Author: Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Text Compilations
- Journaux intimes
- Les Épaves
- Les Fleurs du mal
- Les petits poèmes en prose
- Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- ... (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER - Riccardo Piacentini (À une passante)
- ... (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - Henri-Pierre Poupard (Le chat II)
- ... (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - Jean-Guy Bailly (Le chat)
- ... (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - Gary Bachlund (Les vrais Voyageurs)
- ... (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - Riccardo Piacentini (Le voyage)
- ... (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA - Arne Mellnäs (Sérénité)
- A balkon (Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő) CAT CZE ENG ENG ROM SPA
- Abel et Caïn (Race d'Abel, dors, bois et mange) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG RUS
- Abel et Caïn (Race d'Abel, dors, bois et mange) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) - Géza Frid CZE ENG RUS
- Abel i Kain (Abelův rode, pij, spi, jez) ENG RUS
- Abelův rode, pij, spi, jez ENG RUS (Abel i Kain)
- À celle qui est trop gaie (Ta tête, ton geste, ton air) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
- À celle qui est trop gaie (Ta tête, ton geste, ton air) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Henri-Paul Büsser, Léo Ferré
- Ach, netiš plamenů svých vzruchu ENG GER (Modlitba pohanova)
- Ach, víc! ach, ještě víc! GER
- Ach, za chvíli! a padnou na nás stíny chladné ENG ENG (Podzimní)
- À Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Arminio Enrichi CZE
- Afternoon song (Although your wicked eyebrows) CZE *
- A Hang (Bölcsőm könyvesszobánk nagy polca mellett állott) CZE
- Ah ! ne ralentis pas tes flammes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER (La Prière d'un Païen)
- Ah ! ne ralentis pas tes flammes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - Benjamin C. S. Boyle (La prière d'un païen)
- À la très-chère, à la très-belle (from Les Épaves - Galanteries) ENG ENG GER RUS - Fernand Le Borne (Hymne d'amour)
- À la très-chère, à la très-belle (from Les Épaves - Galanteries) ENG ENG GER RUS (Hymne)
- À la très-chère, à la très-belle (from Les Épaves - Galanteries) ENG ENG GER RUS - Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Gabriel Fauré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Xavier Henri Napoleon Leroux, René Mertzig, Matthijs Vermeulen (Hymne)
- Albatrosul (Din joacă, marinarii pe bord, din când în când) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR
- Albatros (Niekiedy dla igraszki żeglarze załogi) CZE ENG HUN HUN ITA POR ROM
- Albatros (Tak často k zábavě své mužstvo lodní chytá) ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
- All ardent lovers and all sages prize (from The Flowers of Evil) (Cats)
- Although your wicked eyebrows CZE * (Afternoon song)
- Amer savoir, celui qu’on tire du voyage ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- A natureza é um templo augusto, singular (from As Flores do Mal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN (Correspondências)
- Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA (Réversibilité)
- Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA - Louis Vierne (Réversibilité)
- Ange plein de gaîté, connaissez-vous l'angoisse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA (Réversibilité)
- An Idea, a Form, a Being CZE (The Irremediable)
- An Idea, a Form, a Being CZE (The Irremediable)
- Anywhere out of the world (Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé) (from Les petits poèmes en prose) ENG
- Anywhere out of the world (This life is a hospital where every patient is possessed) - Arthur Farwell (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
- A Pagan's Prayer (No, no less than the worst of your fires will do) - Bruce Christian Bennett CZE GER *
- Ardent lovers and dry scholars alike (Cats)
- Armonie în amurg (E vremea când pe lujer, în seara ce se stinge) CZE ENG ENG GER HUN POL RUS SPA
- Around me thundered the deafening noise of the street (from The Flowers of Evil) CZE GER (To a Passer-by)
- Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem CZE ENG HUN HUN ITA POL ROM (O albatroz)
- Attristant et Isolant () - Frans Vuursteen [x]
- Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG POR (Élévation)
- Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG POR - Jean-Guy Bailly, Maxime Belliard, Luis de Freitas Branco, Jonathan Harvey, Vincent Minazzoli, Cyril Plante (Élévation)
- Aujourd'hui l'espace est splendide ! (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER ROM GER GER (Le vin des amants)
- Aujourd'hui l'espace est splendide ! (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER ROM GER GER - Benjamin C. S. Boyle, Noël Lee (Le vin des amants)
- Au milieu des flacons, des étoffes lamées (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Une Martyre)
- Au milieu des flacons, des étoffes lamées (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - Léon Orthel (Une martyre)
- À une Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER
- À une dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER
- À une dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Guillemette Marrannes CZE ENG GER
- À une mendiante rousse (Ma blanchette aux cheveux roux) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG
- À une mendiante rousse (Ma blanchette aux cheveux roux) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Léon Orthel CZE ENG
- À une passante ( ... ) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Riccardo Piacentini CZE ENG GER
- À une passante (La rue assourdissante autour de moi hurlait) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER
- Au pays parfumé que le soleil caresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER (À une Créole)
- Au pays parfumé que le soleil caresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER (À une dame Créole)
- Au pays parfumé que le soleil caresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - Guillemette Marrannes (À une dame Créole)
- Autumn Song (They ask me — thy crystalline eyes, so acute) (from The Flowers of Evil) CZE
- Autumn Song () (from The Flowers of Evil) CZE CZE [x]
- Avel' i Kain = Авель и Каин (Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся) CZE ENG
- A Vida Anterior (Longos anos vivi sob um pórtico alto) (from As Flores do Mal) CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA SPA
- Az albatrosz (Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol) CZE ENG ITA POL POR ROM
- Balconul (Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite!) CAT CZE ENG ENG HUN SPA
- Balkon (Ó, máti vzpomínek, ty paní všechněch paní) CAT ENG ENG HUN ROM SPA
- Beauty (I am lovely, O mortals, like a dream of stone) (from The Flowers of Evil)
- Behave, my Sorrow! let's have no more scenes CZE SPA * - Bruce Christian Bennett (Meditation)
- Benção (Quando, por uma lei da vontade suprema) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER SPA
- Beneath the shades of sombre yews (from The Flowers of Evil) CZE POR SPA (Owls)
- Beneath this sky, so livid and strange (from The Flowers of Evil) CZE (Magnetic Horror)
- Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances suprêmes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA
- Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances suprêmes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jonathan Harvey CZE ENG ENG GER POR SPA
- Benediction (When by the changeless Power of a Supreme Decree) (from The Flowers of Evil) CZE GER POR SPA
- Bertas Augen (Verachten dürft ihr der herrlichsten augen gefunkel ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Bertha's Eyes (The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Bertiny oči (Vy zhrdat můžete i zraky, ježto slynou) ENG GER
- Besessenheit (Ihr wälder macht wie grosse kirchen bange ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG POR RUS
- Beția amanților (Frumos e azi văzduhul! Sprinteni) CZE ENG GER GER GER
- Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown (from The Flowers of Evil) CZE SPA (Meditation)
- Bien loin d'ici (C’est ici la case sacrée) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER
- Bien loin d'ici (C’est ici la case sacrée) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - René Lenormand CZE GER
- Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG (Chant d'automne)
- Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG - Gabriel Fauré, Albert Huybrechts, Joseph Guy Marie Ropartz (Chant d'automne)
- Bílá dívko s ryšavou ENG (Ryšavé žebračce)
- Blanche fille aux cheveux roux (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG (À une mendiante rousse)
- Bölcsőm könyvesszobánk nagy polca mellett állott CZE (A Hang)
- Brumes et pluies (Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER
- Brumes et pluies (Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Jean-Guy Bailly, Léo Ferré CZE ENG GER
- Buď moudrá, upokoj se, moje Bolesti ENG ENG ENG SPA (Duma)
- Byl večer, ve láhvích tu pěla duše vína GER (Duše vína)
- Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití ENG (Spleen (1))
- Cats (All ardent lovers and all sages prize) (from The Flowers of Evil)
- Cats (Ardent lovers and dry scholars alike)
- Cats (Fervent lovers and austere scholars alike)
- Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE
- Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Raymond Charpentier, Maurice Rollinat CZE
- Cele două surori (Orgia și cu Moartea sunt două bune fete) CZE
- Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Albert Bertelin, Gaston Doin, Maurice Rollinat, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Jósef-Zygmunt Szulc (Tristesse de la lune)
- Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Tristesses de la lune)
- Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Francisco Ernani Costa Braga, Guillemette Marrannes, Klaus Miehling, Vincent Minazzoli (Tristesses de la lune)
- Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Richard Barthélemy (Visions blanches)
- Cesta VIII (Ó Smrti, kapitáne starý, plavbu počni!) ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- Cesta na Kytheru (Mé srdce jako pták těkalo každou chvílí)
- C’est ici la case sacrée (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER (Bien loin d'ici)
- C’est ici la case sacrée (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER - René Lenormand (Bien loin d'ici)
- C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER (La mort des pauvres)
- C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - Gary Bachlund, André Caplet, Luis de Freitas Branco, Émile Naoumoff, Einojuhani Rautavaara, Leo Smit, Aimée Strohl, dit Rita Strohl (La mort des pauvres)
- C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - Stéphane Blet (La mort)
- C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER (La mort des pauvres)
- Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé (from Les petits poèmes en prose) ENG (Anywhere out of the world)
- Chanson d'après-midi (Quoique tes sourcils méchants) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Chanson d'après-midi (Quoique tes sourcils méchants) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jonathan Harvey, Maurice Rollinat CZE ENG
- Chant d'automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG
- Chant d'automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gabriel Fauré, Albert Huybrechts, Joseph Guy Marie Ropartz CZE CZE ENG ENG
- Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná! (Krásný koráb)
