LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,065)
  • Text Authors (19,361)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by C. Baudelaire set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Charles Baudelaire (1821 - 1867)

Text Collections:

  • Journaux intimes
  • Les deux crépuscules
  • Les Épaves
  • Les Fleurs du mal
  • Les petits poèmes en prose
  • Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A balkon (Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő) CAT CZE ENG ENG ROM SPA
  • Abel et Caïn (Race d'Abel, dors, bois et mange) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) - G. Frid CZE ENG RUS
  • Abel i Kain (Abelův rode, pij, spi, jez) ENG RUS
  • Abelův rode, pij, spi, jez ENG RUS (Abel i Kain) -
  • À celle qui est trop gaie (Ta tête, ton geste, ton air) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Büsser, L. Ferré
  • Ach, netiš plamenů svých vzruchu ENG GER (Modlitba pohanova) -
  • Ach, víc! ach, ještě víc! GER
  • Ach, za chvíli! a padnou na nás stíny chladné CAT ENG ENG (Podzimní) -
  • À Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - A. Enrichi CZE
  • À Elle - La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - R. Viñes ENG ENG GER ITA POL SPA
  • Afternoon song (Although your wicked eyebrows) CZE *
  • A Hang (Bölcsőm könyvesszobánk nagy polca mellett állott) CZE
  • Ah ! ne ralentis pas tes flammes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - B. Boyle (La Prière d'un païen)
  • À la pâle clarté des lampes languissantes (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) (Femmes damnées) - T. Lee
  • À la très-chère, à la très-belle (from Les Épaves - 2. Galanteries) CAT ENG ENG GER RUS - G. Bertouille, B. Boyle, G. Fauré, A. Gretchaninov, F. Le Borne, X. Leroux, J. Malmasson, R. Mertzig, M. Vermeulen, J. Zoubaloff (Hymne)
  • Albatrosul (Din joacă, marinarii pe bord, din când în când) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR
  • Albatros (Niekiedy dla igraszki żeglarze załogi) CZE ENG HUN HUN ITA POR ROM
  • Albatros (Tak často k zábavě své mužstvo lodní chytá) ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
  • All ardent lovers and all sages prize (from The Flowers of Evil) (Cats) -
  • A long while I dwelt beneath vast porticos (from The Flowers of Evil) CZE DUT FIN GER ITA JPN POR SPA (Interior Life) -
  • Although your wicked eyebrows CZE (Afternoon song) - *
  • Amer savoir, celui qu’on tire du voyage ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
  • A natureza é um templo augusto, singular (from As Flores do Mal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN (Correspondências) -
  • Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA - M. Rollinat, L. Vierne (Réversibilité)
  • Ange plein de gaîté, connaissez-vous l'angoisse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ITA (Réversibilité) - M. Rollinat, L. Vierne
  • An Idea, a Form, a Being CZE (The Irremediable) -
  • An Idea, a Form, a Being CZE (The Irremediable) -
  • Anywhere out of the world (Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé) (from Les petits poèmes en prose) ENG
  • Anywhere out of the world (This life is a hospital where every patient is possessed) - A. Farwell (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
  • A Pagan's Prayer (No, no less than the worst of your fires will do) - B. Bennett CZE GER *
  • Ardent lovers and dry scholars alike (Cats) -
  • Armonie în amurg (E vremea când pe lujer, în seara ce se stinge) CZE ENG ENG GER HUN POL RUS SPA
  • Around me thundered the deafening noise of the street (from The Flowers of Evil) CZE GER (To a Passer-by) -
  • Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem CZE ENG HUN HUN ITA POL ROM (O albatroz) -
  • Attristant et Isolant () - F. Vuursteen [x]
  • Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG POR - R. d'Anvers, J. Bailly, M. Belliard, N. Chevereau, L. Freitas Branco, J. Harvey, D. Lemaître, V. Minazzoli, C. Plante, Y. Uyttenhove (Élévation)
  • Aujourd'hui l'espace est splendide ! (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER ROM GER GER - B. Boyle, N. Lee (Le vin des amants)
  • Au milieu des flacons, des étoffes lamées (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - L. Orthel (Une Martyre)
  • À une Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER
  • À une dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Fairchild, G. Marrannes CZE ENG GER
  • À une mendiante rousse (Ma blanchette aux cheveux roux) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - L. Orthel CZE ENG ENG
  • A une passante (La rue assourdissante autour de moi hurlait) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - D. Baas CZE ENG GER
  • À une passante (Un éclair... puis la nuit ! -- Fugitive beauté) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - R. Piacentini CZE ENG GER
  • Au pays parfumé que le soleil caresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER (À une Créole) - B. Fairchild, G. Marrannes
  • Au pays parfumé que le soleil caresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - B. Fairchild, G. Marrannes (À une dame Créole)
  • Autumn Song (They ask me — thy crystalline eyes, so acute) (from The Flowers of Evil) CZE
  • Autumn Song () (from The Flowers of Evil) CAT CZE CZE [x]
  • Avel' i Kain = Авель и Каин (Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся) CZE ENG
  • A Vida Anterior (Longos anos vivi sob um pórtico alto) (from As Flores do Mal) CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA JPN SPA
  • Az albatrosz (Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol) CZE ENG ITA POL POR ROM
  • Balconul (Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite!) CAT CZE ENG ENG HUN SPA
  • Balkon (Ó, máti vzpomínek, ty paní všechněch paní) CAT ENG ENG HUN ROM SPA
  • Beauty (I am lovely, O mortals, like a dream of stone) (from The Flowers of Evil)
  • Behave, my Sorrow! let's have no more scenes CZE SPA - B. Bennett *
  • Benção (Quando, por uma lei da vontade suprema) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER SPA
  • Beneath the shades of sombre yews (from The Flowers of Evil) CZE POR SPA (Owls) -
  • Beneath this sky, so livid and strange (from The Flowers of Evil) CZE (Magnetic Horror) -
  • Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances suprêmes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Harvey CZE ENG ENG GER POR SPA
  • Benediction (When by the changeless Power of a Supreme Decree) (from The Flowers of Evil) CZE GER POR SPA
  • Bertas Augen (Verachten dürft ihr der herrlichsten augen gefunkel ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
  • Bertha's Eyes (The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • Bertiny oči (Vy zhrdat můžete i zraky, ježto slynou) ENG GER
  • Besessenheit (Ihr wälder macht wie grosse kirchen bange ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG POR RUS
  • Beția amanților (Frumos e azi văzduhul! Sprinteni) CZE ENG GER GER GER
  • Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown (from The Flowers of Evil) CZE SPA (Meditation) -
  • Bien loin d'ici (C’est ici la case sacrée) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Canal, R. Lenormand CZE GER
  • Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE CZE ENG ENG - M. Canal, G. Fauré, A. Huybrechts, H. Mirande, J. Ropartz (Chant d'automne)
  • Bílá dívko s ryšavou ENG ENG (Ryšavé žebračce) -
  • Blanche fille aux cheveux roux (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG ENG (À une mendiante rousse) - L. Orthel
  • Bohémiens en voyage (La tribu prophétique aux prunelles ardentes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - W. Hirschberg
  • Bölcsőm könyvesszobánk nagy polca mellett állott CZE (A Hang) -
  • Brumes et pluies (Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - J. Bailly, L. Ferré, C. Urner CHI CZE ENG GER
  • Buď moudrá, upokoj se, moje Bolesti ENG ENG ENG SPA (Duma) -
  • Byl večer, ve láhvích tu pěla duše vína GER (Duše vína) -
  • Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití ENG (Spleen (1)) -
  • Cats (All ardent lovers and all sages prize) (from The Flowers of Evil)
  • Cats (Ardent lovers and dry scholars alike)
  • Cats (Fervent lovers and austere scholars alike)
  • Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Charpentier, M. Rollinat CZE
  • Cele două surori (Orgia și cu Moartea sunt două bune fete) CZE
  • Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - R. d'Anvers, R. Barthélemy, A. Bertelin, J. Bouval, H. Braga, R. Caby, G. Doin, J. Malmasson, G. Marrannes, K. Miehling, V. Minazzoli, M. Rollinat, A. Strohl, J. Szulc (Tristesses de la lune)
  • Cesta VIII (Ó Smrti, kapitáne starý, plavbu počni!) ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
  • Cesta na Kytheru (Mé srdce jako pták těkalo každou chvílí)
  • C’est ici la case sacrée (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER - M. Canal, R. Lenormand (Bien loin d'ici)
  • C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - G. Bachlund, S. Blet, A. Caplet, L. Freitas Branco, W. Hirschberg, Naoumoff, N. Phuc Buu Phoi, E. Rautavaara, M. Rollinat, L. Smit, A. Strohl (La mort des pauvres)
