden
- La musique (La musique parfois me prend comme une mer !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly, M. Bosc, E. Carter, G. Charpentier, M. Delmas, J. Jongen, G. Kerry, L. Orthel, Poirson, L. Zwaap CZE ENG ENG ITA RUS GER
- La Nature est un temple où de vivants piliers (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR - J. Cras, R. Montfort, C. Plante, K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Correspondances)
- La pipe (Je suis la pipe d'un auteur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Ferré
- La prière d'un païen (Ah ! ne ralentis pas tes flammes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle CZE ENG GER
- La Rançon (L'homme a, pour payer sa rançon) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Fauré CAT ENG
- La rêve d'un curieux (Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund CZE GER
- La rue assourdissante autour de moi hurlait (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER (À une passante) - R. Piacentini
- Láska a lebka (Jako na trůn Láska sedla) ENG
- Láska ke lži (Když zřím tě míjeti, má drahá lenošivá) ENG
- Lass deine flammen nicht fehlen! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Das Gebet eines Heiden) -
- La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) HUN - W. Laman, T. Lee, P. Moret (Les bijoux)
- La tribu prophétique aux prunelles ardentes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (Bohémiens en voyage) - W. Hirschberg
- La tribu prophétique aux prunelles ardentes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - W. Hirschberg (La Caravane des Bohémiens)
- L'aube spirituelle (Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Andriessen CZE ENG
- L'Auréole (Comme je traversais le boulevard mon auréole s’est détachée) (from Journaux intimes) - J. Bingham
- L'avertisseur (Tout homme digne de ce nom) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Lenormand CZE
- La Vie antérieure (J'ai long-temps habité sous de vastes portiques) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, H. Duparc, L. Ferré, J. Neymarck, R. Viñes CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA POR SPA
- La voix (Mon berceau s'adossait à la bibliothèque) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly CZE HUN
- La voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - E. Blackwood CZE
- Le balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Debussy, M. Vermeulen CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA
- Le beau navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Bertouille CZE
- Le chat I (Dans ma cervelle se promène) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Poupard CZE SPA
- Le chat II (De sa fourrure blonde et brune) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Poupard CZE SPA
- Le chat (Dans ma cervelle se promène) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Bosc CZE SPA
- Le chat (De sa fourrure blonde et brune) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly CZE SPA
- Le chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Hussein, G. Marrannes CZE
- Le Coucher du soleil romantique (Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers CZE ENG ENG GER
- Le Crépuscule du soir (Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigués) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG
- Le crépuscule du soir (Voici le soir charmant, ami du criminel) (from Les deux crépuscules) - G. Doin
- Lecteur, as-tu quelquefois respiré (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - J. Amerongen, G. Kerry (Le parfum)
- Le flambeau vivant (Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle, A. Delacroix, X. Leroux, M. Rollinat, L. Vierne ENG ENG
- Le gouffre (Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Le Goût du néant (Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq
- Le Guignon (Pour soulever un poids si lourd) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Phuc Buu Phoi ENG
- Le jet d'eau (Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - G. Bertouille, R. Chansarel, G. Charpentier, C. Debussy, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Matthews, M. Rollinat CZE ENG SPA
- Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigués (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG (Le Crépuscule du soir) -
- Le Léthé (Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde) (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) - L. Ferré, T. Lee CZE
- Le mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d'escargots) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - O. Greif, S. Hennessy, R. Lenormand, K. Miehling HUN
- L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Beck, L. Mortelmans CZE ENG ENG HUN
- Le parfum (Lecteur, as-tu quelquefois respiré) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - J. Amerongen, G. Kerry
- Le portrait (La Maladie et la Mort font des cendres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - F. Farkas
- Le port (Un port est un séjour charmant) - K. Beffa
- Le Prince des Nuées (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - K. L'dov CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
- Le rebelle (Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Emmer, M. Rollinat GER
- Le regard singulier d'une femme galante (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER (Le vin du solitaire) -
- Le reniement de Saint Pierre (Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte)
- Le Rêve d'un curieux (Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE GER