- Chudesnye plovcy! Chto za povestvovan'ja = Чудесные пловцы! Что за повествованья CZE GER
- Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
- Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gaston Doin
- Cizokrajná vůně (Když v podzim na večer, své zraky zavíraje) ENG ENG HUN HUN
- Člověk a moře (Vždy — člověk svobodný — mu budeš přítelem!) ENG POL
- Člověk a moře (Vždy, volný člověče, mít budeš moře rád) ENG POL
- Combien faut-il de fois secouer mes grelots (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER (La mort des artistes)
- Combien faut-il de fois secouer mes grelots (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - Gary Bachlund, Luis de Freitas Branco, Leo Smit (La mort des artistes)
- Comest thou from high heaven or from the abyss CZE POR ROM (Hymn to Beauty)
- Comme je traversais le boulevard mon auréole s’est détachée (from Journaux intimes) - Judith Bingham (L'Auréole)
- Comme les anges à l'œil fauve (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER (Le revenant)
- Comme les anges à l'œil fauve (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - Albert Bertelin, Stéphane Blet, Léo Ferré, Paul Hindemith, Aimée Strohl, dit Rita Strohl (Le revenant)
- Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE GER - Gary Bachlund (La rêve d'un curieux)
- Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE GER (Le Rêve d'un curieux)
- Co platno, že chceš moudrá býti? (Smutný madrigal)
- Co řekneš večer dnes, má duše osamělá ENG GER
- Correlatives (Nature is a temple, in which living pillars) CZE CZE HUN POR
- Correlatives (Nature is a temple, whose living columns) CZE CZE HUN POR
- Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR
- Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Émile-Paul Cras, Robert Montfort, Cyril Plante, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR
- Correspondências (A natureza é um templo augusto, singular) (from As Flores do Mal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN
- Co víc? Ó dětiny! GER
- Człowiek i morze (Człowieku wolny! Zawsze kochać będziesz morze) CZE CZE ENG
- Człowieku wolny! Zawsze kochać będziesz morze CZE CZE ENG (Człowiek i morze)
- Dans ma cervelle se promène (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - Henri-Pierre Poupard (Le chat I)
- Dans ma cervelle se promène (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA (Le chat)
- Dans ma cervelle se promène (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - Michel Bosc (Le chat)
- Dans une terre grasse et pleine d'escargots (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) HUN (Le Mort joyeux)
- Dans une terre grasse et pleine d'escargots (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) HUN - Olivier Greif, René Lenormand, Klaus Miehling (Le mort joyeux)
- Das Gebet eines Heiden (Lass deine flammen nicht fehlen!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Das Gespenst (Einen engel mit wilden blicken ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- De ce ciel bizarre et livide (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Horreur sympathique)
- De ce ciel bizarre et livide (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Stéphane Gassot (Horreur sympathique)
- De ce ciel bizarre et livide (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Stéphane Blet (Les chemins de l’enfer)
- Dem kind entzückt in karten und pastelle (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
- Denk dir Diana tapfer ausgerüstet (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Sisina)
- Denk dir Diana tapfer ausgerüstet (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG - Gerhard Frommel (Sisina)
- Den na konci (Den šedý s oblohy se line) ENG GER
- Den šedý s oblohy se line ENG GER (Den na konci)
- De profundis clamavi (Îți cer acuma mila ta, tu, singura-mi iubire) CZE GER ITA
- De profundis clamavi (Já vzývám soucit tvůj. Ty, již mám pouze rád) GER ITA ROM
- De profundis clamavi (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM
- De profundis clamavi (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Germain Desbonnet CZE GER ITA ROM
- De Profundis clamavi (Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei) - Alban Maria Johannes Berg CZE ITA ROM
- De profundis (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Poul Rovsing Olsen CZE GER ITA ROM
- Der Fremdling () - Erich Zeisl ENG ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
- Der Rebell (Ein Engel stürzt sich wie ein Aar zur Erde) - Karlheinz Stockhausen
- Der sonderbare blick der leichten frauen CZE ENG ENG ITA - Alban Maria Johannes Berg (Der Win des Einsamen)
- Der Tod der Armen (Es ist der Tod der tröstet und belebt ·) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG
- Der Tod der Künstler (Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG
- Der Tod der Liebenden (Wir haben betten voller leichter düfte ·) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) ENG ENG ITA POL SPA
- Der Tod (Tod, alter Kapitän, nun säum nicht lange!) - Erich J. Wolff CZE ENG ENG ITA RUS RUS [x]
- Der Untergang der romantischen Sonne (Wie schön ist doch die frisch erwachte sonne!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG
- Der Wein der Liebenden (Prächtig ist heute die weite ·) CZE ENG ENG ITA ROM
- Der Wein der Liebenden (Prächtig ist heute die weite ·) - Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel CZE ENG ENG ITA ROM
- Der Wein der Liebenden (Wie herrlich ist heute der Raum!) - Otto Erich Schilling CZE ENG ROM [x] *
- Der Wein der Liebenden () - Siegmund Schmidt CZE ENG ROM (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
- Der Win des Einsamen (Der sonderbare blick der leichten frauen) - Alban Maria Johannes Berg CZE ENG ENG ITA
- De sa fourrure blonde et brune (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA (Le chat)
- Des weines geist begann im fass zu singen CZE ENG ITA - Alban Maria Johannes Berg (Die Seele des Weines)
- Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí ENG GER (Sisina)
- Die dirnen mit ihren buben (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE (Klagen eines Ikarus)
- Die Seele des Weines (Des weines geist begann im fass zu singen) - Alban Maria Johannes Berg CZE ENG ITA
- Dies ist das haus das geweihte (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE (Weit von hier)
- Die zersprungene Glocke (Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen) ENG ENG
- Din joacă, marinarii pe bord, din când în când CZE ENG HUN HUN ITA POL POR (Albatrosul)
- Dir · du sehr Schöne sehr Milde · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) ENG ENG RUS (Loblied)
- Dir · du sehr Schöne sehr Milde · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) ENG ENG RUS - Gerhard Frommel (Loblied)
- Dlja otroka, v nochí gljadjashchego `estampy = Для отрока, в ночи́ глядящего эстампы CZE GER
- Dnes jediný jas jest volný vzduch! ENG GER ROM GER GER (Víno milenců)
- Dnes Luna z večera s leností větší dřímá ENG (Smutek luny)
- D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ROM (Semper eadem)
- D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ROM - Jean-Robert Blanc, Raymond Charpentier (Semper eadem)
- Duma (Buď moudrá, upokoj se, moje Bolesti) ENG ENG ENG SPA
- Duše vína (Byl večer, ve láhvích tu pěla duše vína) GER
- Dvé dobrých sester (Jsou Zhýralost a Smrt milostné dívky obě) ROM
- Echoes (In Nature's temple, living columns rise) (from The Flowers of Evil) CZE CZE HUN POR
- Ein bittres wissen das die reise spendet! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
- Einen engel mit wilden blicken · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Das Gespenst)
- Ein Engel stürzt sich wie ein Aar zur Erde - Karlheinz Stockhausen (Der Rebell)
- Einer Kreolin (Im land der düfte das die sonne segnet) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Einer Vorübergehenden (Es tost betäubend in der strassen raum) (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG
- Elevação (Por cima dos paúes, das montanhas agrestes) (from As Flores do Mal) CZE ENG
- Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG POR
- Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Guy Bailly, Maxime Belliard, Luis de Freitas Branco, Jonathan Harvey, Vincent Minazzoli, Cyril Plante CZE ENG POR
- Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő CAT CZE ENG ENG ROM SPA (A balkon)
- Ende des Tages (Unter blassem lichte schwärmend) CZE ENG
- End of the Day (In fading light) - Ned Rorem CZE GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Enivrez-vous (Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique) (from Les petits poèmes en prose)
- Enivrez-vous (Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique) (from Les petits poèmes en prose) - Henri Dutilleux
- Es ist der Tod der tröstet und belebt · (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG (Der Tod der Armen)
- Es naht sich der Abend mit süsterem Schweigen CZE ENG ENG HUN POL ROM RUS SPA - Alexander Zemlinsky (Harmonie des Abends)
- Esti harmónia (Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán) CZE ENG ENG GER POL ROM RUS SPA
- Est-il bien possible que je ne doive plus vous revoir [x] - Jean-Michel Damase (Une lettre de Charles Baudelaire)
- Es tost betäubend in der strassen raum (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG (Einer Vorübergehenden)
- Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - Martha Helen Schmidt (Le voyage)
- Et puis, et puis encore ? (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- Evening Harmony (The hour approacheth, when, as their stems incline) (from The Flowers of Evil) CZE GER HUN POL ROM RUS SPA
- Even Twilight (Twilight, how gentle you are and how tender!) - Daron Aric Hagen *
- E vremea când pe lujer, în seara ce se stinge CZE ENG ENG GER HUN POL RUS SPA (Armonie în amurg)
- Exotic Perfume (When, with closed eyes, on a hot afternoon) (from The Flowers of Evil) CZE HUN HUN
- Exotikus illat (Ha langyos őszi est kéjén szemem lezárul) CZE ENG ENG
- Fair is the sun when first he flames above CZE GER (Sunset)
- Fervent lovers and austere scholars alike (Cats)
- Free man! the sea is to thee ever dear! (from The Flowers of Evil) CZE CZE POL (Man and the Sea)
- From whence it comes, you ask, this gloom acute (from The Flowers of Evil) CZE CZE ROM (Semper Eadem)
- Frumos e azi văzduhul! Sprinteni CZE ENG GER GER GER (Beția amanților)
- Fugitive beauté (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER (À une passante)
- Gimn = Гимн (Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj = Тебе любимой, тебе прекрасной) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov ENG ENG GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR RUS (Obsession)
- Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR RUS - Gérard Bertouille, Gordon Kerry, Robert Montfort, Eugène Saeys (Obsession)
- Great forests, you alarm me like a mighty fane (from The Flowers of Evil) CZE GER POR RUS (Obsession)
- Ha langyos őszi est kéjén szemem lezárul CZE ENG ENG (Exotikus illat)
- Harmonia wieczoru (Oto chwila, gdy każdy kwiat łagodnie drży) CZE ENG ENG GER HUN ROM RUS SPA
- Harmonie des Abends (Es naht sich der Abend mit süsterem Schweigen) - Alexander Zemlinsky CZE ENG ENG HUN POL ROM RUS SPA
- Harmonie du soir (Voici venir les temps où vibrant sur sa tige) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
- Harmonie du soir (Voici venir les temps où vibrant sur sa tige) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Alfredo Amadei, Hendrik Andriessen, Jean-Guy Bailly, Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Pierre (Onfroy) de Bréville, Claude Achille Debussy, Gaston Doin, Claude Duboscq, Léo Ferré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, (Alexandre) Charles Lecocq, Charles Martin Tornov Loeffler, Émile Naoumoff, Bernard Rands, Gabriel de Saint-Quentin, Louis Schopfer, Jósef-Zygmunt Szulc, Judith Lang Zaimont CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