  • C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER (La mort des pauvres) - G. Bachlund, S. Blet, A. Caplet, L. Freitas Branco, W. Hirschberg, Naoumoff, N. Phuc Buu Phoi, E. Rautavaara, M. Rollinat, L. Smit, A. Strohl
  • Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé (from Les petits poèmes en prose) ENG (Anywhere out of the world) -
  • Chacun sa chimère (Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) - H. Puig-Roget
  • Chanson d'après-midi (Quoique tes sourcils méchants) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Harvey, N. Phuc Buu Phoi, M. Rollinat CZE ENG
  • Chanson d'automne (J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Zoubaloff CAT CZE CZE ENG ENG
  • Chant d'automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Fauré, A. Huybrechts, H. Mirande, J. Ropartz CAT CZE CZE ENG ENG
  • Chant d'Automne (J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - P. Nau CAT CZE CZE ENG ENG
  • Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná! (Krásný koráb) -
  • Chudesnye plovcy! Chto za povestvovan'ja = Чудесные пловцы! Что за повествованья CZE GER
  • Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Canal, N. Chevereau, G. Doin ENG
  • Cizokrajná vůně (Když v podzim na večer, své zraky zavíraje) ENG ENG HUN HUN
  • Člověk a moře (Vždy — člověk svobodný — mu budeš přítelem!) ENG POL
  • Člověk a moře (Vždy, volný člověče, mít budeš moře rád) ENG POL
  • Combien faut-il de fois secouer mes grelots (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - G. Bachlund, L. Freitas Branco, L. Smit (La mort des artistes)
  • Comest thou from high heaven or from the abyss CZE POR ROM (Hymn to Beauty) -
  • Comme je traversais le boulevard mon auréole s’est détachée (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • Comme les anges à l'œil fauve (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - R. d'Anvers, A. Bertelin, S. Blet, L. Ferré, S. Hennessy, P. Hindemith, A. Strohl (Le revenant)
  • Comme un beau cadre ajoute à la peinture (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) (Le Cadre) -
  • Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE GER - G. Bachlund (Le Rêve d'un curieux)
  • Co platno, že chceš moudrá býti? (Smutný madrigal) -
  • Co řekneš večer dnes, má duše osamělá ENG GER
  • Correlatives (Nature is a temple, in which living pillars) CZE CZE HUN POR
  • Correlatives (Nature is a temple, whose living columns) CZE CZE HUN POR
  • Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Cras, R. Montfort, C. Plante, K. Sorabji CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR
  • Correspondências (A natureza é um templo augusto, singular) (from As Flores do Mal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN
  • Co víc? Ó dětiny! GER
  • Człowiek i morze (Człowieku wolny! Zawsze kochać będziesz morze) CZE CZE ENG
  • Człowieku wolny! Zawsze kochać będziesz morze CZE CZE ENG (Człowiek i morze) -
  • Dans les caveaux d'insondable tristesse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) - N. Chevereau (Les ténèbres)
  • Dans ma cervelle se promène (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - M. Bosc, H. Poupard, L. Thybo (Le chat)
  • Dans une terre grasse et pleine d'escargots (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) HUN - O. Greif, S. Hennessy, R. Lenormand, K. Miehling (Le Mort joyeux)
  • Das Gebet eines Heiden (Lass deine flammen nicht fehlen!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
  • Das Gespenst (Einen engel mit wilden blicken ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
  • De ce ciel bizarre et livide (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - S. Blet, S. Gassot (Horreur sympathique)
  • Dem kind entzückt in karten und pastelle (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
  • Denk dir Diana tapfer ausgerüstet (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG - G. Frommel (Sisina)
  • Den na konci (Den šedý s oblohy se line) ENG GER
  • Den šedý s oblohy se line ENG GER (Den na konci) -
  • De profundis clamavi (Îți cer acuma mila ta, tu, singura-mi iubire) CZE GER ITA
  • De profundis clamavi (Já vzývám soucit tvůj. Ty, již mám pouze rád) GER ITA ROM
  • De profundis clamavi (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau, G. Desbonnet CZE GER ITA ROM
  • De Profundis clamavi (Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei) - A. Berg CZE ITA ROM
  • De profundis (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - P. Olsen CZE GER ITA ROM
  • Der Fremdling (Sprich, seltsamer Mensch, wem gehört deine Liebe?) - E. Zeisl ENG ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Der Rebell (Ein Engel stürzt sich wie ein Aar zur Erde) - K. Stockhausen
  • Der sonderbare blick der leichten frauen CZE ENG ENG ITA - A. Berg
  • Der Tod der Armen (Es ist der Tod der tröstet und belebt ·) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG
  • Der Tod der Künstler (Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG
  • Der Tod der Liebenden (Wir haben betten voller leichter düfte ·) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) ENG ENG ITA POL SPA
  • Der Tod (Tod, alter Kapitän, nun säum nicht lange!) - E. Wolff CZE ENG ENG ITA RUS RUS [x]
  • Der Untergang der romantischen Sonne (Wie schön ist doch die frisch erwachte sonne!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG
  • Der Wein der Liebenden (Prächtig ist heute die weite ·) - A. Berg, G. Frommel CZE ENG ENG ITA ROM
  • Der Wein der Liebenden (Wie herrlich ist heute der Raum!) - O. Schilling CZE ENG ROM [x] *
  • Der Wein der Liebenden () - S. Schmidt CZE ENG ROM (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
  • Der Wein des Einsamen (Der sonderbare blick der leichten frauen) - A. Berg CZE ENG ENG ITA
  • De sa fourrure blonde et brune (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE SPA - J. Bailly, H. Poupard (Le chat)
  • Des weines geist begann im fass zu singen CZE ENG ITA - A. Berg
  • Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Thybo (Duellum)
  • Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí ENG GER (Sisina) -
  • Die dirnen mit ihren buben (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE (Klagen eines Ikarus) -
  • Die Musik () - R. Lillinger CZE ENG ENG ITA RUS [x]
  • Die Seele des Weines (Des weines geist begann im fass zu singen) - A. Berg CZE ENG ITA
  • Dies ist das haus das geweihte (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE (Weit von hier) -
  • Die zersprungene Glocke (Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen) ENG ENG
  • Din joacă, marinarii pe bord, din când în când CZE ENG HUN HUN ITA POL POR (Albatrosul) -
  • Dir · du sehr Schöne sehr Milde · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CAT ENG ENG RUS - G. Frommel (Loblied)
  • Dlja otroka, v nochí gljadjashchego `estampy = Для отрока, в ночи́ глядящего эстампы CZE GER
  • Dnes jediný jas jest volný vzduch! ENG GER ROM GER GER (Víno milenců) -
  • Dnes Luna z večera s leností větší dřímá ENG (Smutek luny) -
  • D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ROM - J. Blanc, R. Charpentier, A. Liebermann (Semper eadem)
  • Duellum (Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Thybo
  • Duma (Buď moudrá, upokoj se, moje Bolesti) ENG ENG ENG SPA
  • Duše vína (Byl večer, ve láhvích tu pěla duše vína) GER
  • Du temps que la Nature en sa verve puissante (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq (La Géante)
  • Dvé dobrých sester (Jsou Zhýralost a Smrt milostné dívky obě) ROM
  • Echoes (In Nature's temple, living columns rise) (from The Flowers of Evil) CZE CZE HUN POR
  • Ein bittres wissen das die reise spendet! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
  • Einen engel mit wilden blicken · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Das Gespenst) -
  • Ein Engel stürzt sich wie ein Aar zur Erde - K. Stockhausen
  • Einer Kreolin (Im land der düfte das die sonne segnet) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG
  • Einer Vorübergehenden (Es tost betäubend in der strassen raum) (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG
  • Elevação (Por cima dos paúes, das montanhas agrestes) (from As Flores do Mal) CZE ENG
  • Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, J. Bailly, M. Belliard, N. Chevereau, L. Freitas Branco, J. Harvey, D. Lemaître, V. Minazzoli, C. Plante, Y. Uyttenhove CZE ENG POR
  • Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő CAT CZE ENG ENG ROM SPA (A balkon) -
  • Ende des Tages (Unter blassem lichte schwärmend) CZE ENG
  • End of the Day (In fading light) - N. Rorem CZE GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Enivrez-vous (Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique) (from Les petits poèmes en prose) - H. Dutilleux
  • Es ist der Tod der tröstet und belebt · (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG (Der Tod der Armen) -
  • Es naht sich der Abend mit düsterem Schweigen CZE ENG ENG HUN POL ROM RUS SPA - A. Zemlinsky (Harmonie des Abends)
  • Esti harmónia (Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán) CZE ENG ENG GER POL ROM RUS SPA