- Le revenant (Comme les anges à l'œil fauve) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, A. Bertelin, S. Blet, L. Ferré, S. Hennessy, P. Hindemith, A. Strohl CZE ENG GER
- Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы CZE ENG ENG ENG GER POR - S. Taneyev
- Lesa dremuchije = Леса дремучие (Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы) - S. Taneyev CZE ENG ENG ENG GER POR
- Les airs charmants et qui font la beauté sont (from Journaux intimes) - J. Bingham
- Les amants des prostituées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER - G. Kerry (Les Plaintes d'un Icare)
- Les amoureux fervents et les savants austères (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG ENG - A. Diepenbrock, I. Fuerison, K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Les Chats)
- Les bijoux (La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur) (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) - W. Laman, T. Lee, P. Moret HUN
- Lesbos (Mère des jeux latins et des voluptés grecques) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee
- Les chats (Les amoureux fervents et les savants austères) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Diepenbrock, I. Fuerison, K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG ENG
- Les chemins de l’enfer (De ce ciel bizarre et livide) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - S. Blet CZE ENG
- Les deux bonnes sœurs (La Débauche et la Mort sont deux aimables filles) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - R. Lenormand CZE ROM
- Le serpent qui danse (Que j’aime voir, chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Ferré, M. Rollinat CZE
- Les hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly, M. Déodat de Séverac, L. Ferré, M. Jaëll, G. Pfeiffer, L. Rohozinski, M. Rollinat, L. Vierne CZE ENG ENG POR SPA
- Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) - G. Condé CZE ENG HUN
- Les métamorphoses du vampire (La femme cependant de sa bouche de fraise) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - L. Ferré, T. Lee
- Le Soleil moribond s'endormir sous une arche (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA - A. Mellnäs (Recueillement)
- Les plaintes d'un Icare (Les amants des prostituées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Kerry CZE GER
- Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison (from Journaux intimes) - J. Bingham
- Les Ténèbres (Dans les caveaux d'insondable tristesse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau
- Les vrais Voyageurs (Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE GER RUS
- Les yeux de Berthe (Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - G. Charpentier, C. Delatour, G. Doin, T. Doni, R. Matarasso CZE ENG GER
- Léthé (Pojď v náruč mou, má hluchá ukrutnice)
- L'étranger (Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) - J. Barraqué ENG GER ENG
- Le vin de l'assassin (Ma femme est morte, je suis libre !) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE
- Le vin des amants (Aujourd'hui l'espace est splendide !) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) - B. Boyle, N. Lee CZE ENG GER ROM GER GER
- Le vin des chiffonniers (Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE
- Le vin du solitaire (Le regard singulier d'une femme galante) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER
- Le voyage (Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - M. Schmidt CZE GER RUS
- Le voyage (Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - H. Strübing CZE GER RUS
- Le voyage (Singulière fortune où le but se déplace) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - R. Piacentini CZE GER RUS
- L'homme a, pour payer sa rançon (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT ENG - G. Fauré (La Rançon)
- L'homme et la mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Flégier, J. Gohy CZE CZE ENG POL
- L'Homme libre et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL
- L'Horloge (Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers
- L'invitation au Voyage (Mon enfant, ma sœur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - P. d'Aix, H. Andriessen, E. Chabrier, G. Charpentier, J. Cressonnois, C. Delatour, A. Diepenbrock, H. Duparc, L. Ferré, B. Godard, A. Gretchaninov, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Hüe, C. Lecocq, R. Matarasso, J. Pénavaire, Y. Renno, M. Rollinat CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
- L'Irrémédiable (Sous une lumière blafarde) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - J. Langouet CZE ENG GER
- L'irrémédiable (Une Idée, une Forme, un Être) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji CZE ENG ENG
- Litanie Satanovy (Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů) ENG HUN
- Loblied (Dir · du sehr Schöne sehr Milde ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - G. Frommel CAT ENG ENG RUS
- Longos anos vivi sob um pórtico alto (from As Flores do Mal) CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA SPA (A Vida Anterior) -
- Lorsque, par un décret des puissances suprêmes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA - J. Harvey (Bénédiction)
- Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau (Remords posthume)
- Ma blanchette aux cheveux roux (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG ENG - L. Orthel (À une mendiante rousse)
- Ma Douleur (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Howe CZE ENG ENG ENG SPA
- Madrigal triste (Que m'importe que tu sois sage ?) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Canal, R. Piacentini, M. Rollinat CZE