- Harmonie večera (Viz, chvíle přichází, kdy na svém stonku květ) ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
- Herbstende! winter! frühling mit schlammigem eise! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Nebel und Schlossen)
- Hino à Beleza (Vens do fundo do céu ou do abismo, ó sublime) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG ENG ROM
- Hlas nitra (Kdo právem člověkem se zveš)
- Hlas (Měl jsem svou kolébku kdys u bibliotéky) HUN
- Homme libre, toujours tu chériras la mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL (L'Homme et la Mer)
- Homme libre, toujours tu chériras la mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL - Ange Flégier, Jules Gohy (L'homme et la mer)
- Homme libre, toujours tu chériras la mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL (L'Homme libre et la Mer)
- Horreur sympathique (De ce ciel bizarre et livide) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Horreur sympathique (De ce ciel bizarre et livide) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Stéphane Gassot CZE ENG
- Horreur! (Nous imitons, horreur! la toupie et la boule) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Gary Bachlund CZE GER RUS
- How beauteous the sun as it rises supreme (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Set of the Romantic Sun)
- How sweet and bitter, on a winter night (from The Flowers of Evil) GER (The Broken Bell)
- Hudba (Mne hudba uchvátí často jak oceán) ENG ENG ITA RUS
- Hymna kráse (Jdeš z hlubin oblohy, či z propasti dna vzcházíš) ENG ENG ENG POR ROM
- Hymne à la beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG POR ROM
- Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gustave Doret, Georges (Jerzy) Nawrocki CZE ENG ENG ENG POR ROM
- Hymne d'amour (À la très-chère, à la très-belle) (from Les Épaves - Galanteries) - Fernand Le Borne ENG ENG GER RUS
- Hymne (À la très-chère, à la très-belle) (from Les Épaves - Galanteries) ENG ENG GER RUS
- Hymne (À la très-chère, à la très-belle) (from Les Épaves - Galanteries) - Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Gabriel Fauré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Xavier Henri Napoleon Leroux, René Mertzig, Matthijs Vermeulen ENG ENG GER RUS
- Hymn to Beauty (Comest thou from high heaven or from the abyss) CZE POR ROM
- Hymn to Beauty (O Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell?) (from The Flowers of Evil) CZE POR ROM
- Hymn (To Love in all her loveliness) - Bruce Christian Bennett GER RUS *
- I am lovely, O mortals, like a dream of stone (from The Flowers of Evil) (Beauty)
- Idéal (Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Maurice Rollinat CZE ENG GER
- Ihr hehren wandrer! welche edlen sätze (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
- Ihr wälder macht wie grosse kirchen bange · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG POR RUS (Besessenheit)
- Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER (La Cloche fêlée)
- Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER - Raoul Bardac, Emmanuel Bondeville, Armand Bournonville, Francisco Ernani Costa Braga, Pierre (Onfroy) de Bréville, André Caplet, Alfredo Casella, Gustave Charpentier, Claude Duboscq, René Garriguenc, Philippe Gaubert, Charles Martin Tornov Loeffler, Ladislas Rohozinski, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Louis Vierne (La cloche fêlée)
- Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER (La Cloche)
- Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER (Le Spleen)
- Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique (from Les petits poèmes en prose) (Enivrez-vous)
- Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique (from Les petits poèmes en prose) - Henri Dutilleux (Enivrez-vous)
- Illusionary Love (When I behold thee wander by, my languorous love) (from The Flowers of Evil) CZE
- Il me semble parfois que mon sang coule à flots (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (La fontaine de sang)
- Il me semble parfois que mon sang coule à flots (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - Stéphane Blet (La fontaine de sang)
- Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG (Le flambeau vivant)
- Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG - Benjamin C. S. Boyle, Xavier Henri Napoleon Leroux, Maurice Rollinat, Louis Vierne (Le flambeau vivant)
- Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Sonnet d'automne)
- Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Benjamin C. S. Boyle (Sonnet d'automne)
- Imagine Diana in gorgeous array (from The Flowers of Evil) CZE GER (Sisina)
- Imaginez Diane en galant équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER (Sisina)
- Imaginez Diane en galant équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - Benjamin C. S. Boyle (Sisina)
- Im land der düfte das die sonne segnet (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Einer Kreolin)
- Imn frumuseții (Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime) CZE ENG ENG ENG POR
- In a country perfumed with the sun's embrace (from The Flowers of Evil) CZE GER (To a Creolean Lady)
- In fading light CZE GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - Ned Rorem (End of the Day)
- In Nature's temple, living columns rise (from The Flowers of Evil) CZE CZE HUN POR (Echoes)
- Invitation to a Journey (My sister, my dear) (from The Flowers of Evil) CZE DUT GER ITA RUS SPA
- Îți cer acuma mila ta, tu, singura-mi iubire CZE GER ITA (De profundis clamavi)
- It is Death that consoles -- yea, and causes our lives (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Death of the Poor)
- Já dlouho za svůj byt měl širých sloupů řady DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA (Předchozí život)
- J'ai long-temps habité sous de vastes portiques (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA (La vie antérieure)
- J'ai long-temps habité sous de vastes portiques (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA - (Marie Eugène) Henri (Fouques) Duparc, Léo Ferré, Jean Neymarck (La vie antérieure)
- J'ai long-temps habité sous de vastes portiques (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA - Robert Montfort (Vie antérieure)
- J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - Gilles Auger (Spleen 2)
- J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE (Spleen)
- J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - Ferenc Farkas (Spleen)
- Já jsem tak jako král, jenž deštivou má říš HUN (Spleen (2))
- Jak anděl, v zraku rudou zlobu ENG GER (Příšera)
- Jak často, lucerna když rudým svitem plane (Víno hadrářů)
- Jak koule, jako vlk, jenž točí se a krouží GER RUS
- Jak nebe podzimní vás jasnou, růžnou zřím! (Rozhovor)
- Jako na trůn Láska sedla ENG (Láska a lebka)
- Jak rád mám, drahá lenošící (Tančící had)
- Jak Slunce krásné je, když vzchází svěží celé ENG ENG GER (Romantický západ slunce)
- Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'e = Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье CZE ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Я люблю тебя)
- Ja ljublju tebja = Я люблю тебя (Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'e = Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov CZE ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Já tebe zbožňuji, jak báň, s níž noc k nám splývá ENG RUS (Já tebe zbožňuji…)
- Já tebe zbožňuji… (Já tebe zbožňuji, jak báň, s níž noc k nám splývá) ENG RUS
- Já vzývám soucit tvůj. Ty, již mám pouze rád GER ITA ROM (De profundis clamavi)
- Jdeš z hlubin oblohy, či z propasti dna vzcházíš ENG ENG ENG POR ROM (Hymna kráse)
- Je chrámem Příroda, v něm sloupů živých řad ENG ENG ENG ENG HUN POR (Shody)
- Je n'ai pas oublié, voisine de la ville (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) SPA - Gérard Bertouille, Pierre Capdevielle, Georges Lonque (Je n'ai pas oublié)
- Je n'ai pas oublié, voisine de la ville (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) SPA - Albert Huybrechts (Ressouvenance)
- Je n'ai pas oublié (Je n'ai pas oublié, voisine de la ville) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Gérard Bertouille, Pierre Capdevielle, Georges Lonque SPA
- Jen bouří v temnotách vždy bylo moje mládí ENG ENG HUN (Nepřítel)
- Je sais que la douleur est la noblesse unique (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA (Bénédiction)
- Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy ENG ENG ENG ENG HUN POR (Souzvuky)
- Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG (La Beauté)
- Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG - Benjamin C. S. Boyle, Vincent Minazzoli (La beauté)
- Je suis comme le roi d'un pays pluvieux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN - Gilles Auger (Spleen 3)
- Je suis comme le roi d'un pays pluvieux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN (Spleen)
- Je suis la pipe d'un auteur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (La Pipe)
- Je suis la pipe d'un auteur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Léo Ferré (La pipe)
- Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne (Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean Neymarck CZE ENG RUS
- Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG RUS - Jean Neymarck (Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne)
- Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG RUS - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Je t'adore)
- Je t'adore (Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov CZE ENG RUS
- Je veux te raconter, ô molle enchanteresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE (Le beau navire)
- Je veux te raconter, ô molle enchanteresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - Gérard Bertouille (Le beau navire)
- J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM (De profundis clamavi)
- J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM - Germain Desbonnet (De profundis clamavi)
- J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM - Poul Rovsing Olsen (De profundis)
- J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM (La Béatrix)
- J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM (Le Spleen)
- Jsem volný, žena není živa! (Víno vrahovo)
- Jsou Zhýralost a Smrt milostné dívky obě ROM (Dvé dobrých sester)
- Just like an angel with evil eye (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Ghost)
- Kde slunce polibky své zemi vonné dává ENG GER (Kreolské dámě)
- Kde tisů temnoty je krejí ENG ENG POR SPA (Výrové)
- Kdo právem člověkem se zveš (Hlas nitra)
- Když nebe nízko je, jak těžký příkrov stmělý, — POR (Spleen (3))
- Když nízká obloha jak víko rakve tíží POR (Spleen (2))
- Když podle rozkazu, jejž nejvyšší moc dává ENG ENG GER POR SPA (Požehnání)
- Když vejde k zhýralcům zjev zory růžný, bílý ENG (Zora v duši)
- Když v podzim na večer, své zraky zavíraje ENG ENG HUN HUN (Cizokrajná vůně)
- Když zřím tě míjeti, má drahá lenošivá ENG (Láska ke lži)
- Kennst du wie ich den wolgeschmack der schmerzen (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE (Traum eines Neugierigen)
- Klagen eines Ikarus (Die dirnen mit ihren buben) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE
- Kočka (Má krásná kočko, na hruď toužící)
- Kol zněla ulice v svém řevu omamném ENG GER (Ženě, která šla mimo)
- Kot (V mém mozku prochází se zticha) SPA
- Krásný koráb (Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná!)