  • Est-il bien possible que je ne doive plus vous revoir - J. Damase [x]
  • Es tost betäubend in der strassen raum (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG (Einer Vorübergehenden) -
  • Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - M. Schmidt
  • Et puis, et puis encore ? (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
  • Evening Harmony (The hour approacheth, when, as their stems incline) (from The Flowers of Evil) CZE GER HUN POL ROM RUS SPA
  • Even Twilight (Twilight, how gentle you are and how tender!) - D. Hagen *
  • E vremea când pe lujer, în seara ce se stinge CZE ENG ENG GER HUN POL RUS SPA (Armonie în amurg) -
  • Exotic Perfume (When, with closed eyes, on a hot afternoon) (from The Flowers of Evil) CZE HUN HUN
  • Exotikus illat (Ha langyos őszi est kéjén szemem lezárul) CZE ENG ENG
  • Fair is the sun when first he flames above CZE GER (Sunset) -
  • Femmes damnées (À la pâle clarté des lampes languissantes) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal)
  • Femmes damnées (Hippolyte, cher cœur, que dis-tu de ces choses ?) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee
  • Fervent lovers and austere scholars alike (Cats) -
  • Free man! the sea is to thee ever dear! (from The Flowers of Evil) CZE CZE POL (Man and the Sea) -
  • From whence it comes, you ask, this gloom acute (from The Flowers of Evil) CZE CZE ROM (Semper Eadem) -
  • Frumos e azi văzduhul! Sprinteni CZE ENG GER GER GER (Beția amanților) -
  • Fugitive beauté (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER (À une passante) - D. Baas, R. Piacentini
  • Gimn = Гимн (Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj = Тебе любимой, тебе прекрасной) - A. Gretchaninov CAT ENG ENG GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR RUS - G. Bertouille, R. Francès, G. Kerry, H. Mirande, R. Montfort, E. Saeys, G. Selz, A. Strohl (Obsession)
  • Great forests, you alarm me like a mighty fane (from The Flowers of Evil) CZE GER POR RUS (Obsession) -
  • Ha langyos őszi est kéjén szemem lezárul CZE ENG ENG (Exotikus illat) -
  • Harmonia wieczoru (Oto chwila, gdy każdy kwiat łagodnie drży) CZE ENG ENG GER HUN ROM RUS SPA
  • Harmonie des Abends (Es naht sich der Abend mit düsterem Schweigen) - A. Zemlinsky CZE ENG ENG HUN POL ROM RUS SPA
  • Harmonie du soir (Voici venir les temps où vibrant sur sa tige) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Amadei, J. Amerongen, H. Andriessen, J. Bailly, G. Bertouille, M. Bonnet, B. Boyle, P. Bréville, C. Debussy, G. Doin, C. Duboscq, L. Ferré, D. Fleuret, A. Gretchaninov, C. Lecocq, C. Loeffler, P. Mari, Naoumoff, B. Rands, M. Rollinat, G. de Saint-Quentin, L. Schopfer, V. Sevadjian, J. Szulc, L. Thybo, J. Zaimont CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
  • Harmonie večera (Viz, chvíle přichází, kdy na svém stonku květ) ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
  • Herbstende! winter! frühling mit schlammigem eise! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CHI CZE ENG (Nebel und Schlossen) -
  • Hino à Beleza (Vens do fundo do céu ou do abismo, ó sublime) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG ENG ROM
  • Hippolyte, cher cœur, que dis-tu de ces choses ? (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee (Femmes damnées)
  • Hlas nitra (Kdo právem člověkem se zveš)
  • Hlas (Měl jsem svou kolébku kdys u bibliotéky) HUN
  • Homme libre, toujours tu chériras la mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL - A. Flégier, J. Gohy (L'Homme et la Mer)
  • Homme libre, toujours tu chériras la mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL (L'Homme libre et la Mer) - A. Flégier, J. Gohy
  • Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers (L'Horloge)
  • Horreur sympathique (De ce ciel bizarre et livide) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - S. Gassot CZE ENG
  • Horreur! (Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE GER RUS
  • How beauteous the sun as it rises supreme (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Set of the Romantic Sun) -
  • How sweet and bitter, on a winter night (from The Flowers of Evil) GER (The Broken Bell) -
  • Hudba (Mne hudba uchvátí často jak oceán) ENG ENG ITA RUS GER
  • Hymna kráse (Jdeš z hlubin oblohy, či z propasti dna vzcházíš) ENG ENG ENG POR ROM
  • Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Doret, G. Nawrocki CZE ENG ENG ENG POR ROM
  • Hymne d'amour (À la très-chère, à la très-belle) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - F. Le Borne CAT ENG ENG GER RUS
  • Hymne (À la très-chère, à la très-belle) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - G. Bertouille, B. Boyle, G. Fauré, A. Gretchaninov, X. Leroux, J. Malmasson, R. Mertzig, M. Vermeulen, J. Zoubaloff CAT ENG ENG GER RUS
  • Hymn to Beauty (Comest thou from high heaven or from the abyss) CZE POR ROM
  • Hymn to Beauty (O Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell?) (from The Flowers of Evil) CZE POR ROM
  • Hymn (To Love in all her loveliness) - B. Bennett CAT GER RUS *
  • I am lovely, O mortals, like a dream of stone (from The Flowers of Evil) (Beauty) -
  • Idéal (Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Rollinat CZE ENG GER
  • Ihr hehren wandrer! welche edlen sätze (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
  • Ihr wälder macht wie grosse kirchen bange · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG POR RUS (Besessenheit) -
  • Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG GER - R. Bardac, E. Bondeville, A. Bournonville, H. Braga, P. Bréville, R. Caby, M. Canal, A. Caplet, A. Casella, G. Charpentier, J. Delorenzi, C. Duboscq, R. Garriguenc, P. Gaubert, P. Gautier, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Knosp, C. Loeffler, L. Rohozinski, M. Rollinat, A. Strohl, L. Vierne
  • Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique (from Les petits poèmes en prose) - H. Dutilleux (Enivrez-vous)
  • Ill-Luck (This heavy burden to uplift) (from The Flowers of Evil)
  • Illusionary Love (When I behold thee wander by, my languorous love) (from The Flowers of Evil) CZE
  • Il me semble parfois que mon sang coule à flots (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - S. Blet (La fontaine de sang)
  • Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG - B. Boyle, A. Delacroix, X. Leroux, M. Pesse, M. Rollinat, L. Thybo, L. Vierne (Le flambeau vivant)
  • Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - B. Boyle (Sonnet d'automne)
  • Imagine Diana in gorgeous array (from The Flowers of Evil) CZE GER (Sisina) -
  • Imaginez Diane en galant équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - B. Boyle (Sisina)
  • Im land der düfte das die sonne segnet (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Einer Kreolin) -
  • Imn frumuseții (Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime) CZE ENG ENG ENG POR
  • In a country perfumed with the sun's embrace (from The Flowers of Evil) CZE GER (To a Creolean Lady) -
  • In fading light CZE GER - N. Rorem (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • In Nature's temple, living columns rise (from The Flowers of Evil) CZE CZE HUN POR (Echoes) -
  • Interior Life (A long while I dwelt beneath vast porticos) (from The Flowers of Evil) CZE DUT FIN GER ITA JPN POR SPA
  • Invitation to a Journey (My sister, my dear) (from The Flowers of Evil) CZE DUT GER ITA RUS SPA
  • Îți cer acuma mila ta, tu, singura-mi iubire CZE GER ITA (De profundis clamavi) -
  • It is Death that consoles — yea, and causes our lives (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Death of the Poor) -
  • Já dlouho za svůj byt měl širých sloupů řady DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA JPN POR SPA (Předchozí život) -
  • J'ai long-temps habité sous de vastes portiques (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA JPN POR SPA - R. d'Anvers, H. Duparc, L. Ferré, R. Montfort, J. Neymarck, R. Viñes (La vie antérieure)
  • J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE CZE ENG ENG - P. Nau, J. Zoubaloff (Chant d'automne)
  • J'aime de vos longs yeux (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Canal CAT CZE CZE ENG ENG
  • J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - G. Auger, F. Farkas (Spleen)
  • Já jsem tak jako král, jenž deštivou má říš HUN (Spleen (2)) -
  • Jak anděl, v zraku rudou zlobu ENG GER (Příšera) -
  • Jak často, lucerna když rudým svitem plane (Víno hadrářů) -
  • Jak koule, jako vlk, jenž točí se a krouží GER RUS
  • Jak nebe podzimní vás jasnou, růžnou zřím! (Rozhovor) -
  • Jako na trůn Láska sedla ENG (Láska a lebka) -
  • Jak rád mám, drahá lenošící (Tančící had) -
  • Jak Slunce krásné je, když vzchází svěží celé ENG ENG GER (Romantický západ slunce) -
  • Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'e = Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье CZE ENG - A. Gretchaninov (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Ja ljublju tebja = Я люблю тебя (Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'e = Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье) - A. Gretchaninov CZE ENG (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Já tebe zbožňuji, jak báň, s níž noc k nám splývá ENG RUS (Já tebe zbožňuji…) -