- Ma femme est morte, je suis libre ! (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE (Le vin de l'assassin) -
- Magnetic Horror (Beneath this sky, so livid and strange) (from The Flowers of Evil) CZE
- Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN - G. Beck, L. Mortelmans (L'Ennemi)
- Má krásná kočko, na hruď toužící (Kočka) -
- Mám více vzpomínek, než tisíc žil bych let (Spleen (1)) -
- Man and the Sea (Free man! the sea is to thee ever dear!) (from The Flowers of Evil) CZE CZE POL
- Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán CZE ENG ENG GER POL ROM RUS SPA (Esti harmónia) -
- Má sestro, má duše DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA (Vyzvání na cestu) -
- Mdlé jsou tvé krásné oči drahá ENG SPA (Vodotrysk) -
- Meditation (Behave, my Sorrow! let's have no more scenes) - B. Bennett CZE SPA *
- Meditation (Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown) (from The Flowers of Evil) CZE SPA
- Měl jsem svou kolébku kdys u bibliotéky HUN (Hlas) -
- Měl Pascal propast svou, ta všady byla s ním ENG (Propast) -
- Mère des jeux latins et des voluptés grecques (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee (Lesbos)
- Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA - C. Debussy, M. Vermeulen (Le Balcon)
- Meseemeth thy glance, soft enshrouded with dew (from The Flowers of Evil) (Overcast Sky) -
- Mé srdce jako pták těkalo každou chvílí (Cesta na Kytheru) -
- Mi-ai spus: "De unde-ți vine ciudata întristare CZE CZE ENG ENG (Semper eadem) -
- Mists and Rains (O last of Autumn and Winter — steeped in haze) (from The Flowers of Evil) CHI CZE GER
- Mlhy a deště (Ó, vesny, podzimu, zim, nečasové stálí) CHI ENG GER
- Mne hudba uchvátí často jak oceán ENG ENG ITA RUS GER (Hudba) -
- Mně praví zraky tvé, v nichž křišťálu je svit ENG (Podzimní sonet) -
- Modlitba pohanova (Ach, netiš plamenů svých vzruchu) ENG GER
- Mon berceau s'adossait à la bibliothèque (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN - J. Bailly (La Voix)
- Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Un voyage à Cythère) - E. Blackwood, A. Enrichi
- Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - E. Blackwood, A. Enrichi (Un voyage à Cythère)
- Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Voyage à Cythère) - E. Blackwood, A. Enrichi
- Mon enfant, ma sœur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA - P. d'Aix, H. Andriessen, E. Chabrier, G. Charpentier, J. Cressonnois, C. Delatour, A. Diepenbrock, H. Duparc, L. Ferré, B. Godard, A. Gretchaninov, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Hüe, C. Lecocq, R. Matarasso, J. Pénavaire, Y. Renno, M. Rollinat (L'Invitation au Voyage)
- Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq (Le Goût du néant)
- Mučednice (Uprostřed lahviček a blýskajících látek)
- Music (La musique) (Music often carries me away like a sea!) (from Divine Comedy: Journeys through a Regional Geography) - G. Kerry CZE ITA RUS GER
- Music often carries me away like a sea! (from Divine Comedy: Journeys through a Regional Geography) CZE ITA RUS GER - G. Kerry
- Music (Oft Music possesses me like the seas!) (from The Flowers of Evil) CZE ITA RUS GER
- Muzyka = Музыка (Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море;) - S. Taneyev CZE ENG ENG ENG ITA GER
- My childhood was nought but a ravaging storm (from The Flowers of Evil) CZE HUN (The Enemy) -
- My hvězdy, vlny také GER
- My sister, my dear (from The Flowers of Evil) CZE DUT GER ITA RUS SPA (Invitation to a Journey) -
- Nářky Ikarovy (Ó, kterak veseli a syti) GER
- Nature is a temple, in which living pillars CZE CZE HUN POR (Correlatives) -
- Nature is a temple, whose living columns CZE CZE HUN POR (Correlatives) -
- Nebel und Schlossen (Herbstende! winter! frühling mit schlammigem eise!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CHI CZE ENG
- Nenapravitelné (Tvar, Myšlenka, či Bytost, která) ENG ENG
- Nepřítel (Jen bouří v temnotách vždy bylo moje mládí) ENG ENG HUN
- Niekiedy dla igraszki żeglarze załogi CZE ENG HUN HUN ITA POR ROM (Albatros) -
- Ni pohled podivný, jejž žena milostnice ENG GER (Víno samotářovo) -
- No, no less than the worst of your fires will do CZE GER * - B. Bennett
- Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) ENG ENG GER ITA POL SPA - G. Antoine, G. Bachlund, R. Baton, A. Bertelin, M. Bosc, B. Boyle, G. Charpentier, C. Debussy, G. Desbonnet, P. van Deurzen, L. Ferré, L. Freitas Branco, W. Laman, A. Le Guillard, R. Lenormand, G. Marrannes, Poirson, M. Rollinat, G. Serpette, L. Smit, R. Viñes (La mort des amants)
- Nous avons vu des astres (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - G. Bachlund, H. Strübing
- O albatroz (Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem) CZE ENG HUN HUN ITA POL ROM
- O Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell? (from The Flowers of Evil) CZE POR ROM (Hymn to Beauty) -
- Obsessão (Os bosques para mim são como catedraes) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER RUS
- Obsession (Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Bertouille, R. Francès, G. Kerry, H. Mirande, R. Montfort, E. Saeys, G. Selz CZE ENG ENG GER POR RUS
- Obsession (Great forests, you alarm me like a mighty fane) (from The Flowers of Evil) CZE GER POR RUS
- Ô cerveaux enfantins ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- O ditja, sestra = О дитя, сестра CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - A. Gretchaninov
- Odpolední píseň (Třeba zvláštní docela) ENG
- Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CHI CZE ENG GER - J. Bailly, L. Ferré (Brumes et pluies)