- Kreolské dámě (Kde slunce polibky své zemi vonné dává) ENG GER
- La Béatrix (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM
- La Beauté (Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG
- La beauté (Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Benjamin C. S. Boyle, Vincent Minazzoli ENG
- La Cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER
- La cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Raoul Bardac, Emmanuel Bondeville, Armand Bournonville, Francisco Ernani Costa Braga, Pierre (Onfroy) de Bréville, André Caplet, Alfredo Casella, Gustave Charpentier, Claude Duboscq, René Garriguenc, Philippe Gaubert, Charles Martin Tornov Loeffler, Ladislas Rohozinski, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Louis Vierne ENG ENG GER
- La Cloche (Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER
- La Débauche et la Mort sont deux aimables filles (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ROM (Les deux bonnes sœurs)
- La Débauche et la Mort sont deux aimables filles (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ROM - René Lenormand (Les deux bonnes sœurs)
- La destruction (Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Wim Laman
- La femme cependant de sa bouche de fraise (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) (Les métamorphoses du vampire)
- La femme cependant de sa bouche de fraise (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Léo Ferré (Les métamorphoses du vampire)
- La fin de la journée (Sous une lumière blafarde) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER
- La fin de la journée (Sous une lumière blafarde) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - Gary Bachlund, Benjamin C. S. Boyle, Klaus Miehling, Frans Vuursteen CZE ENG GER
- La fontaine de sang (Il me semble parfois que mon sang coule à flots) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
- La fontaine de sang (Il me semble parfois que mon sang coule à flots) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Stéphane Blet CZE
- L'Air amoureux (. . . l’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale) (from Journaux intimes) - Judith Bingham
- L'Air mystérieux (Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison) (from Journaux intimes) - Judith Bingham
- L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
- L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Ernest Amédée Chausson, Vincent Minazzoli, Cyril Plante CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
- La Maladie et la Mort font des cendres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) (Le portrait)
- La Maladie et la Mort font des cendres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - Ferenc Farkas (Le portrait)
- L'âme du vin (Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE GER
- L'âme du vin (Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) - René Garriguenc CZE GER
- La mort des amants (Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) ENG ENG GER ITA POL SPA
- La mort des amants (Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - Georges Antoine, Gary Bachlund, René-Emmanuel Baton, Albert Bertelin, Michel Bosc, Benjamin C. S. Boyle, Gustave Charpentier, Claude Achille Debussy, Germain Desbonnet, Patrick van Deurzen, Léo Ferré, Luis de Freitas Branco, Wim Laman, Albert Le Guillard, René Lenormand, Guillemette Marrannes, Gaston Serpette, Leo Smit ENG ENG GER ITA POL SPA
- La mort des artistes (Combien faut-il de fois secouer mes grelots) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER
- La mort des artistes (Combien faut-il de fois secouer mes grelots) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - Gary Bachlund, Luis de Freitas Branco, Leo Smit CZE ENG GER
- La mort des pauvres (C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER
- La mort des pauvres (C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - Gary Bachlund, André Caplet, Luis de Freitas Branco, Émile Naoumoff, Einojuhani Rautavaara, Leo Smit, Aimée Strohl, dit Rita Strohl CZE ENG GER
- La mort (C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - Stéphane Blet CZE ENG GER
- La mort (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre!) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Jonathan Harvey CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- L'amour du mensonge (Quand je te vois passer, ô ma chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG
- L'amour du mensonge (Quand je te vois passer, ô ma chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Gérard Bertouille CZE ENG
- L'Amour est assis sur le crâne (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ENG (L'Amour et le Crâne)
- L'Amour est assis sur le crâne (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ENG - Vincent d'Indy, René Lenormand (L'amour et le crâne)
- L'Amour et le Crâne (L'Amour est assis sur le crâne) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ENG
- L'amour et le crâne (L'Amour est assis sur le crâne) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Vincent d'Indy, René Lenormand CZE ENG
- . . . l’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale (from Journaux intimes) - Judith Bingham (L'Air amoureux)
- La musique parfois me prend comme une mer ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS (La Musique)
- La musique parfois me prend comme une mer ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS - Jean-Guy Bailly, Michel Bosc, Elliott Cook Carter, Jr., Gustave Charpentier, Lex van Delden, Joseph Jongen, Gordon Kerry, Léon Orthel (La musique)
- La musique souvent me prend comme une mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS (La Musique)
- La Musique (La musique parfois me prend comme une mer !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS
- La musique (La musique parfois me prend comme une mer !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Guy Bailly, Michel Bosc, Elliott Cook Carter, Jr., Gustave Charpentier, Lex van Delden, Joseph Jongen, Gordon Kerry, Léon Orthel CZE ENG ENG ITA RUS
- La Nature est un temple où de vivants piliers (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR (Correspondances)
- La Nature est un temple où de vivants piliers (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR - Jean-Émile-Paul Cras, Robert Montfort, Cyril Plante, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Correspondances)
- La Pipe (Je suis la pipe d'un auteur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
- La pipe (Je suis la pipe d'un auteur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Léo Ferré
- La Prière d'un Païen (Ah ! ne ralentis pas tes flammes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER
- La prière d'un païen (Ah ! ne ralentis pas tes flammes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Benjamin C. S. Boyle CZE ENG GER
- La Rançon (L'homme a, pour payer sa rançon) (from Les Épaves - Pièces diverses) ENG
- La rançon (L'homme a, pour payer sa rançon) (from Les Épaves - Pièces diverses) - Gabriel Fauré ENG
- La rêve d'un curieux (Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - Gary Bachlund CZE GER
- La rue assourdissante autour de moi hurlait (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER (À une passante)
- Láska a lebka (Jako na trůn Láska sedla) ENG
- Láska ke lži (Když zřím tě míjeti, má drahá lenošivá) ENG
- Lass deine flammen nicht fehlen! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Das Gebet eines Heiden)
- La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) HUN (Les bijoux)
- La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) HUN - Wim Laman (Les bijoux)
- L'Aube spirituelle (Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- L'aube spirituelle (Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Hendrik Andriessen CZE ENG
- L'Auréole (Comme je traversais le boulevard mon auréole s’est détachée) (from Journaux intimes) - Judith Bingham
- L'Avertisseur (Tout homme digne de ce nom) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE
- L'avertisseur (Tout homme digne de ce nom) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - René Lenormand CZE
- La vie antérieure (J'ai long-temps habité sous de vastes portiques) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA
- La vie antérieure (J'ai long-temps habité sous de vastes portiques) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - (Marie Eugène) Henri (Fouques) Duparc, Léo Ferré, Jean Neymarck CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA
- La voix (Mon berceau s'adossait à la bibliothèque) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN
- La voix (Mon berceau s'adossait à la bibliothèque) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Guy Bailly CZE HUN
- La voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Easley Blackwood CZE
- Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA
- Le balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Claude Achille Debussy, Matthijs Vermeulen CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA
- Le beau navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE
- Le beau navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gérard Bertouille CZE
- Le chat I (Dans ma cervelle se promène) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Henri-Pierre Poupard CZE SPA
- Le chat II ( ... ) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Henri-Pierre Poupard CZE SPA
- Le chat ( ... ) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Guy Bailly CZE SPA
- Le chat (Dans ma cervelle se promène) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA
- Le chat (Dans ma cervelle se promène) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Michel Bosc CZE SPA
- Le chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE
- Le chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Guillemette Marrannes CZE
- Le Coucher du soleil romantique (Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER
- Le Crépuscule du soir (Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigués) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG
- Le crépuscule du soir (Voici le soir charmant, ami du criminel) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens)
- Le crépuscule du soir (Voici le soir charmant, ami du criminel) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Gaston Doin
- Lecteur, as-tu quelquefois respiré (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) (Le parfum)
- Lecteur, as-tu quelquefois respiré (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - Gordon Kerry (Le parfum)
- Le flambeau vivant (Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG
- Le flambeau vivant (Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Benjamin C. S. Boyle, Xavier Henri Napoleon Leroux, Maurice Rollinat, Louis Vierne ENG ENG
- Le gouffre (Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Le jet d'eau (Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!) (from Les Épaves - Galanteries) CZE ENG SPA
- Le jet d'eau (Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!) (from Les Épaves - Galanteries) - Gérard Bertouille, Gustave Charpentier, Claude Achille Debussy, Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real CZE ENG SPA
- Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigués (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG (Le Crépuscule du soir)
- Le Léthé (Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde) (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) CZE
- Le Léthé (Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde) (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) - Léo Ferré CZE
- Le Mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d'escargots) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) HUN
- Le mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d'escargots) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Olivier Greif, René Lenormand, Klaus Miehling HUN
- L'Ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN
- L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Georges Beck, Lodewijk Mortelmans CZE ENG ENG HUN
- Le parfum (Lecteur, as-tu quelquefois respiré) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme)
- Le parfum (Lecteur, as-tu quelquefois respiré) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - Gordon Kerry
- Le portrait (La Maladie et la Mort font des cendres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme)
- Le portrait (La Maladie et la Mort font des cendres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - Un Fantôme) - Ferenc Farkas
- Le port (Un port est un séjour charmant)
- Le port (Un port est un séjour charmant) - Karol Beffa
- Le Rebelle (Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) GER
- Le rebelle (Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Huib Emmer GER
- Le regard singulier d'une femme galante (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER (Le vin du solitaire)
- Le reniement de Saint Pierre (Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte)