  • Já tebe zbožňuji… (Já tebe zbožňuji, jak báň, s níž noc k nám splývá) ENG RUS
  • Já vzývám soucit tvůj. Ty, již mám pouze rád GER ITA ROM (De profundis clamavi) -
  • Jdeš z hlubin oblohy, či z propasti dna vzcházíš ENG ENG ENG POR ROM (Hymna kráse) -
  • Je chrámem Příroda, v něm sloupů živých řad ENG ENG ENG ENG HUN POR (Shody) -
  • Je n'ai pas oublié, voisine de la ville (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) ENG SPA - G. Bertouille, P. Capdevielle, A. Huybrechts, G. Lonque
  • Je n'ai pas oublié (Je n'ai pas oublié, voisine de la ville) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - G. Bertouille, P. Capdevielle, G. Lonque ENG SPA
  • Jen bouří v temnotách vždy bylo moje mládí ENG ENG HUN (Nepřítel) -
  • Je sais que la douleur est la noblesse unique (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA (Bénédiction) - J. Harvey
  • Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy ENG ENG ENG ENG HUN POR (Souzvuky) -
  • Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG - B. Boyle, V. Minazzoli (La Beauté)
  • Je suis comme le roi d'un pays pluvieux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN - G. Auger (Spleen)
  • Je suis la pipe d'un auteur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Ferré (La Pipe)
  • Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne (Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Neymarck CZE ENG RUS
  • Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG RUS - A. Gretchaninov, J. Neymarck
  • Je t'adore (Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Gretchaninov CZE ENG RUS
  • Je veux te raconter, ô molle enchanteresse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - G. Bertouille (Le beau navire)
  • J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER ITA ROM - N. Chevereau, G. Desbonnet, P. Olsen
  • Jsem volný, žena není živa! (Víno vrahovo) -
  • Jsou Zhýralost a Smrt milostné dívky obě ROM (Dvé dobrých sester) -
  • Just like an angel with evil eye (from The Flowers of Evil) CZE GER (The Ghost) -
  • Kde slunce polibky své zemi vonné dává ENG GER (Kreolské dámě) -
  • Kde tisů temnoty je krejí ENG ENG POR SPA (Výrové) -
  • Kdo právem člověkem se zveš (Hlas nitra) -
  • Když nebe nízko je, jak těžký příkrov stmělý, — ENG POR (Spleen (3)) -
  • Když nízká obloha jak víko rakve tíží ENG POR (Spleen (2)) -
  • Když podle rozkazu, jejž nejvyšší moc dává ENG ENG GER POR SPA (Požehnání) -
  • Když vejde k zhýralcům zjev zory růžný, bílý ENG (Zora v duši) -
  • Když v podzim na večer, své zraky zavíraje ENG ENG HUN HUN (Cizokrajná vůně) -
  • Když zřím tě míjeti, má drahá lenošivá ENG (Láska ke lži) -
  • Kennst du wie ich den wolgeschmack der schmerzen (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE (Traum eines Neugierigen) -
  • Klagen eines Ikarus (Die dirnen mit ihren buben) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE
  • Kočka (Má krásná kočko, na hruď toužící)
  • Kol zněla ulice v svém řevu omamném ENG GER (Ženě, která šla mimo) -
  • Kot (V mém mozku prochází se zticha) SPA
  • Krásný koráb (Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná!)
  • Kreolské dámě (Kde slunce polibky své zemi vonné dává) ENG GER
  • La beauté (Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle, V. Minazzoli ENG
  • La Caravane des Bohémiens (La tribu prophétique aux prunelles ardentes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
  • La cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Bardac, E. Bondeville, A. Bournonville, H. Braga, P. Bréville, R. Caby, M. Canal, A. Caplet, A. Casella, G. Charpentier, J. Delorenzi, C. Duboscq, R. Garriguenc, P. Gaubert, P. Gautier, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Knosp, C. Loeffler, L. Rohozinski, M. Rollinat, A. Strohl, L. Vierne ENG ENG GER
  • La Débauche et la Mort sont deux aimables filles (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ROM - R. Lenormand (Les deux bonnes sœurs)
  • La destruction (Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - W. Laman
  • La femme cependant de sa bouche de fraise (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - L. Ferré, T. Lee (Les métamorphoses du vampire)
  • La fin de la journée (Sous une lumière blafarde) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund, B. Boyle, K. Miehling, F. Vuursteen CZE ENG GER
  • La fontaine de sang (Il me semble parfois que mon sang coule à flots) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - S. Blet CZE
  • La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq
  • L'Air amoureux (. . . l’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale) (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • L'Air mystérieux (Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison) (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bartlett, R. Caby, E. Chausson, L. Coulomb, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi, C. Plante CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
  • La Maladie et la Mort font des cendres (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) - F. Farkas (Le portrait)
  • L'âme du vin (Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) - R. Garriguenc CZE GER
  • La mort des amants (Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Antoine, G. Bachlund, R. Baton, A. Bertelin, M. Bonhomme, M. Bosc, B. Boyle, G. Charpentier, C. Debussy, G. Desbonnet, P. van Deurzen, L. Ferré, L. Freitas Branco, W. Laman, A. Le Guillard, R. Lenormand, G. Marrannes, Poirson, M. Rollinat, G. Serpette, L. Smit ENG ENG GER ITA POL SPA
  • La mort des artistes (Combien faut-il de fois secouer mes grelots) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund, L. Freitas Branco, L. Smit CZE ENG GER
  • La mort des pauvres (C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund, A. Caplet, L. Freitas Branco, W. Hirschberg, Naoumoff, N. Phuc Buu Phoi, E. Rautavaara, M. Rollinat, L. Smit, A. Strohl CZE ENG GER
  • La mort (C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - S. Blet CZE ENG GER
  • La Mort (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - A. Gretchaninov, J. Harvey CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
  • L'amour du mensonge (Quand je te vois passer, ô ma chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - G. Bertouille CZE ENG
  • L'Amour est assis sur le crâne (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE ENG - V. d'Indy, R. Lenormand (L'Amour et le Crâne)
  • L'amour et le crâne (L'Amour est assis sur le crâne) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - V. d'Indy, R. Lenormand CZE ENG
  • . . . l’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • La musique parfois me prend comme une mer ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS GER - J. Bailly, M. Bosc, E. Carter, G. Charpentier, M. Delmas, J. Jongen, G. Kerry, L. Orthel, Poirson, L. Zwaap (La Musique)
  • La musique souvent me prend comme une mer (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ITA RUS GER (La Musique) - J. Bailly, M. Bosc, E. Carter, G. Charpentier, M. Delmas, J. Jongen, G. Kerry, L. Orthel, Poirson, L. Zwaap, as Lex van Delden
  • La musique (La musique parfois me prend comme une mer !) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly, M. Bosc, E. Carter, G. Charpentier, M. Delmas, J. Jongen, G. Kerry, L. Orthel, Poirson, L. Zwaap CZE ENG ENG ITA RUS GER
  • La Nature est un temple où de vivants piliers (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG ENG ENG ENG HUN POR - J. Cras, R. Montfort, C. Plante, K. Sorabji (Correspondances)
  • La pipe (Je suis la pipe d'un auteur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Ferré
  • La prière d'un païen (Ah ! ne ralentis pas tes flammes) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle CZE ENG GER
  • La Rançon (L'homme a, pour payer sa rançon) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Fauré CAT ENG
  • La rêve d'un curieux (Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - G. Bachlund CZE GER
  • La rue assourdissante autour de moi hurlait (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER - D. Baas (À une passante)
  • Láska a lebka (Jako na trůn Láska sedla) ENG
  • Láska ke lži (Když zřím tě míjeti, má drahá lenošivá) ENG
  • Lass deine flammen nicht fehlen! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Das Gebet eines Heiden) -
  • La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) HUN - W. Laman, T. Lee, P. Moret (Les bijoux)
  • La tribu prophétique aux prunelles ardentes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (Bohémiens en voyage) - W. Hirschberg
  • La tribu prophétique aux prunelles ardentes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - W. Hirschberg (La Caravane des Bohémiens)
  • L'aube spirituelle (Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Andriessen CZE ENG