- Oft Music possesses me like the seas! (from The Flowers of Evil) CZE ITA RUS GER (Music) -
- Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses! (from The Flowers of Evil) CAT CZE HUN ROM SPA (The Balcony) -
- O kindlicher verstand! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
- Ó, kterak veseli a syti GER (Nářky Ikarovy) -
- O last of Autumn and Winter — steeped in haze (from The Flowers of Evil) CHI CZE GER (Mists and Rains) -
- Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol CZE ENG ITA POL POR ROM (Az albatrosz) -
- Ó, máti vzpomínek, ty paní všechněch paní CAT ENG ENG HUN ROM SPA (Balkon) -
- Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER - G. Bachlund, A. Gretchaninov, J. Harvey, W. Jaegerhuber
- Ô Mort, vieux capitaine (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - W. Jaegerhuber CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- On dirait ton regard d’une vapeur couvert (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG - N. Chevereau, G. Doin (Ciel brouillé)
- Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny ENG ITA (Zpětnost) -
- Orgia și cu Moartea sunt două bune fete CZE (Cele două surori) -
- Os bosques para mim são como catedraes (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER RUS (Obsessão ) -
- O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: podnimem jakor'! = О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь! CZE ENG ENG GER ITA GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - A. Gretchaninov
- O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: pod = О смерть, старый наш кормчий, час настал: под CZE ENG ENG GER ITA GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Os Mochos (Sob os feixos onde habitamn) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG SPA
- Ó Smrti, kapitáne starý, plavbu počni! ENG ENG GER ITA RUS RUS GER (Cesta VIII) -
- O thou, of all the Angels loveliest and most learned (from Flowers of Evil) CZE HUN (The Litanies of Satan) - M. Gideon
- Oto chwila, gdy każdy kwiat łagodnie drży CZE ENG ENG GER HUN ROM RUS SPA (Harmonia wieczoru) -
- Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG HUN - G. Condé (Les Litanies de Satan)
- O, uzhas! My sharam katjashchimsja podobny = О, ужас! Мы шарам катящимся подобны CZE GER
- Overcast Sky (Meseemeth thy glance, soft enshrouded with dew) (from The Flowers of Evil)
- Ó, vesny, podzimu, zim, nečasové stálí CHI ENG GER (Mlhy a deště) -
- Ó! vzácní poutníci, jak divné upomínky GER RUS
- Owls (Beneath the shades of sombre yews) (from The Flowers of Evil) CZE POR SPA
- Pale woman with auburn hair CZE * - D. Hagen
- Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Amerongen, J. Bailly, M. Belliard, B. Boyle, G. Charpentier, G. Desbonnet, P. Gaubert, P. Gautier, J. Jongen, G. Marrannes, P. Olsen, R. Viñes CZE ENG ENG HUN HUN
- Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Le gouffre) -
- Pascal had his abyss, it followed him CZE * - B. Bennett
- Pluviôse irrité contre la vie entière (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Spleen) - G. Auger
- Pluviôse irrité contre la ville entière (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - G. Auger (Spleen)
- Podzimní sonet (Mně praví zraky tvé, v nichž křišťálu je svit) ENG
- Podzimní (Ach, za chvíli! a padnou na nás stíny chladné) CAT ENG ENG
- Poème () - G. Bertouille [x]
- Pojď v náruč mou, má hluchá ukrutnice (Léthé) -
- Por cima dos paúes, das montanhas agrestes (from As Flores do Mal) CZE ENG (Elevação) -
- Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море; CZE ENG ENG ENG ITA GER - S. Taneyev
- Pour Isabelle ...par Grandpapa (Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - F. Farkas CZE ENG ENG GER
- Pour Isabelle () - F. Farkas [x]
- Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - G. Bachlund
- Pour l'enfant (Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE GER RUS
- Pour le voyage (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- Pour soulever un poids si lourd (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG - N. Phuc Buu Phoi (Le Guignon)
- Požehnání (Když podle rozkazu, jejž nejvyšší moc dává) ENG ENG GER POR SPA
- Prächtig ist heute die weite · CZE ENG ENG ITA ROM - A. Berg, G. Frommel (Der Wein der Liebenden)
- Předchozí život (Já dlouho za svůj byt měl širých sloupů řady) DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA POR SPA
- Příšera (Jak anděl, v zraku rudou zlobu) ENG GER
- Prizyv = Призыв (O ditja, sestra = О дитя, сестра) - A. Gretchaninov CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Propast (Měl Pascal propast svou, ta všady byla s ním) ENG
- Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - H. Andriessen (L'Aube spirituelle)
- Quand je te vois passer, ô ma chère indolente (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG - G. Bertouille (L'amour du mensonge)
- Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POR - G. Auger, A. Bournonville, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi (Spleen)
- Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN HUN - J. Amerongen, J. Bailly, M. Belliard, B. Boyle, G. Charpentier, J. Déhan, G. Desbonnet, P. Gaubert, P. Gautier, J. Jongen, G. Marrannes, P. Olsen, R. Viñes (Parfum exotique)
- Quand, les deux yeux fermés (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Déhan CZE ENG ENG HUN HUN
- Quando o cinzento ceu, como pesada tampa CZE CZE ENG (Spleen) -
- Quando, por uma lei da vontade suprema (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER SPA (Benção) -