- Le Rêve d'un curieux (Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE GER
- Le revenant (Comme les anges à l'œil fauve) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER
- Le revenant (Comme les anges à l'œil fauve) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Albert Bertelin, Stéphane Blet, Léo Ferré, Paul Hindemith, Aimée Strohl, dit Rita Strohl CZE ENG GER
- Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы CZE ENG ENG ENG GER POR - Sergei Ivanovich Taneyev (Леса дремучие)
- Lesa dremuchije = Леса дремучие (Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы) - Sergei Ivanovich Taneyev CZE ENG ENG ENG GER POR
- Les airs charmants et qui font la beauté sont (from Journaux intimes) - Judith Bingham (Un Air Charmant)
- Les amants des prostituées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER (Les Plaintes d'un Icare)
- Les amants des prostituées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER - Gordon Kerry (Les plaintes d'un Icare)
- Les amoureux fervents et les savants austères (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG ENG (Les Chats)
- Les amoureux fervents et les savants austères (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG ENG - Alphons Diepenbrock, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Les chats)
- Les bijoux (La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur) (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) HUN
- Les bijoux (La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur) (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) - Wim Laman HUN
- Les Chats (Les amoureux fervents et les savants austères) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG ENG
- Les chats (Les amoureux fervents et les savants austères) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Alphons Diepenbrock, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG ENG
- Les chemins de l’enfer (De ce ciel bizarre et livide) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Stéphane Blet CZE ENG
- Les deux bonnes sœurs (La Débauche et la Mort sont deux aimables filles) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ROM
- Les deux bonnes sœurs (La Débauche et la Mort sont deux aimables filles) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - René Lenormand CZE ROM
- Le Serpent qui danse (Que j’aime voir, chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE
- Le serpent qui danse (Que j’aime voir, chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Léo Ferré CZE
- Les hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG POR SPA
- Les hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Guy Bailly, Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac, Léo Ferré, Marie Jaëll, née Marie Trautmann, Georges Pfeiffer, Ladislas Rohozinski, Louis Vierne CZE ENG ENG POR SPA
- Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG HUN
- Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) - Gérard Condé CZE ENG HUN
- Les métamorphoses du vampire (La femme cependant de sa bouche de fraise) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal)
- Les métamorphoses du vampire (La femme cependant de sa bouche de fraise) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Léo Ferré
- Le Soleil moribond s'endormir sous une arche (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA (Recueillement)
- Les Plaintes d'un Icare (Les amants des prostituées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER
- Les plaintes d'un Icare (Les amants des prostituées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gordon Kerry CZE GER
- Le Spleen (Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER
- Le Spleen (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM
- Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison (from Journaux intimes) - Judith Bingham (L'Air mystérieux)
- Les vrais Voyageurs ( ... ) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Gary Bachlund CZE GER RUS
- Les Yeux de Berthe (Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres) (from Les Épaves - Galanteries) CZE ENG GER
- Les yeux de Berthe (Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres) (from Les Épaves - Galanteries) - Gustave Charpentier, Colette Delatour, Gaston Doin, Ruth Matarasso CZE ENG GER
- Léthé (Pojď v náruč mou, má hluchá ukrutnice)
- L'étranger (Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG ENG GER
- L'étranger (Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) - Jean Barraqué ENG ENG GER
- Le vin de l'assassin (Ma femme est morte, je suis libre !) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE
- Le vin des amants (Aujourd'hui l'espace est splendide !) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER ROM GER GER
- Le vin des amants (Aujourd'hui l'espace est splendide !) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) - Benjamin C. S. Boyle, Noël Lee CZE ENG GER ROM GER GER
- Le vin des chiffonniers (Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE
- Le vin du solitaire (Le regard singulier d'une femme galante) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER
- Le voyage ( ... ) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Riccardo Piacentini CZE GER RUS
- Le voyage (Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Martha Helen Schmidt CZE GER RUS
- Le voyage (Nous imitons, horreur! la toupie et la boule) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Hans Uwe Strübing CZE GER RUS
- L'homme a, pour payer sa rançon (from Les Épaves - Pièces diverses) ENG (La Rançon)
- L'homme a, pour payer sa rançon (from Les Épaves - Pièces diverses) ENG - Gabriel Fauré (La rançon)
- L'Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL
- L'homme et la mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Ange Flégier, Jules Gohy CZE CZE ENG POL
- L'Homme libre et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL
- L'Invitation au Voyage (Mon enfant, ma sœur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
- L'invitation au Voyage (Mon enfant, ma sœur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Pascal d'Aix, Hendrik Andriessen, Emmanuel Chabrier, Gustave Charpentier, Jules-Alfred Cressonnois, Colette Delatour, Alphons Diepenbrock, (Marie Eugène) Henri (Fouques) Duparc, Léo Ferré, Benjamin Louis Paul Godard, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Georges Adolphe Hüe, Ruth Matarasso, Jean-Grégoire Pénavaire CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
- L'Irrémédiable (Une Idée, une Forme, un Être) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG
- L'irrémédiable (Une Idée, une Forme, un Être) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji CZE ENG ENG
- Litanie Satanovy (Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů) ENG HUN
- Loblied (Dir · du sehr Schöne sehr Milde ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) ENG ENG RUS
- Loblied (Dir · du sehr Schöne sehr Milde ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - Gerhard Frommel ENG ENG RUS
- Longos anos vivi sob um pórtico alto (from As Flores do Mal) CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA SPA (A Vida Anterior)
- Lorsque, par un décret des puissances suprêmes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA (Bénédiction)
- Lorsque, par un décret des puissances suprêmes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA - Jonathan Harvey (Bénédiction)
- Ma blanchette aux cheveux roux (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG (À une mendiante rousse)
- Ma blanchette aux cheveux roux (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG - Léon Orthel (À une mendiante rousse)
- Madrigal triste (Que m'importe que tu sois sage ?) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE
- Madrigal triste (Que m'importe que tu sois sage ?) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Marguerite Canal, Riccardo Piacentini CZE
- Ma femme est morte, je suis libre ! (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE (Le vin de l'assassin)
- Magnetic Horror (Beneath this sky, so livid and strange) (from The Flowers of Evil) CZE
- Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN (L'Ennemi)
- Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN - Georges Beck, Lodewijk Mortelmans (L'ennemi)
- Má krásná kočko, na hruď toužící (Kočka)
- Mám více vzpomínek, než tisíc žil bych let (Spleen (1))
- Man and the Sea (Free man! the sea is to thee ever dear!) (from The Flowers of Evil) CZE CZE POL
- Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán CZE ENG ENG GER POL ROM RUS SPA (Esti harmónia)
- Má sestro, má duše DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA (Vyzvání na cestu)
- Mdlé jsou tvé krásné oči drahá ENG SPA (Vodotrysk)
- Meditation (Behave, my Sorrow! let's have no more scenes) - Bruce Christian Bennett CZE SPA *
- Meditation (Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown) (from The Flowers of Evil) CZE SPA
- Měl jsem svou kolébku kdys u bibliotéky HUN (Hlas)
- Měl Pascal propast svou, ta všady byla s ním ENG (Propast)
- Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA (Le Balcon)
- Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA - Claude Achille Debussy, Matthijs Vermeulen (Le balcon)
- Mé srdce jako pták těkalo každou chvílí (Cesta na Kytheru)
- Mi-ai spus: "De unde-ți vine ciudata întristare CZE CZE ENG ENG (Semper eadem)
- Mists and Rains (O last of Autumn and Winter—steeped in haze) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Mlhy a deště (Ó, vesny, podzimu, zim, nečasové stálí) ENG GER
- Mne hudba uchvátí často jak oceán ENG ENG ITA RUS (Hudba)
- Mně praví zraky tvé, v nichž křišťálu je svit ENG (Podzimní sonet)
- Modlitba pohanova (Ach, netiš plamenů svých vzruchu) ENG GER
- Mon berceau s'adossait à la bibliothèque (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN (La voix)
- Mon berceau s'adossait à la bibliothèque (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN - Jean-Guy Bailly (La voix)
- Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Un voyage à Cythère)
- Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - Arminio Enrichi (À Cythère)
- Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - Easley Blackwood (La voyage à Cythère)
- Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Un voyage à Cythère)
- Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Voyage à Cythère)
- Mon enfant, ma sœur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA (L'Invitation au Voyage)
- Mon enfant, ma sœur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA - Pascal d'Aix, Hendrik Andriessen, Emmanuel Chabrier, Gustave Charpentier, Jules-Alfred Cressonnois, Colette Delatour, Alphons Diepenbrock, (Marie Eugène) Henri (Fouques) Duparc, Léo Ferré, Benjamin Louis Paul Godard, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Georges Adolphe Hüe, Ruth Matarasso, Jean-Grégoire Pénavaire (L'invitation au Voyage)
- Mučednice (Uprostřed lahviček a blýskajících látek)
- Music (La musique) (Music often carries me away like a sea!) (from Divine Comedy: Journeys through a Regional Geography) - Gordon Kerry CZE ITA RUS
- Music often carries me away like a sea! (from Divine Comedy: Journeys through a Regional Geography) CZE ITA RUS - Gordon Kerry (Music (La musique))
- Music (Oft Music possesses me like the seas!) (from The Flowers of Evil) CZE ITA RUS
- Muzyka = Музыка (Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море;) - Sergei Ivanovich Taneyev CZE ENG ENG ENG ITA
- My childhood was nought but a ravaging storm (from The Flowers of Evil) CZE HUN (The Enemy)
- My hvězdy, vlny také GER
- My sister, my dear (from The Flowers of Evil) CZE DUT GER ITA RUS SPA (Invitation to a Journey)
- Nářky Ikarovy (Ó, kterak veseli a syti) GER
- Nature is a temple, in which living pillars CZE CZE HUN POR (Correlatives)
- Nature is a temple, whose living columns CZE CZE HUN POR (Correlatives)
- Nebel und Schlossen (Herbstende! winter! frühling mit schlammigem eise!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Nenapravitelné (Tvar, Myšlenka, či Bytost, která) ENG ENG
- Nepřítel (Jen bouří v temnotách vždy bylo moje mládí) ENG ENG HUN
- Niekiedy dla igraszki żeglarze załogi CZE ENG HUN HUN ITA POR ROM (Albatros)
- Ni pohled podivný, jejž žena milostnice ENG GER (Víno samotářovo)
- No, no less than the worst of your fires will do CZE GER * - Bruce Christian Bennett (A Pagan's Prayer)
- Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) ENG ENG GER ITA POL SPA (La mort des amants)
- Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) ENG ENG GER ITA POL SPA - Georges Antoine, Gary Bachlund, René-Emmanuel Baton, Albert Bertelin, Michel Bosc, Benjamin C. S. Boyle, Gustave Charpentier, Claude Achille Debussy, Germain Desbonnet, Patrick van Deurzen, Léo Ferré, Luis de Freitas Branco, Wim Laman, Albert Le Guillard, René Lenormand, Guillemette Marrannes, Gaston Serpette, Leo Smit (La mort des amants)
- Nous avons vu des astres (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- Nous imitons, horreur! la toupie et la boule (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - Gary Bachlund (Horreur!)