  • L'Auréole (Comme je traversais le boulevard mon auréole s’est détachée) (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • L'avertisseur (Tout homme digne de ce nom) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Lenormand CZE
  • La Vie antérieure (J'ai long-temps habité sous de vastes portiques) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, H. Duparc, L. Ferré, J. Neymarck, R. Viñes CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA JPN POR SPA
  • La voix (Mon berceau s'adossait à la bibliothèque) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly CZE HUN
  • La voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - E. Blackwood CZE
  • Le balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Debussy, M. Vermeulen CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA
  • Le beau navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Bertouille CZE
  • Le Cadre (Comme un beau cadre ajoute à la peinture) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme)
  • Le chat I (Dans ma cervelle se promène) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Poupard CZE SPA
  • Le chat II (De sa fourrure blonde et brune) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Poupard CZE SPA
  • Le chat (Dans ma cervelle se promène) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Bosc, L. Thybo CZE SPA
  • Le chat (De sa fourrure blonde et brune) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly CZE SPA
  • Le chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Hussein, G. Marrannes CZE
  • Le Coucher du soleil romantique (Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, M. Pelegrí i Marimón CZE ENG ENG GER
  • Le Crépuscule du soir (Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigués) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG
  • Le crépuscule du soir (Voici le soir charmant, ami du criminel) (from Les deux crépuscules) - G. Doin
  • Lecteur, as-tu quelquefois respiré (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) - J. Amerongen, G. Kerry (Le parfum)
  • Le flambeau vivant (Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle, A. Delacroix, X. Leroux, M. Pesse, M. Rollinat, L. Thybo, L. Vierne ENG ENG
  • Le gouffre (Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
  • Le Goût du néant (Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq
  • Le Guignon (Pour soulever un poids si lourd) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Phuc Buu Phoi ENG
  • Le jet d'eau (Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - G. Bertouille, R. Chansarel, G. Charpentier, C. Debussy, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Matthews, M. Rollinat, A. Strohl CZE ENG SPA
  • Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigués (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG (Le Crépuscule du soir) -
  • Le Léthé (Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde) (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) - L. Ferré, T. Lee CZE
  • Le mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d'escargots) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - O. Greif, S. Hennessy, R. Lenormand, K. Miehling HUN
  • L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Beck, L. Mortelmans CZE ENG ENG HUN
  • Le parfum (Lecteur, as-tu quelquefois respiré) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) - J. Amerongen, G. Kerry
  • Le portrait (La Maladie et la Mort font des cendres) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) - F. Farkas
  • Le port (Un port est un séjour charmant) - K. Beffa
  • Le Prince des Nuées (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - K. L'dov CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM
  • Le rebelle (Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Emmer, M. Rollinat GER
  • Le regard singulier d'une femme galante (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER (Le vin du solitaire) -
  • Le reniement de Saint Pierre (Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte)
  • Le Rêve d'un curieux (Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE GER
  • Le revenant (Comme les anges à l'œil fauve) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, A. Bertelin, S. Blet, L. Ferré, S. Hennessy, P. Hindemith, A. Strohl CZE ENG GER
  • Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы CZE ENG ENG ENG GER POR - S. Taneyev
  • Lesa dremuchije = Леса дремучие (Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы) - S. Taneyev CZE ENG ENG ENG GER POR
  • Les airs charmants et qui font la beauté sont (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • Les amants des prostituées (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE GER - G. Kerry (Les Plaintes d'un Icare)
  • Les amoureux fervents et les savants austères (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG ENG ENG - A. Diepenbrock, I. Fuerison, K. Sorabji (Les Chats)
  • Les bijoux (La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur) (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) - W. Laman, T. Lee, P. Moret HUN
  • Lesbos (Mère des jeux latins et des voluptés grecques) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee
  • Les chats (Les amoureux fervents et les savants austères) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Diepenbrock, I. Fuerison, K. Sorabji ENG ENG ENG
  • Les chemins de l’enfer (De ce ciel bizarre et livide) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - S. Blet CZE ENG
  • Les deux bonnes sœurs (La Débauche et la Mort sont deux aimables filles) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - R. Lenormand CZE ROM
  • Le serpent qui danse (Que j’aime voir, chère indolente) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - L. Ferré, M. Rollinat CZE
  • Les hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Bailly, M. Déodat de Séverac, L. Ferré, M. Jaëll, G. Pfeiffer, L. Rohozinski, M. Rollinat, L. Vierne CZE ENG ENG POR SPA
  • Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) - G. Condé CZE ENG HUN
  • Les métamorphoses du vampire (La femme cependant de sa bouche de fraise) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - L. Ferré, T. Lee
  • Le Soleil moribond s'endormir sous une arche (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA - A. Mellnäs (Recueillement)
  • Les plaintes d'un Icare (Les amants des prostituées) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Kerry CZE GER
  • Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • Les Ténèbres (Dans les caveaux d'insondable tristesse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) - N. Chevereau
  • Les vrais Voyageurs (Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE GER RUS
  • Les yeux de Berthe (Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres) (from Les Épaves - 2. Galanteries) - G. Charpentier, C. Delatour, G. Doin, T. Doni, R. Matarasso CZE ENG GER
  • Léthé (Pojď v náruč mou, má hluchá ukrutnice)
  • L'étranger (Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?) (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) - J. Barraqué ENG GER ENG
  • Le vin de l'assassin (Ma femme est morte, je suis libre !) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE
  • Le vin des amants (Aujourd'hui l'espace est splendide !) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) - B. Boyle, N. Lee CZE ENG GER ROM GER GER
  • Le vin des chiffonniers (Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE
  • Le vin du solitaire (Le regard singulier d'une femme galante) (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE ENG GER
  • Le voyage (Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - M. Schmidt CZE GER RUS
  • Le voyage (Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - H. Strübing CZE GER RUS
  • Le voyage (Singulière fortune où le but se déplace) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - R. Piacentini CZE GER RUS
  • L'homme a, pour payer sa rançon (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT ENG - G. Fauré (La Rançon)
  • L'homme et la mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Flégier, J. Gohy CZE CZE ENG POL
  • L'Homme libre et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POL
  • L'Horloge (Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers
  • L'invitation au Voyage (Mon enfant, ma sœur) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - P. d'Aix, H. Andriessen, E. Chabrier, G. Charpentier, J. Cressonnois, C. Delatour, A. Diepenbrock, H. Duparc, L. Ferré, B. Godard, A. Gretchaninov, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Hüe, C. Lecocq, R. Matarasso, J. Pénavaire, Y. Renno, M. Rollinat, L. Thybo CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
  • L'Irrémédiable (Sous une lumière blafarde) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) - J. Langouet CZE ENG GER
  • L'irrémédiable (Une Idée, une Forme, un Être) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - K. Sorabji CZE ENG ENG
  • Litanie Satanovy (Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů) ENG HUN
  • Loblied (Dir · du sehr Schöne sehr Milde ·) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - G. Frommel CAT ENG ENG RUS