- Quant à moi, si j’avais un beau parc planté d’ifs - R. Ravarin
- Quant à moi, si j'avais un beau parc (Quant à moi, si j’avais un beau parc planté d’ifs) - R. Ravarin
- Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire ? (Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Matthews, P. Singer CZE ENG GER
- Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - C. Matthews, M. Rollinat, P. Singer
- Que j’aime voir, chère indolente (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - L. Ferré, M. Rollinat (Le Serpent qui danse)
- Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER - R. d'Anvers, F. Farkas (Le Coucher du soleil romantique)
- Que m'importe que tu sois sage ? (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - M. Canal, R. Piacentini, M. Rollinat (Madrigal triste)
- Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) (Le reniement de Saint Pierre) -
- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG GER ENG - J. Barraqué (L'étranger)
- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique ? (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG GER ENG (L'étranger) - J. Barraqué
- Quoique tes sourcils méchants (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - J. Harvey, N. Phuc Buu Phoi, M. Rollinat (Chanson d'après-midi)
- Race d'Abel, dors, bois et mange (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG RUS - G. Frid (Abel et Caïn)
- Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Condé (Une Charogne)
- Receuillement (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Rollinat CZE ENG ENG ENG SPA
- Recueillement (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - K. Baaren, J. Bailly, M. Bertrand, C. Bordes, A. Braga, G. Bret, R. Caby, M. Canal, F. Chapiro, J. Chatillon, C. Debussy, C. Delatour, A. Diepenbrock, G. Doin, G. Doret, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Duboscq, L. Freitas Branco, A. Hopkins, G. Kéfer, J. Malmasson, K. Miehling, H. Mirande, X. Perreau, L. Vierne CZE ENG ENG ENG SPA
- Remords posthume (Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau
- Ressouvenance (Je n'ai pas oublié, voisine de la ville) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - A. Huybrechts ENG SPA
- Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Rollinat, L. Vierne CZE ENG ITA
- Romance () - G. Uribe Holguín [x]
- Romantický západ slunce (Jak Slunce krásné je, když vzchází svěží celé) ENG ENG GER
- Rozhovor (Jak nebe podzimní vás jasnou, růžnou zřím!)
- Ryšavé žebračce (Bílá dívko s ryšavou) ENG ENG
- Sa beauté a disparu sous l'affreuse croûte de la petite vérole (from Journaux intimes) - J. Bingham
- Sadness of the Moon-Goddess (To-night the Moon dreams with increased weariness) (from The Flowers of Evil) CZE
- Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - W. Laman
- Segen (Wenn nach den allerhöchsten urteilsprüchen) (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG ENG POR SPA
- Semper eadem (D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Blanc, R. Charpentier, A. Liebermann CZE CZE ENG ENG ROM
- Semper Eadem (From whence it comes, you ask, this gloom acute) (from The Flowers of Evil) CZE CZE ROM
- Semper eadem (Mi-ai spus: "De unde-ți vine ciudata întristare) CZE CZE ENG ENG
- Semper eadem (Whence,” ask you, is this heavy sadness shed) CZE CZE ROM
- Semper eadem (Zkad divný smutek váš vždy přichází, jste děla) ENG ENG ROM
- Semper eadem (Zkad jde k Vám, říkala jste, divné neveselo) ENG ENG ROM
- Sentiment de solitude, dès mon enfance - M. Tal
- Sentiment de solitude (Sentiment de solitude, dès mon enfance) - M. Tal
- Sen zvědavého (Zda znaje, jal o já, bol, jenžto chutný bývá) GER
- Sépulture d'un poète maudit (Si par une nuit lourde et sombre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Huybrechts
- Sépulture (Si par une nuit lourde et sombre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Phuc Buu Phoi
- Sérénité (Le Soleil moribond s'endormir sous une arche) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Mellnäs CZE ENG ENG ENG SPA
- Shody (Je chrámem Příroda, v něm sloupů živých řad) ENG ENG ENG ENG HUN POR
- Singulière fortune où le but se déplace (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - R. Piacentini
- Si par une nuit lourde et sombre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (Sépulture d'un poëte maudit) - A. Huybrechts, N. Phuc Buu Phoi
- Si par une nuit lourde et sombre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Huybrechts, N. Phuc Buu Phoi (Sépulture)
- Sisina (Denk dir Diana tapfer ausgerüstet) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - G. Frommel CZE ENG
- Sisina (Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí) ENG GER
- Sisina (Imagine Diana in gorgeous array) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Sisina (Imaginez Diane en galant équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle CZE ENG GER
- Smert'! Staryj kapitan! V dorogu! Stav' vetrilo! = Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! CZE ENG ENG GER ITA GER
- Smert' = Смерть (O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: podnimem jakor'! = О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь!) - A. Gretchaninov CZE ENG ENG GER ITA GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Śmierć Kochanków (Zapachów lekkich pełne będą nasze łoża) ENG ENG GER ITA SPA
- Smrt chudých (To Smrt, jež těší. Ach! to smrt, jíž lze jen žíti!) ENG GER
- Smrt umělců (Zda stále, rolničkou je třeba potřásat) ENG GER
- Smutek luny (Dnes Luna z večera s leností větší dřímá) ENG
- Smutný madrigal (Co platno, že chceš moudrá býti?)