- Nous imitons, horreur! la toupie et la boule (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - Hans Uwe Strübing (Le voyage)
- O albatroz (Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem) CZE ENG HUN HUN ITA POL ROM
- O Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell? (from The Flowers of Evil) CZE POR ROM (Hymn to Beauty)
- Obsessão (Os bosques para mim são como catedraes) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER RUS
- Obsession (Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR RUS
- Obsession (Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gérard Bertouille, Gordon Kerry, Robert Montfort, Eugène Saeys CZE ENG ENG GER POR RUS
- Obsession (Great forests, you alarm me like a mighty fane) (from The Flowers of Evil) CZE GER POR RUS
- Ô cerveaux enfantins ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
- O ditja, sestra = О дитя, сестра CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Призыв)
- Odpolední píseň (Třeba zvláštní docela) ENG
- Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER (Brumes et pluies)
- Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER - Jean-Guy Bailly, Léo Ferré (Brumes et pluies)
- Oft Music possesses me like the seas! (from The Flowers of Evil) CZE ITA RUS (Music)
- Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses! (from The Flowers of Evil) CAT CZE HUN ROM SPA (The Balcony)
- O kindlicher verstand! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
- Ó, kterak veseli a syti GER (Nářky Ikarovy)
- O last of Autumn and Winter—steeped in haze (from The Flowers of Evil) CZE GER (Mists and Rains)
- Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol CZE ENG ITA POL POR ROM (Az albatrosz)
- Ó, máti vzpomínek, ty paní všechněch paní CAT ENG ENG HUN ROM SPA (Balkon)
- Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Jonathan Harvey (La mort)
- Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER - Werner Anton Jaegerhuber (Ô Mort, vieux capitaine)
- Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER - Gary Bachlund (Pour le Voyage)
- Ô Mort, vieux capitaine (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre!) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Werner Anton Jaegerhuber CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- On dirait ton regard d’une vapeur couvert (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (Ciel brouillé)
- On dirait ton regard d’une vapeur couvert (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gaston Doin (Ciel brouillé)
- Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny ENG ITA (Zpětnost)
- Orgia și cu Moartea sunt două bune fete CZE (Cele două surori)
- Os bosques para mim são como catedraes (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER RUS (Obsessão )
- O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: podnimem jakor'! = О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь! CZE ENG ENG GER ITA GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Смерть)
- Os Mochos (Sob os feixos onde habitamn) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG SPA
- Ó Smrti, kapitáne starý, plavbu počni! ENG ENG GER ITA RUS RUS GER (Cesta VIII)
- O thou, of all the Angels loveliest and most learned (from Flowers of Evil) CZE HUN (The Litanies of Satan)
- Oto chwila, gdy każdy kwiat łagodnie drży CZE ENG ENG GER HUN ROM RUS SPA (Harmonia wieczoru)
- Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG HUN (Les Litanies de Satan)
- Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG HUN - Gérard Condé (Les Litanies de Satan)
- Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG HUN - Miriam Gideon (The Litanies of Satan)
- Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges (from Flowers of Evil) CZE HUN - Miriam Gideon (The Litanies of Satan)
- O, uzhas! My sharam katjashchimsja podobny = О, ужас! Мы шарам катящимся подобны CZE GER
- Ó, vesny, podzimu, zim, nečasové stálí ENG GER (Mlhy a deště)
- Ó! vzácní poutníci, jak divné upomínky GER RUS
- Owls (Beneath the shades of sombre yews) (from The Flowers of Evil) CZE POR SPA
- Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN HUN
- Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Guy Bailly, Maxime Belliard, Benjamin C. S. Boyle, Gustave Charpentier, Germain Desbonnet, Philippe Gaubert, Joseph Jongen, Guillemette Marrannes, Poul Rovsing Olsen CZE ENG ENG HUN HUN
- Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Le gouffre)
- Pascal had his abyss, it followed him CZE * - Bruce Christian Bennett (The Abyss)
- Pluviôse irrité contre la vie entière (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Spleen)
- Pluviôse irrité contre la ville entière (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Gilles Auger (Spleen 1)
- Pluviôse irrité contre la ville entière (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Spleen)
- Podzimní sonet (Mně praví zraky tvé, v nichž křišťálu je svit) ENG
- Podzimní (Ach, za chvíli! a padnou na nás stíny chladné) ENG ENG
- Poème () - Gérard Bertouille [x]
- Pojď v náruč mou, má hluchá ukrutnice (Léthé)
- Por cima dos paúes, das montanhas agrestes (from As Flores do Mal) CZE ENG (Elevação)
- Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море; CZE ENG ENG ENG ITA - Sergei Ivanovich Taneyev (Музыка)
- Pour Isabelle ...par Grandpapa (Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Ferenc Farkas CZE ENG ENG GER
- Pour Isabelle () - Ferenc Farkas [x]
- Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - Gary Bachlund (Pour l'enfant)
- Pour l'enfant (Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Gary Bachlund CZE GER RUS
- Pour le Voyage (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre!) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - Gary Bachlund CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
- Požehnání (Když podle rozkazu, jejž nejvyšší moc dává) ENG ENG GER POR SPA
- Prächtig ist heute die weite · CZE ENG ENG ITA ROM (Der Wein der Liebenden)
- Prächtig ist heute die weite · CZE ENG ENG ITA ROM - Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel (Der Wein der Liebenden)
- Předchozí život (Já dlouho za svůj byt měl širých sloupů řady) DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA
- Příšera (Jak anděl, v zraku rudou zlobu) ENG GER
- Prizyv = Призыв (O ditja, sestra = О дитя, сестра) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Propast (Měl Pascal propast svou, ta všady byla s ním) ENG
- Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (L'Aube spirituelle)
- Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Hendrik Andriessen (L'aube spirituelle)
- Quand je te vois passer, ô ma chère indolente (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG (L'amour du mensonge)
- Quand je te vois passer, ô ma chère indolente (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG - Gérard Bertouille (L'amour du mensonge)
- Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE POR - Gilles Auger (Spleen 4)
- Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE POR (Spleen)
- Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE POR - Armand Bournonville, Vincent Minazzoli (Spleen)
- Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN HUN (Parfum exotique)
- Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN HUN - Jean-Guy Bailly, Maxime Belliard, Benjamin C. S. Boyle, Gustave Charpentier, Germain Desbonnet, Philippe Gaubert, Joseph Jongen, Guillemette Marrannes, Poul Rovsing Olsen (Parfum exotique)
- Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN HUN - Jean-Marc Déhan (Quand, les deux yeux fermés)
- Quand, les deux yeux fermés (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Marc Déhan CZE ENG ENG HUN HUN
- Quando o cinzento ceu, como pesada tampa CZE CZE (Spleen)
- Quando, por uma lei da vontade suprema (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER SPA (Benção)
- Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - Maurice Rollinat (Idéal)
- Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire ? (Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Pierre Singer CZE ENG GER
- Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - Pierre Singer (Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire ?)
- Que j’aime voir, chère indolente (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE (Le Serpent qui danse)
- Que j’aime voir, chère indolente (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - Léo Ferré (Le serpent qui danse)
- Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER (Le Coucher du soleil romantique)
- Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER - Ferenc Farkas (Pour Isabelle ...par Grandpapa)
- Que m'importe que tu sois sage ? (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE (Madrigal triste)
- Que m'importe que tu sois sage ? (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - Marguerite Canal, Riccardo Piacentini (Madrigal triste)
- Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) (Le reniement de Saint Pierre)
- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ? (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG ENG GER (L'étranger)
- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ? (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG ENG GER - Jean Barraqué (L'étranger)
- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique ? Ton père, ta mère, ta sœur, ton frère ? (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG ENG GER (L'étranger)
- Quoique tes sourcils méchants (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Chanson d'après-midi)
- Quoique tes sourcils méchants (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - Jonathan Harvey, Maurice Rollinat (Chanson d'après-midi)
- Race d'Abel, dors, bois et mange (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG RUS (Abel et Caïn)
- Race d'Abel, dors, bois et mange (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG RUS - Géza Frid (Abel et Caïn)
- Recueillement (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA
- Recueillement (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Kees van Baaren, Jean-Guy Bailly, Marcel Bertrand, Charles Bordes, Antônio Francisco Braga, Gustave Bret, Marguerite Canal, Jean Chatillon, Claude Achille Debussy, Colette Delatour, Alphons Diepenbrock, Gaston Doin, Gustave Doret, Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real, Claude Duboscq, Luis de Freitas Branco, Antony Hopkins, Klaus Miehling, Xavier Perreau, Louis Vierne CZE ENG ENG ENG SPA
- Ressouvenance (Je n'ai pas oublié, voisine de la ville) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Albert Huybrechts SPA
- Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA
- Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Louis Vierne CZE ENG ITA
- Romantický západ slunce (Jak Slunce krásné je, když vzchází svěží celé) ENG ENG GER
- Rozhovor (Jak nebe podzimní vás jasnou, růžnou zřím!)