  • Longos anos vivi sob um pórtico alto (from As Flores do Mal) CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA JPN SPA (A Vida Anterior) -
  • Lorsque, par un décret des puissances suprêmes (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER POR SPA - J. Harvey (Bénédiction)
  • Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau, A. Strohl (Remords posthume)
  • Ma blanchette aux cheveux roux (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG ENG - L. Orthel (À une mendiante rousse)
  • Ma Douleur (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Howe CZE ENG ENG ENG SPA
  • Madrigal triste (Que m'importe que tu sois sage ?) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Canal, R. Piacentini, M. Rollinat, A. Strohl CZE
  • Ma femme est morte, je suis libre ! (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE (Le vin de l'assassin) -
  • Magnetic Horror (Beneath this sky, so livid and strange) (from The Flowers of Evil) CZE
  • Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN - G. Beck, L. Mortelmans (L'Ennemi)
  • Má krásná kočko, na hruď toužící (Kočka) -
  • Mám více vzpomínek, než tisíc žil bych let (Spleen (1)) -
  • Man and the Sea (Free man! the sea is to thee ever dear!) (from The Flowers of Evil) CZE CZE POL
  • Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán CZE ENG ENG GER POL ROM RUS SPA (Esti harmónia) -
  • Má sestro, má duše DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA (Vyzvání na cestu) -
  • Mdlé jsou tvé krásné oči drahá ENG SPA (Vodotrysk) -
  • Meditation (Behave, my Sorrow! let's have no more scenes) - B. Bennett CZE SPA *
  • Meditation (Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown) (from The Flowers of Evil) CZE SPA
  • Měl jsem svou kolébku kdys u bibliotéky HUN (Hlas) -
  • Měl Pascal propast svou, ta všady byla s ním ENG (Propast) -
  • Mère des jeux latins et des voluptés grecques (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - T. Lee (Lesbos)
  • Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CAT CZE ENG ENG HUN ROM SPA - C. Debussy, M. Vermeulen (Le Balcon)
  • Meseemeth thy glance, soft enshrouded with dew (from The Flowers of Evil) (Overcast Sky) -
  • Mé srdce jako pták těkalo každou chvílí (Cesta na Kytheru) -
  • Mi-ai spus: "De unde-ți vine ciudata întristare CZE CZE ENG ENG (Semper eadem) -
  • Mists and Rains (O last of Autumn and Winter — steeped in haze) (from The Flowers of Evil) CHI CZE GER
  • Mlhy a deště (Ó, vesny, podzimu, zim, nečasové stálí) CHI ENG GER
  • Mne hudba uchvátí často jak oceán ENG ENG ITA RUS GER (Hudba) -
  • Mně praví zraky tvé, v nichž křišťálu je svit ENG (Podzimní sonet) -
  • Modlitba pohanova (Ach, netiš plamenů svých vzruchu) ENG GER
  • Mon berceau s'adossait à la bibliothèque (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN - J. Bailly (La Voix)
  • Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Un voyage à Cythère) - E. Blackwood, A. Enrichi
  • Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE - E. Blackwood, A. Enrichi (Un voyage à Cythère)
  • Mon cœur se balançait comme un ange joyeux (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE (Voyage à Cythère) - E. Blackwood, A. Enrichi
  • Mon enfant, ma sœur (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA - P. d'Aix, H. Andriessen, E. Chabrier, G. Charpentier, J. Cressonnois, C. Delatour, A. Diepenbrock, H. Duparc, L. Ferré, B. Godard, A. Gretchaninov, L. Hillemacher, P. Hillemacher, G. Hüe, C. Lecocq, R. Matarasso, J. Pénavaire, Y. Renno, M. Rollinat, L. Thybo (L'Invitation au Voyage)
  • Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Lecocq (Le Goût du néant)
  • Mučednice (Uprostřed lahviček a blýskajících látek)
  • Music (La musique) (Music often carries me away like a sea!) (from Divine Comedy: Journeys through a Regional Geography) - G. Kerry CZE ITA RUS GER
  • Music often carries me away like a sea! (from Divine Comedy: Journeys through a Regional Geography) CZE ITA RUS GER - G. Kerry
  • Music (Oft Music possesses me like the seas!) (from The Flowers of Evil) CZE ITA RUS GER
  • Muzyka = Музыка (Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море;) - S. Taneyev CZE ENG ENG ENG ITA GER
  • My childhood was nought but a ravaging storm (from The Flowers of Evil) CZE HUN (The Enemy) -
  • My hvězdy, vlny také GER
  • My sister, my dear (from The Flowers of Evil) CZE DUT GER ITA RUS SPA (Invitation to a Journey) -
  • Nářky Ikarovy (Ó, kterak veseli a syti) GER
  • Nature is a temple, in which living pillars CZE CZE HUN POR (Correlatives) -
  • Nature is a temple, whose living columns CZE CZE HUN POR (Correlatives) -
  • Nebel und Schlossen (Herbstende! winter! frühling mit schlammigem eise!) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CHI CZE ENG
  • Nenapravitelné (Tvar, Myšlenka, či Bytost, která) ENG ENG
  • Nepřítel (Jen bouří v temnotách vždy bylo moje mládí) ENG ENG HUN
  • Niekiedy dla igraszki żeglarze załogi CZE ENG HUN HUN ITA POR ROM (Albatros) -
  • Ni pohled podivný, jejž žena milostnice ENG GER (Víno samotářovo) -
  • No, no less than the worst of your fires will do CZE GER - B. Bennett *
  • Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) ENG ENG GER ITA POL SPA - G. Antoine, G. Bachlund, R. Baton, A. Bertelin, M. Bonhomme, M. Bosc, B. Boyle, G. Charpentier, C. Debussy, G. Desbonnet, P. van Deurzen, L. Ferré, L. Freitas Branco, W. Laman, A. Le Guillard, R. Lenormand, G. Marrannes, Poirson, M. Rollinat, G. Serpette, L. Smit, R. Viñes (La mort des amants)
  • Nous avons vu des astres (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
  • Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - G. Bachlund, H. Strübing
  • O albatroz (Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem) CZE ENG HUN HUN ITA POL ROM
  • O Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell? (from The Flowers of Evil) CZE POR ROM (Hymn to Beauty) -
  • Obsessão (Os bosques para mim são como catedraes) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER RUS
  • Obsession (Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Bertouille, R. Francès, G. Kerry, H. Mirande, R. Montfort, E. Saeys, G. Selz, A. Strohl CZE ENG ENG GER POR RUS
  • Obsession (Great forests, you alarm me like a mighty fane) (from The Flowers of Evil) CZE GER POR RUS
  • Ô cerveaux enfantins ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER
  • O ditja, sestra = О дитя, сестра CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA - A. Gretchaninov (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Odpolední píseň (Třeba zvláštní docela) ENG
  • Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CHI CZE ENG GER - J. Bailly, L. Ferré, C. Urner (Brumes et pluies)
  • Oft Music possesses me like the seas! (from The Flowers of Evil) CZE ITA RUS GER (Music) -
  • Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses! (from The Flowers of Evil) CAT CZE HUN ROM SPA (The Balcony) -
  • O kindlicher verstand! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
  • Ó, kterak veseli a syti GER (Nářky Ikarovy) -
  • O last of Autumn and Winter — steeped in haze (from The Flowers of Evil) CHI CZE GER (Mists and Rains) -
  • Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol CZE ENG ITA POL POR ROM (Az albatrosz) -
  • Ó, máti vzpomínek, ty paní všechněch paní CAT ENG ENG HUN ROM SPA (Balkon) -
  • Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre ! (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER - G. Bachlund, A. Gretchaninov, J. Harvey, W. Jaegerhuber
  • Ô Mort, vieux capitaine (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - W. Jaegerhuber CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
  • On dirait ton regard d’une vapeur couvert (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG - M. Canal, N. Chevereau, G. Doin (Ciel brouillé)
  • Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny ENG ITA (Zpětnost) -
  • Orgia și cu Moartea sunt două bune fete CZE (Cele două surori) -
  • Os bosques para mim são como catedraes (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER RUS (Obsessão ) -
  • O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: podnimem jakor'! = О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь! CZE ENG ENG GER ITA GER - A. Gretchaninov (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: pod = О смерть, старый наш кормчий, час настал: под CZE ENG ENG GER ITA GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Os Mochos (Sob os feixos onde habitamn) (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG SPA
  • Ó Smrti, kapitáne starý, plavbu počni! ENG ENG GER ITA RUS RUS GER (Cesta VIII) -
  • O thou, of all the Angels loveliest and most learned (from Flowers of Evil) CZE HUN (The Litanies of Satan) - M. Gideon
  • Oto chwila, gdy każdy kwiat łagodnie drży CZE ENG ENG GER HUN ROM RUS SPA (Harmonia wieczoru) -
  • Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG HUN - G. Condé (Les Litanies de Satan)
  • O, uzhas! My sharam katjashchimsja podobny = О, ужас! Мы шарам катящимся подобны CZE GER
  • Overcast Sky (Meseemeth thy glance, soft enshrouded with dew) (from The Flowers of Evil)
  • Ó, vesny, podzimu, zim, nečasové stálí CHI ENG GER (Mlhy a deště) -