- Sním někdy, že má krev se řine po proudech (Studna krve) -
- Sob os feixos onde habitamn (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG SPA (Os Mochos) -
- Soirs [song cycle] () - C. Brouard [x]
- Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA - K. Baaren, J. Bailly, M. Bertrand, C. Bordes, A. Braga, G. Bret, R. Caby, M. Canal, F. Chapiro, J. Chatillon, C. Debussy, C. Delatour, A. Diepenbrock, G. Doin, G. Doret, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Duboscq, L. Freitas Branco, R. Gradis, A. Hopkins, M. Howe, G. Kéfer, C. Looten, J. Malmasson, K. Miehling, H. Mirande, X. Perreau, M. Rollinat, L. Vierne (Recueillement)
- Sois sage, ô ma douleur (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Looten CZE ENG ENG ENG SPA
- Sonnet XLIII (What sayest thou, to-night, poor soul so drear) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Sonnet d'automne (Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle CZE ENG
- Sous les ifs noirs qui les abritent (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG POR SPA - J. Bailly, M. Déodat de Séverac, L. Ferré, M. Jaëll, G. Pfeiffer, L. Rohozinski, M. Rollinat, L. Vierne (Les hiboux)
- Sous une lumière blafarde (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - G. Bachlund, B. Boyle, J. Langouet, K. Miehling, F. Vuursteen (La fin de la journée)
- Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) - H. Puig-Roget (Chacun sa chimère)
- Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE (Le vin des chiffonniers) -
- Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM - J. Bartlett, R. Caby, E. Chausson, K. L'dov, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi, C. Plante (L'albatros)
- Souzvuky (Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy) ENG ENG ENG ENG HUN POR
- Spleen (1) (Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití) ENG
- Spleen (1) (Mám více vzpomínek, než tisíc žil bych let)
- Spleen 1 (Pluviôse irrité contre la ville entière) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE ENG
- Spleen 2 (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE
- Spleen (2) (Já jsem tak jako král, jenž deštivou má říš) HUN
- Spleen (2) (Když nízká obloha jak víko rakve tíží) ENG POR
- Spleen 3 (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE HUN
- Spleen (3) (Když nebe nízko je, jak těžký příkrov stmělý, —) ENG POR
- Spleen 4 (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE CZE ENG POR
- Spleen (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - F. Farkas CZE
- Spleen (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN
- Spleen (Pluviôse irrité contre la ville entière) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Bournonville, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi CZE CZE ENG POR
- Spleen (Quando o cinzento ceu, como pesada tampa) CZE CZE ENG
- Spleen (The rainy moon of all the world is weary) (from The Flowers of Evil) CZE
- Spleen () - M. Rollinat [x]
- Sprich, seltsamer Mensch, wem gehört deine Liebe? ENG ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - E. Zeisl
- Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - A. Gretchaninov
- Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebaln = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребалn CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite! CAT CZE ENG ENG HUN SPA (Balconul) -
- Studna krve (Sním někdy, že má krev se řine po proudech)
- Sunset (Fair is the sun when first he flames above) CZE GER
- Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся CZE ENG (Авель и Каин) -
- Tak brzy vnoříme se ve tmu, plnou zimy CAT ENG ENG (Zpěv podzimní) -
- Tak často k zábavě své mužstvo lodní chytá ENG HUN HUN ITA POL POR ROM (Albatros) -
- Tančící had (Jak rád mám, drahá lenošící)
- Ta tête, ton geste, ton air (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Büsser, L. Ferré (À celle qui est trop gaie)
- Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj = Тебе любимой, тебе прекрасной CAT ENG ENG GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - A. Gretchaninov
- Ten obzor podivný a sivý ENG (Vítaná hrůza) -
- Ten svět jak velký zdá se, bez konce a hrází GER RUS
- Tes beaux yeux sont las, pauvre amante ! (from Les Épaves - 2. Galanteries) CZE ENG SPA - G. Bertouille, R. Chansarel, G. Charpentier, C. Debussy, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Matthews, M. Rollinat
- The Abyss (Pascal had his abyss, it followed him) - B. Bennett CZE *
- The Balcony (Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses!) (from The Flowers of Evil) CAT CZE HUN ROM SPA
- The Broken Bell (How sweet and bitter, on a winter night) (from The Flowers of Evil) GER
- The Death of the Lovers (We will have beds which exhale odours soft) (from The Flowers of Evil) GER ITA POL SPA
- The Death of the Poor (It is Death that consoles — yea, and causes our lives) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- The Enemy (My childhood was nought but a ravaging storm) (from The Flowers of Evil) CZE HUN
- The Ghost (Just like an angel with evil eye) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- The hour approacheth, when, as their stems incline (from The Flowers of Evil) CZE GER HUN POL ROM RUS SPA (Evening Harmony) -
- The Irremediable (An Idea, a Form, a Being) CZE
- The Irremediable (An Idea, a Form, a Being) CZE
- The Litanies of Satan (O thou, of all the Angels loveliest and most learned) (from Flowers of Evil) CZE HUN
- The Living Torch (They stand before me now, those eyes that shine) (from The Flowers of Evil)