- Ryšavé žebračce (Bílá dívko s ryšavou) ENG
- Sa beauté a disparu sous l'affreuse croûte de la petite vérole (from Journaux intimes) - Judith Bingham (Un Air mourant)
- Sadness of the Moon-Goddess (To-night the Moon dreams with increased weariness) (from The Flowers of Evil) CZE
- Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Wim Laman (La destruction)
- Segen (Wenn nach den allerhöchsten urteilsprüchen) (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG ENG POR SPA
- Semper eadem (D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ROM
- Semper eadem (D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Jean-Robert Blanc, Raymond Charpentier CZE CZE ENG ENG ROM
- Semper Eadem (From whence it comes, you ask, this gloom acute) (from The Flowers of Evil) CZE CZE ROM
- Semper eadem (Mi-ai spus: "De unde-ți vine ciudata întristare) CZE CZE ENG ENG
- Semper eadem (“Whence,” ask you, “is this heavy sadness shed) CZE CZE ROM
- Semper eadem („Zkad divný smutek váš vždy přichází, jste děla) ENG ENG ROM
- Semper eadem („Zkad jde k Vám, říkala jste, divné neveselo) ENG ENG ROM
- Sentiment de solitude, dès mon enfance - Marjo Tal (Sentiment de solitude)
- Sentiment de solitude (Sentiment de solitude, dès mon enfance) - Marjo Tal
- Sen zvědavého (Zda znaje, jal o já, bol, jenžto chutný bývá) GER
- Sépulture d'un poète maudit (Si par une nuit lourde et sombre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
- Sépulture d'un poète maudit (Si par une nuit lourde et sombre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Albert Huybrechts
- Sépulture (Si par une nuit lourde et sombre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
- Sérénité ( ... ) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Arne Mellnäs CZE ENG ENG ENG SPA
- Shody (Je chrámem Příroda, v něm sloupů živých řad) ENG ENG ENG ENG HUN POR
- Singulière fortune où le but se déplace (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS
- Si par une nuit lourde et sombre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (Sépulture d'un poète maudit)
- Si par une nuit lourde et sombre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Albert Huybrechts (Sépulture d'un poète maudit)
- Si par une nuit lourde et sombre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (Sépulture)
- Sisina (Denk dir Diana tapfer ausgerüstet) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
- Sisina (Denk dir Diana tapfer ausgerüstet) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - Gerhard Frommel CZE ENG
- Sisina (Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí) ENG GER
- Sisina (Imagine Diana in gorgeous array) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Sisina (Imaginez Diane en galant équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER
- Sisina (Imaginez Diane en galant équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Benjamin C. S. Boyle CZE ENG GER
- Smert'! Staryj kapitan! V dorogu! Stav' vetrilo! = Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! CZE ENG ENG GER ITA GER
- Smert' = Смерть (O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: podnimem jakor'! = О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь!) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov CZE ENG ENG GER ITA GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Śmierć Kochanków (Zapachów lekkich pełne będą nasze łoża) ENG ENG GER ITA SPA
- Smrt chudých (To Smrt, jež těší. Ach! to smrt, jíž lze jen žíti!) ENG GER
- Smrt umělců (Zda stále, rolničkou je třeba potřásat) ENG GER
- Smutek luny (Dnes Luna z večera s leností větší dřímá) ENG
- Smutný madrigal (Co platno, že chceš moudrá býti?)
- Sním někdy, že má krev se řine po proudech (Studna krve)
- Sob os feixos onde habitamn (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG SPA (Os Mochos)
- Soirs [song cycle] () - Carmen Brouard [x]
- Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA (Recueillement)
- Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA - Kees van Baaren, Jean-Guy Bailly, Marcel Bertrand, Charles Bordes, Antônio Francisco Braga, Gustave Bret, Marguerite Canal, Jean Chatillon, Claude Achille Debussy, Colette Delatour, Alphons Diepenbrock, Gaston Doin, Gustave Doret, Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real, Claude Duboscq, Luis de Freitas Branco, Antony Hopkins, Klaus Miehling, Xavier Perreau, Louis Vierne (Recueillement)
- Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA - Christophe Looten (Sois sage, ô ma douleur)
- Sois sage, ô ma douleur (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Christophe Looten CZE ENG ENG ENG SPA
- Sonnet XLIII (What sayest thou, to-night, poor soul so drear) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Sonnet d'automne (Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Sonnet d'automne (Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Benjamin C. S. Boyle CZE ENG
- Sous les ifs noirs qui les abritent (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG POR SPA (Les hiboux)
- Sous les ifs noirs qui les abritent (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG POR SPA - Jean-Guy Bailly, Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac, Léo Ferré, Marie Jaëll, née Marie Trautmann, Georges Pfeiffer, Ladislas Rohozinski, Louis Vierne (Les hiboux)
- Sous une lumière blafarde (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER (La fin de la journée)
- Sous une lumière blafarde (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - Gary Bachlund, Benjamin C. S. Boyle, Klaus Miehling, Frans Vuursteen (La fin de la journée)
- Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE (Le vin des chiffonniers)
- Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM (L'albatros)
- Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM - Ernest Amédée Chausson, Vincent Minazzoli, Cyril Plante (L'albatros)
- Souzvuky (Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy) ENG ENG ENG ENG HUN POR
- Spleen (1) (Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití) ENG
- Spleen (1) (Mám více vzpomínek, než tisíc žil bych let)
- Spleen 1 (Pluviôse irrité contre la ville entière) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gilles Auger CZE ENG
- Spleen 2 (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gilles Auger CZE
- Spleen (2) (Já jsem tak jako král, jenž deštivou má říš) HUN
- Spleen (2) (Když nízká obloha jak víko rakve tíží) POR
- Spleen 3 (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gilles Auger CZE HUN
- Spleen (3) (Když nebe nízko je, jak těžký příkrov stmělý, —) POR
- Spleen 4 (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Gilles Auger CZE CZE POR
- Spleen (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE
- Spleen (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Ferenc Farkas CZE
- Spleen (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN
- Spleen (Pluviôse irrité contre la ville entière) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE POR
- Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Armand Bournonville, Vincent Minazzoli CZE CZE POR
- Spleen (Quando o cinzento ceu, como pesada tampa) CZE CZE
- Spleen (The rainy moon of all the world is weary) (from The Flowers of Evil) CZE
- Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Вечерний аккорд)
- Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite! CAT CZE ENG ENG HUN SPA (Balconul)
- Studna krve (Sním někdy, že má krev se řine po proudech)
- Sunset (Fair is the sun when first he flames above) CZE GER
- Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся CZE ENG (Авель и Каин)
- Tak brzy vnoříme se ve tmu, plnou zimy ENG ENG (Zpěv podzimní)
- Tak často k zábavě své mužstvo lodní chytá ENG HUN HUN ITA POL POR ROM (Albatros)
- Tančící had (Jak rád mám, drahá lenošící)
- Ta tête, ton geste, ton air (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (À celle qui est trop gaie)
- Ta tête, ton geste, ton air (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Henri-Paul Büsser, Léo Ferré (À celle qui est trop gaie)
- Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj = Тебе любимой, тебе прекрасной ENG ENG GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Гимн)
- Ten obzor podivný a sivý ENG (Vítaná hrůza)
- Ten svět jak velký zdá se, bez konce a hrází GER RUS
- Tes beaux yeux sont las, pauvre amante! (from Les Épaves - Galanteries) CZE ENG SPA (Le jet d'eau)
- Tes beaux yeux sont las, pauvre amante! (from Les Épaves - Galanteries) CZE ENG SPA - Gérard Bertouille, Gustave Charpentier, Claude Achille Debussy, Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real (Le jet d'eau)
- The Abyss (Pascal had his abyss, it followed him) - Bruce Christian Bennett CZE *
- The Balcony (Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses!) (from The Flowers of Evil) CAT CZE HUN ROM SPA
- The Broken Bell (How sweet and bitter, on a winter night) (from The Flowers of Evil) GER
- The Death of the Lovers (We will have beds which exhale odours soft) (from The Flowers of Evil) GER ITA POL SPA
- The Death of the Poor (It is Death that consoles -- yea, and causes our lives) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- The Enemy (My childhood was nought but a ravaging storm) (from The Flowers of Evil) CZE HUN
- The Ghost (Just like an angel with evil eye) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- The hour approacheth, when, as their stems incline (from The Flowers of Evil) CZE GER HUN POL ROM RUS SPA (Evening Harmony)
- The Irremediable (An Idea, a Form, a Being) CZE
- The Irremediable (An Idea, a Form, a Being) CZE
- The Litanies of Satan (O thou, of all the Angels loveliest and most learned) (from Flowers of Evil) CZE HUN
- The Litanies of Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) - Miriam Gideon CZE ENG HUN
- The Litanies of Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) (from Flowers of Evil) - Miriam Gideon CZE HUN
- The Living Torch (They stand before me now, those eyes that shine) (from The Flowers of Evil)
- The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow (from The Flowers of Evil) CZE GER (Bertha's Eyes)
- The rainy moon of all the world is weary (from The Flowers of Evil) CZE (Spleen)
- The Set of the Romantic Sun (How beauteous the sun as it rises supreme) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- The Spiritual Dawn (When the morning white and rosy breaks) (from The Flowers of Evil) CZE
- The stranger (Whom lovest thou the best, enigmatical man, say ) - Arthur Farwell GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
- The Wine of Lovers (To-day the Distance is superb) (from The Flowers of Evil) CZE GER ROM GER GER