  • Ó! vzácní poutníci, jak divné upomínky GER RUS
  • Owls (Beneath the shades of sombre yews) (from The Flowers of Evil) CZE POR SPA
  • Pale woman with auburn hair CZE - D. Hagen *
  • Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Amerongen, J. Bailly, M. Belliard, B. Boyle, M. Canal, G. Charpentier, G. Desbonnet, P. Gaubert, P. Gautier, J. Jongen, G. Marrannes, P. Olsen, R. Viñes CZE ENG ENG HUN HUN
  • Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Le gouffre) -
  • Pascal had his abyss, it followed him CZE - B. Bennett *
  • Pluviôse irrité contre la vie entière (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG (Spleen) - G. Auger
  • Pluviôse irrité contre la ville entière (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - G. Auger (Spleen)
  • Podzimní sonet (Mně praví zraky tvé, v nichž křišťálu je svit) ENG
  • Podzimní (Ach, za chvíli! a padnou na nás stíny chladné) CAT ENG ENG
  • Poème () - G. Bertouille [x]
  • Pojď v náruč mou, má hluchá ukrutnice (Léthé) -
  • Por cima dos paúes, das montanhas agrestes (from As Flores do Mal) CZE ENG (Elevação) -
  • Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море; CZE ENG ENG ENG ITA GER - S. Taneyev
  • Pour Isabelle ...par Grandpapa (Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - F. Farkas CZE ENG ENG GER
  • Pour Isabelle () - F. Farkas [x]
  • Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - G. Bachlund
  • Pour l'enfant (Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE GER RUS
  • Pour le voyage (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !) (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) - G. Bachlund CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS GER
  • Pour soulever un poids si lourd (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) ENG - N. Phuc Buu Phoi (Le Guignon)
  • Požehnání (Když podle rozkazu, jejž nejvyšší moc dává) ENG ENG GER POR SPA
  • Prächtig ist heute die weite · CZE ENG ENG ITA ROM - A. Berg, G. Frommel (Der Wein der Liebenden)
  • Předchozí život (Já dlouho za svůj byt měl širých sloupů řady) DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA JPN POR SPA
  • Příšera (Jak anděl, v zraku rudou zlobu) ENG GER
  • Prizyv = Призыв (O ditja, sestra = О дитя, сестра) - A. Gretchaninov CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Propast (Měl Pascal propast svou, ta všady byla s ním) ENG
  • Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - H. Andriessen (L'Aube spirituelle)
  • Quand je te vois passer, ô ma chère indolente (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG - G. Bertouille (L'amour du mensonge)
  • Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE CZE ENG POR - G. Auger, A. Bournonville, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi, A. Strohl (Spleen)
  • Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG HUN HUN - J. Amerongen, J. Bailly, M. Belliard, B. Boyle, M. Canal, G. Charpentier, J. Déhan, G. Desbonnet, P. Gaubert, P. Gautier, J. Jongen, G. Marrannes, P. Olsen, R. Viñes (Parfum exotique)
  • Quand, les deux yeux fermés (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Déhan CZE ENG ENG HUN HUN
  • Quando o cinzento ceu, como pesada tampa CZE CZE ENG (Spleen) -
  • Quando, por uma lei da vontade suprema (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG GER SPA (Benção) -
  • Quant à moi, si j’avais un beau parc planté d’ifs - R. Ravarin
  • Quant à moi, si j'avais un beau parc (Quant à moi, si j’avais un beau parc planté d’ifs) - R. Ravarin
  • Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire ? (Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Matthews, P. Singer CZE ENG GER
  • Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG GER - C. Matthews, M. Rollinat, P. Singer
  • Que j’aime voir, chère indolente (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - L. Ferré, M. Rollinat (Le Serpent qui danse)
  • Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER - R. d'Anvers, F. Farkas, M. Pelegrí i Marimón (Le Coucher du soleil romantique)
  • Que m'importe que tu sois sage ? (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - M. Canal, R. Piacentini, M. Rollinat, A. Strohl (Madrigal triste)
  • Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) (Le reniement de Saint Pierre) -
  • Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG GER ENG - J. Barraqué (L'étranger)
  • Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique ? (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) ENG GER ENG (L'étranger) - J. Barraqué
  • Quoique tes sourcils méchants (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG - J. Harvey, N. Phuc Buu Phoi, M. Rollinat (Chanson d'après-midi)
  • Race d'Abel, dors, bois et mange (from Les Fleurs du mal - 5. Révolte) CZE ENG RUS - G. Frid (Abel et Caïn)
  • Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Condé (Une Charogne)
  • Receuillement (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Rollinat CZE ENG ENG ENG SPA
  • Recueillement (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - K. Baaren, J. Bailly, M. Bertrand, A. Bonhomme, C. Bordes, A. Braga, G. Bret, R. Caby, M. Canal, F. Chapiro, J. Chatillon, C. Debussy, C. Delatour, A. Diepenbrock, G. Doin, G. Doret, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Duboscq, L. Freitas Branco, A. Hopkins, G. Kéfer, J. Malmasson, K. Miehling, H. Mirande, X. Perreau, L. Vierne CZE ENG ENG ENG SPA
  • Remords posthume (Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Chevereau, A. Strohl
  • Ressouvenance (Je n'ai pas oublié, voisine de la ville) (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) - A. Huybrechts ENG SPA
  • Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - M. Rollinat, L. Vierne CZE ENG ITA
  • Romance () - G. Uribe Holguín [x]
  • Romantický západ slunce (Jak Slunce krásné je, když vzchází svěží celé) ENG ENG GER
  • Rozhovor (Jak nebe podzimní vás jasnou, růžnou zřím!)
  • Ryšavé žebračce (Bílá dívko s ryšavou) ENG ENG
  • Sa beauté a disparu sous l'affreuse croûte de la petite vérole (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • Sadness of the Moon-Goddess (To-night the Moon dreams with increased weariness) (from The Flowers of Evil) CZE
  • Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - W. Laman
  • Segen (Wenn nach den allerhöchsten urteilsprüchen) (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG ENG POR SPA
  • Semper eadem (D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - J. Blanc, R. Charpentier, A. Liebermann CZE CZE ENG ENG ROM
  • Semper Eadem (From whence it comes, you ask, this gloom acute) (from The Flowers of Evil) CZE CZE ROM
  • Semper eadem (Mi-ai spus: "De unde-ți vine ciudata întristare) CZE CZE ENG ENG
  • Semper eadem (Whence,” ask you, is this heavy sadness shed) CZE CZE ROM
  • Semper eadem (Zkad divný smutek váš vždy přichází, jste děla) ENG ENG ROM
  • Semper eadem (Zkad jde k Vám, říkala jste, divné neveselo) ENG ENG ROM
  • Sentiment de solitude, dès mon enfance - M. Tal
  • Sentiment de solitude (Sentiment de solitude, dès mon enfance) - M. Tal
  • Sen zvědavého (Zda znaje, jal o já, bol, jenžto chutný bývá) GER
  • Sépulture d'un poète maudit (Si par une nuit lourde et sombre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Huybrechts
  • Sépulture (Si par une nuit lourde et sombre) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - N. Phuc Buu Phoi
  • Sérénité (Le Soleil moribond s'endormir sous une arche) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Mellnäs CZE ENG ENG ENG SPA
  • Shody (Je chrámem Příroda, v něm sloupů živých řad) ENG ENG ENG ENG HUN POR
  • Singulière fortune où le but se déplace (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - R. Piacentini
  • Si par une nuit lourde et sombre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) (Sépulture d'un poëte maudit) - A. Huybrechts, N. Phuc Buu Phoi
  • Si par une nuit lourde et sombre (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Huybrechts, N. Phuc Buu Phoi (Sépulture)
  • Sisina (Denk dir Diana tapfer ausgerüstet) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - G. Frommel CZE ENG
  • Sisina (Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí) ENG GER
  • Sisina (Imagine Diana in gorgeous array) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • Sisina (Imaginez Diane en galant équipage) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle CZE ENG GER
  • Smert'! Staryj kapitan! V dorogu! Stav' vetrilo! = Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! CZE ENG ENG GER ITA GER
  • Smert' = Смерть (O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: podnimem jakor'! = О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь!) - A. Gretchaninov CZE ENG ENG GER ITA GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Śmierć Kochanków (Zapachów lekkich pełne będą nasze łoża) ENG ENG GER ITA SPA
  • Smrt chudých (To Smrt, jež těší. Ach! to smrt, jíž lze jen žíti!) ENG GER
  • Smrt umělců (Zda stále, rolničkou je třeba potřásat) ENG GER
  • Smutek luny (Dnes Luna z večera s leností větší dřímá) ENG
  • Smutný madrigal (Co platno, že chceš moudrá býti?)