- The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow (from The Flowers of Evil) CZE GER (Bertha's Eyes) -
- The rainy moon of all the world is weary (from The Flowers of Evil) CZE (Spleen) -
- The Set of the Romantic Sun (How beauteous the sun as it rises supreme) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- The Spiritual Dawn (When the morning white and rosy breaks) (from The Flowers of Evil) CZE
- The stranger (Whom lovest thou the best, enigmatical man, say ) - A. Farwell GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
- The Wine of Lovers (To-day the Distance is superb) (from The Flowers of Evil) CZE GER ROM GER GER
- They ask me — thy crystalline eyes, so acute (from The Flowers of Evil) CZE (Autumn Song) -
- They stand before me now, those eyes that shine (from The Flowers of Evil) (The Living Torch) -
- This heavy burden to uplift (from The Flowers of Evil) (Ill-Luck) -
- This life is a hospital where every patient is possessed (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x] - A. Farwell
- To a Creolean Lady (In a country perfumed with the sun's embrace) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- To a Passer-by (Around me thundered the deafening noise of the street) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- To a Street Person (Pale woman with auburn hair) - D. Hagen CZE *
- Tod, alter Kapitän, nun säum nicht lange! CZE ENG ENG ITA RUS RUS [x] - E. Wolff
- Tod! alter seemann · auf zum ankerlichten! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE ENG ENG ITA RUS RUS
- To-day the Distance is superb (from The Flowers of Evil) CZE GER ROM GER GER (The Wine of Lovers) -
- To Love in all her loveliness CAT GER RUS * - B. Bennett
- To-night the Moon dreams with increased weariness (from The Flowers of Evil) CZE (Sadness of the Moon-Goddess) -
- To Smrt, jež těší. Ach! to smrt, jíž lze jen žíti! ENG GER (Smrt chudých) -
- To trpký, věru! zisk, co domů přinášíme! GER
- Tout homme digne de ce nom (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - R. Lenormand (L'Avertisseur)
- Traum eines Neugierigen (Kennst du wie ich den wolgeschmack der schmerzen) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE
- Třeba zvláštní docela ENG (Odpolední píseň) -
- Tristesse de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, A. Bertelin, J. Bouval, G. Doin, M. Rollinat, A. Strohl, J. Szulc CZE ENG
- Tristesses de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Braga, R. Caby, J. Malmasson, G. Marrannes, K. Miehling, V. Minazzoli CZE ENG
- Tristesse (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Gradis CZE ENG ENG ENG SPA
- Trýzeň (Vy, hvozdy, děsíte mne jako katedrály) ENG ENG GER POR RUS
- Tvar, Myšlenka, či Bytost, která ENG ENG (Nenapravitelné) -
- Twilight, how gentle you are and how tender! * - D. Hagen
- Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů ENG HUN (Litanie Satanovy) -
- Un Air Charmant (Les airs charmants et qui font la beauté sont) (from Journaux intimes) - J. Bingham
- Un Air mourant (Sa beauté a disparu sous l'affreuse croûte de la petite vérole) (from Journaux intimes) - J. Bingham
- Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) GER - H. Emmer, M. Rollinat (Le Rebelle)
- Une Charogne (Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
- Un éclair... puis la nuit ! -- Fugitive beauté (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER - R. Piacentini (À une passante)
- Une Idée, une Forme, un Être (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (L'Irrémédiable)
- Une lettre de Charles Baudelaire (Est-il bien possible que je ne doive plus vous revoir) - J. Damase [x]
- Une martyre (Au milieu des flacons, des étoffes lamées) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - L. Orthel CZE
- Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - G. Bachlund
- Un port est un séjour charmant - K. Beffa (Le port)
- Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE GER - R. Garriguenc (L'âme du vin)
- Unter blassem lichte schwärmend CZE ENG (Ende des Tages) -
- Un voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
- Uprostřed lahviček a blýskajících látek (Mučednice) -
- Vagyok király, kinek földjén eső pereg CZE
- Vechernij akkord = Вечерний аккорд (Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный) - A. Gretchaninov CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Velmi daleko odsud (Zde budova je zasvěcená) GER
- Vens do fundo do céu ou do abismo, ó sublime (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG ENG ROM (Hino à Beleza) -
- Verachten dürft ihr der herrlichsten augen gefunkel · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Bertas Augen) -
- Vie antérieure (J'ai long-temps habité sous de vastes portiques) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Montfort CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA POR SPA
- Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - N. Hussein, G. Marrannes (Le chat)
- Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) CZE - L. Ferré, T. Lee (Le Léthé)
- Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG POR ROM - G. Doret, G. Nawrocki (Hymne à la Beauté)
- Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime CZE ENG ENG ENG POR (Imn frumuseții) -
- Víno hadrářů (Jak často, lucerna když rudým svitem plane)
- Víno milenců (Dnes jediný jas jest volný vzduch!) ENG GER ROM GER GER
- Víno samotářovo (Ni pohled podivný, jejž žena milostnice) ENG GER
- Víno vrahovo (Jsem volný, žena není živa!)