- They ask me — thy crystalline eyes, so acute (from The Flowers of Evil) CZE (Autumn Song)
- They stand before me now, those eyes that shine (from The Flowers of Evil) (The Living Torch)
- This life is a hospital where every patient is possessed (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x] - Arthur Farwell (Anywhere out of the world)
- To a Creolean Lady (In a country perfumed with the sun's embrace) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- To a Passer-by (Around me thundered the deafening noise of the street) (from The Flowers of Evil) CZE GER
- Tod, alter Kapitän, nun säum nicht lange! CZE ENG ENG ITA RUS RUS [x] - Erich J. Wolff (Der Tod)
- Tod! alter seemann · auf zum ankerlichten! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE ENG ENG ITA RUS RUS
- To-day the Distance is superb (from The Flowers of Evil) CZE GER ROM GER GER (The Wine of Lovers)
- To Love in all her loveliness GER RUS * - Bruce Christian Bennett (Hymn)
- To-night the Moon dreams with increased weariness (from The Flowers of Evil) CZE (Sadness of the Moon-Goddess)
- To Smrt, jež těší. Ach! to smrt, jíž lze jen žíti! ENG GER (Smrt chudých)
- To trpký, věru! zisk, co domů přinášíme! GER
- Tout homme digne de ce nom (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE (L'Avertisseur)
- Tout homme digne de ce nom (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - René Lenormand (L'avertisseur)
- Traum eines Neugierigen (Kennst du wie ich den wolgeschmack der schmerzen) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE
- Třeba zvláštní docela ENG (Odpolední píseň)
- Tristesse de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Albert Bertelin, Gaston Doin, Maurice Rollinat, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Jósef-Zygmunt Szulc CZE ENG
- Tristesses de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
- Tristesses de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Francisco Ernani Costa Braga, Guillemette Marrannes, Klaus Miehling, Vincent Minazzoli CZE ENG
- Trýzeň (Vy, hvozdy, děsíte mne jako katedrály) ENG ENG GER POR RUS
- Tvar, Myšlenka, či Bytost, která ENG ENG (Nenapravitelné)
- Twilight, how gentle you are and how tender! * - Daron Aric Hagen (Even Twilight)
- Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů ENG HUN (Litanie Satanovy)
- Un Air Charmant (Les airs charmants et qui font la beauté sont) (from Journaux intimes) - Judith Bingham
- Un Air mourant (Sa beauté a disparu sous l'affreuse croûte de la petite vérole) (from Journaux intimes) - Judith Bingham
- Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) GER (Le Rebelle)
- Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) GER - Huib Emmer (Le rebelle)
- Une Idée, une Forme, un Être (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG (L'Irrémédiable)
- Une Idée, une Forme, un Être (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (L'irrémédiable)
- Une lettre de Charles Baudelaire (Est-il bien possible que je ne doive plus vous revoir) - Jean-Michel Damase [x]
- Une Martyre (Au milieu des flacons, des étoffes lamées) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
- Une martyre (Au milieu des flacons, des étoffes lamées) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - Léon Orthel CZE
- Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS
- Un port est un séjour charmant (Le port)
- Un port est un séjour charmant - Karol Beffa (Le port)
- Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE GER (L'âme du vin)
- Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE GER - René Garriguenc (L'âme du vin)
- Unter blassem lichte schwärmend CZE ENG (Ende des Tages)
- Un voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
- Uprostřed lahviček a blýskajících látek (Mučednice)
- Vagyok király, kinek földjén eső pereg CZE
- Vechernij akkord = Вечерний аккорд (Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
- Velmi daleko odsud (Zde budova je zasvěcená) GER
- Vens do fundo do céu ou do abismo, ó sublime (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG ENG ROM (Hino à Beleza)
- Verachten dürft ihr der herrlichsten augen gefunkel · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Bertas Augen)
- Vie antérieure (J'ai long-temps habité sous de vastes portiques) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Robert Montfort CZE DUT ENG ENG FIN GER ITA POR SPA
- Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE (Le chat)
- Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - Guillemette Marrannes (Le chat)
- Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) CZE (Le Léthé)
- Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde (from Les Épaves - Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal) CZE - Léo Ferré (Le Léthé)
- Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG POR ROM (Hymne à la beauté)
- Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG POR ROM - Gustave Doret, Georges (Jerzy) Nawrocki (Hymne à la Beauté)
- Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime CZE ENG ENG ENG POR (Imn frumuseții)
- Víno hadrářů (Jak často, lucerna když rudým svitem plane)
- Víno milenců (Dnes jediný jas jest volný vzduch!) ENG GER ROM GER GER
- Víno samotářovo (Ni pohled podivný, jejž žena milostnice) ENG GER
- Víno vrahovo (Jsem volný, žena není živa!)
- Visions blanches (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - Richard Barthélemy CZE ENG
- Vítaná hrůza (Ten obzor podivný a sivý) ENG
- Viz, chvíle přichází, kdy na svém stonku květ ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA (Harmonie večera)
- V mém mozku prochází se zticha SPA (Kot)
- Vodotrysk (Mdlé jsou tvé krásné oči drahá) ENG SPA
- Voici le soir charmant, ami du criminel (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) (Le crépuscule du soir)
- Voici le soir charmant, ami du criminel (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - Gaston Doin (Le crépuscule du soir)
- Voici venir les temps où vibrant sur sa tige (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA (Harmonie du soir)
- Voici venir les temps où vibrant sur sa tige (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA - Alfredo Amadei, Hendrik Andriessen, Jean-Guy Bailly, Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Pierre (Onfroy) de Bréville, Claude Achille Debussy, Gaston Doin, Claude Duboscq, Léo Ferré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, (Alexandre) Charles Lecocq, Charles Martin Tornov Loeffler, Émile Naoumoff, Bernard Rands, Gabriel de Saint-Quentin, Louis Schopfer, Jósef-Zygmunt Szulc, Judith Lang Zaimont (Harmonie du soir)
- Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE (Causerie)
- Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - Raymond Charpentier, Maurice Rollinat (Causerie)
- Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres (from Les Épaves - Galanteries) CZE ENG GER (Les Yeux de Berthe)
- Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres (from Les Épaves - Galanteries) CZE ENG GER - Gustave Charpentier, Colette Delatour, Gaston Doin, Ruth Matarasso (Les yeux de Berthe)
- Voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
- Vy, hvozdy, děsíte mne jako katedrály ENG ENG GER POR RUS (Trýzeň)
- Výrové (Kde tisů temnoty je krejí) ENG ENG POR SPA
- Výš nad rybníků pláň, výš nad údoly, výše ENG POR (Vzlet)
- Vy zhrdat můžete i zraky, ježto slynou ENG GER (Bertiny oči)
- Vyzvání na cestu (Má sestro, má duše) DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
- Vždy — člověk svobodný — mu budeš přítelem! ENG POL (Člověk a moře)
- Vždy, volný člověče, mít budeš moře rád ENG POL (Člověk a moře)
- Vzlet (Výš nad rybníků pláň, výš nad údoly, výše) ENG POR
- Was erzählst du heut, allein geblieben (Was erzählst du heut · allein geblieben) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - Gerhard Frommel CZE ENG
- Was erzählst du heut · allein geblieben (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG - Gerhard Frommel (Was erzählst du heut, allein geblieben)
- Was noch? was noch? (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE ENG
- Weit von hier (Dies ist das haus das geweihte) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE
- Wenn nach den allerhöchsten urteilsprüchen (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG ENG POR SPA (Segen)
- We will have beds which exhale odours soft (from The Flowers of Evil) GER ITA POL SPA (The Death of the Lovers)
- What sayest thou, to-night, poor soul so drear (from The Flowers of Evil) CZE GER (Sonnet XLIII)
- When by the changeless Power of a Supreme Decree (from The Flowers of Evil) CZE GER POR SPA (Benediction)
- “Whence,” ask you, “is this heavy sadness shed CZE CZE ROM (Semper eadem)
- When I behold thee wander by, my languorous love (from The Flowers of Evil) CZE (Illusionary Love)
- When the morning white and rosy breaks (from The Flowers of Evil) CZE (The Spiritual Dawn)
- When, with closed eyes, on a hot afternoon (from The Flowers of Evil) CZE HUN HUN (Exotic Perfume)
- Whom lovest thou the best, enigmatical man, say GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x] - Arthur Farwell (The stranger)
- Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen ENG ENG (Die zersprungene Glocke)
- Wie herrlich ist heute der Raum! CZE ENG ROM [x] * - Otto Erich Schilling (Der Wein der Liebenden)
- Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG (Der Tod der Künstler)
- Wie schön ist doch die frisch erwachte sonne! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG (Der Untergang der romantischen Sonne)
- Wir ahmen nach – o schrecken – ball und kreisel (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
- Wir haben betten voller leichter düfte · (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) ENG ENG ITA POL SPA (Der Tod der Liebenden)
- Wir sahen sternenflittern (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
- Zapachów lekkich pełne będą nasze łoża ENG ENG GER ITA SPA (Śmierć Kochanków)
- Zda stále, rolničkou je třeba potřásat ENG GER (Smrt umělců)
- Zda znaje, jal o já, bol, jenžto chutný bývá GER (Sen zvědavého)
- Zde budova je zasvěcená GER (Velmi daleko odsud)
- Ženě, která šla mimo (Kol zněla ulice v svém řevu omamném) ENG GER
- „Zkad divný smutek váš vždy přichází, jste děla ENG ENG ROM (Semper eadem)
- „Zkad jde k Vám, říkala jste, divné neveselo ENG ENG ROM (Semper eadem)
- Zora v duši (Když vejde k zhýralcům zjev zory růžný, bílý) ENG
- Zpětnost (Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny) ENG ITA
- Zpěv podzimní (Tak brzy vnoříme se ve tmu, plnou zimy) ENG ENG
- Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei CZE ITA ROM - Alban Maria Johannes Berg (De Profundis clamavi)
Last update: 2021-02-21 01:23:28