- Visions blanches (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Barthélemy CZE ENG
- Vision (Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Condé
- Vítaná hrůza (Ten obzor podivný a sivý) ENG
- Viz, chvíle přichází, kdy na svém stonku květ ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA (Harmonie večera) -
- V mém mozku prochází se zticha SPA (Kot) -
- Vodotrysk (Mdlé jsou tvé krásné oči drahá) ENG SPA
- Voici le crépuscule, ami du criminel (from Les deux crépuscules)
- Voici le soir charmant, ami du criminel (from Les deux crépuscules) - G. Doin
- Voici venir le Soir, ami du criminel (from Les deux crépuscules)
- Voici venir les temps où vibrant sur sa tige (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA - A. Amadei, J. Amerongen, H. Andriessen, J. Bailly, G. Bertouille, M. Bonnet, B. Boyle, P. Bréville, C. Debussy, G. Doin, C. Duboscq, L. Ferré, D. Fleuret, A. Gretchaninov, C. Lecocq, C. Loeffler, P. Mari, Naoumoff, B. Rands, M. Rollinat, G. de Saint-Quentin, L. Schopfer, V. Sevadjian, J. Szulc, J. Zaimont (Harmonie du soir)
- Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - R. Charpentier, M. Rollinat (Causerie)
- Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres (from Les Épaves - 2. Galanteries) CZE ENG GER - G. Charpentier, C. Delatour, G. Doin, T. Doni, R. Matarasso (Les Yeux de Berthe)
- Voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
- Vy, hvozdy, děsíte mne jako katedrály ENG ENG GER POR RUS (Trýzeň) -
- Výrové (Kde tisů temnoty je krejí) ENG ENG POR SPA
- Výš nad rybníků pláň, výš nad údoly, výše ENG POR (Vzlet) -
- Vy zhrdat můžete i zraky, ježto slynou ENG GER (Bertiny oči) -
- Vyzvání na cestu (Má sestro, má duše) DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
- Vždy — člověk svobodný — mu budeš přítelem! ENG POL (Člověk a moře) -
- Vždy, volný člověče, mít budeš moře rád ENG POL (Člověk a moře) -
- Vzlet (Výš nad rybníků pláň, výš nad údoly, výše) ENG POR
- Was erzählst du heut, allein geblieben (Was erzählst du heut · allein geblieben) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - G. Frommel CZE ENG
- Was erzählst du heut · allein geblieben (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG - G. Frommel
- Was noch? was noch? (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE ENG
- Weit von hier (Dies ist das haus das geweihte) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE
- Wenn nach den allerhöchsten urteilsprüchen (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG ENG POR SPA (Segen) -
- We will have beds which exhale odours soft (from The Flowers of Evil) GER ITA POL SPA (The Death of the Lovers) -
- What sayest thou, to-night, poor soul so drear (from The Flowers of Evil) CZE GER (Sonnet XLIII) -
- When by the changeless Power of a Supreme Decree (from The Flowers of Evil) CZE GER POR SPA (Benediction) -
- Whence,” ask you, is this heavy sadness shed CZE CZE ROM (Semper eadem) -
- When I behold thee wander by, my languorous love (from The Flowers of Evil) CZE (Illusionary Love) -
- When the morning white and rosy breaks (from The Flowers of Evil) CZE (The Spiritual Dawn) -
- When, with closed eyes, on a hot afternoon (from The Flowers of Evil) CZE HUN HUN (Exotic Perfume) -
- Whom lovest thou the best, enigmatical man, say GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x] - A. Farwell
- Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen ENG ENG (Die zersprungene Glocke) -
- Wie herrlich ist heute der Raum! CZE ENG ROM [x] * - O. Schilling
- Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG (Der Tod der Künstler) -
- Wie schön ist doch die frisch erwachte sonne! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG (Der Untergang der romantischen Sonne) -
- Wir ahmen nach – o schrecken – ball und kreisel (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
- Wir haben betten voller leichter düfte · (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) ENG ENG ITA POL SPA (Der Tod der Liebenden) -
- Wir sahen sternenflittern (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
- Zapachów lekkich pełne będą nasze łoża ENG ENG GER ITA SPA (Śmierć Kochanków) -
- Zda stále, rolničkou je třeba potřásat ENG GER (Smrt umělců) -
- Zda znaje, jal o já, bol, jenžto chutný bývá GER (Sen zvědavého) -
- Zde budova je zasvěcená GER (Velmi daleko odsud) -
- Ženě, která šla mimo (Kol zněla ulice v svém řevu omamném) ENG GER
- Zkad divný smutek váš vždy přichází, jste děla ENG ENG ROM (Semper eadem) -
- Zkad jde k Vám, říkala jste, divné neveselo ENG ENG ROM (Semper eadem) -
- Zora v duši (Když vejde k zhýralcům zjev zory růžný, bílý) ENG
- Zpětnost (Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny) ENG ITA
- Zpěv podzimní (Tak brzy vnoříme se ve tmu, plnou zimy) CAT ENG ENG
- Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei CZE ITA ROM - A. Berg
Last update: 2024-03-05 04:52:31