  • Sním někdy, že má krev se řine po proudech (Studna krve) -
  • Sob os feixos onde habitamn (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG SPA (Os Mochos) -
  • Soirs [song cycle] () - C. Brouard [x]
  • Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG SPA - K. Baaren, J. Bailly, M. Bertrand, A. Bonhomme, C. Bordes, A. Braga, G. Bret, R. Caby, M. Canal, F. Chapiro, J. Chatillon, C. Debussy, C. Delatour, A. Diepenbrock, G. Doin, G. Doret, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Duboscq, L. Freitas Branco, R. Gradis, A. Hopkins, M. Howe, G. Kéfer, C. Looten, J. Malmasson, K. Miehling, H. Mirande, X. Perreau, M. Rollinat, L. Vierne (Recueillement)
  • Sois sage, ô ma douleur (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - C. Looten CZE ENG ENG ENG SPA
  • Sonnet XLIII (What sayest thou, to-night, poor soul so drear) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • Sonnet d'automne (Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - B. Boyle CZE ENG
  • Sous les ifs noirs qui les abritent (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG POR SPA - J. Bailly, M. Déodat de Séverac, L. Ferré, M. Jaëll, G. Pfeiffer, L. Rohozinski, M. Rollinat, L. Vierne (Les hiboux)
  • Sous une lumière blafarde (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort) CZE ENG GER - G. Bachlund, B. Boyle, J. Langouet, K. Miehling, F. Vuursteen (La fin de la journée)
  • Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse (from Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose) - H. Puig-Roget (Chacun sa chimère)
  • Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE (Le vin des chiffonniers) -
  • Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG HUN HUN ITA POL POR ROM - J. Bartlett, R. Caby, E. Chausson, L. Coulomb, K. L'dov, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi, C. Plante (L'albatros)
  • Souzvuky (Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy) ENG ENG ENG ENG HUN POR
  • Spleen (1) (Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití) ENG
  • Spleen (1) (Mám více vzpomínek, než tisíc žil bych let)
  • Spleen 1 (Pluviôse irrité contre la ville entière) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE ENG
  • Spleen 2 (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE
  • Spleen (2) (Já jsem tak jako král, jenž deštivou má říš) HUN
  • Spleen (2) (Když nízká obloha jak víko rakve tíží) ENG POR
  • Spleen 3 (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE HUN
  • Spleen (3) (Když nebe nízko je, jak těžký příkrov stmělý, —) ENG POR
  • Spleen 4 (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Auger CZE CZE ENG POR
  • Spleen (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - F. Farkas CZE
  • Spleen (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE HUN
  • Spleen (Pluviôse irrité contre la ville entière) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG
  • Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - A. Bournonville, V. Minazzoli, N. Phuc Buu Phoi, A. Strohl CZE CZE ENG POR
  • Spleen (Quando o cinzento ceu, como pesada tampa) CZE CZE ENG
  • Spleen (The rainy moon of all the world is weary) (from The Flowers of Evil) CZE
  • Spleen () - I. Ravinale, M. Rollinat [x]
  • Sprich, seltsamer Mensch, wem gehört deine Liebe? ENG ENG - E. Zeisl (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA - A. Gretchaninov (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebaln = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребалn CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite! CAT CZE ENG ENG HUN SPA (Balconul) -
  • Studna krve (Sním někdy, že má krev se řine po proudech)
  • Sunset (Fair is the sun when first he flames above) CZE GER
  • Syn Avelja, dremli, pitajsja = Сын Авеля, дремли, питайся CZE ENG (Авель и Каин) -
  • Tak brzy vnoříme se ve tmu, plnou zimy CAT ENG ENG (Zpěv podzimní) -
  • Tak často k zábavě své mužstvo lodní chytá ENG HUN HUN ITA POL POR ROM (Albatros) -
  • Tančící had (Jak rád mám, drahá lenošící)
  • Ta tête, ton geste, ton air (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Büsser, L. Ferré (À celle qui est trop gaie)
  • Tebe ljubimoj, tebe prekrasnoj = Тебе любимой, тебе прекрасной CAT ENG ENG GER - A. Gretchaninov (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Ten obzor podivný a sivý ENG (Vítaná hrůza) -
  • Ten svět jak velký zdá se, bez konce a hrází GER RUS
  • Tes beaux yeux sont las, pauvre amante ! (from Les Épaves - 2. Galanteries) CZE ENG SPA - G. Bertouille, R. Chansarel, G. Charpentier, C. Debussy, Dreyfus Gonzales du Premio-Real, C. Matthews, M. Rollinat, A. Strohl (Le Jet d'eau)
  • The Abyss (Pascal had his abyss, it followed him) - B. Bennett CZE *
  • The Balcony (Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses!) (from The Flowers of Evil) CAT CZE HUN ROM SPA
  • The Broken Bell (How sweet and bitter, on a winter night) (from The Flowers of Evil) GER
  • The Death of the Lovers (We will have beds which exhale odours soft) (from The Flowers of Evil) GER ITA POL SPA
  • The Death of the Poor (It is Death that consoles — yea, and causes our lives) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • The Enemy (My childhood was nought but a ravaging storm) (from The Flowers of Evil) CZE HUN
  • The Ghost (Just like an angel with evil eye) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • The hour approacheth, when, as their stems incline (from The Flowers of Evil) CZE GER HUN POL ROM RUS SPA (Evening Harmony) -
  • The Irremediable (An Idea, a Form, a Being) CZE
  • The Irremediable (An Idea, a Form, a Being) CZE
  • The Litanies of Satan (O thou, of all the Angels loveliest and most learned) (from Flowers of Evil) CZE HUN
  • The Living Torch (They stand before me now, those eyes that shine) (from The Flowers of Evil)
  • The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow (from The Flowers of Evil) CZE GER (Bertha's Eyes) -
  • The rainy moon of all the world is weary (from The Flowers of Evil) CZE (Spleen) -
  • The Set of the Romantic Sun (How beauteous the sun as it rises supreme) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • The Spiritual Dawn (When the morning white and rosy breaks) (from The Flowers of Evil) CZE
  • The stranger (Whom lovest thou the best, enigmatical man, say ) - A. Farwell GER (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
  • The Wine of Lovers (To-day the Distance is superb) (from The Flowers of Evil) CZE GER ROM GER GER
  • They ask me — thy crystalline eyes, so acute (from The Flowers of Evil) CZE (Autumn Song) -
  • They stand before me now, those eyes that shine (from The Flowers of Evil) (The Living Torch) -
  • This heavy burden to uplift (from The Flowers of Evil) (Ill-Luck) -
  • This life is a hospital where every patient is possessed - A. Farwell (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
  • To a Creolean Lady (In a country perfumed with the sun's embrace) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • To a Passer-by (Around me thundered the deafening noise of the street) (from The Flowers of Evil) CZE GER
  • To a Street Person (Pale woman with auburn hair) - D. Hagen CZE *
  • Tod, alter Kapitän, nun säum nicht lange! CZE ENG ENG ITA RUS RUS - E. Wolff [x]
  • Tod! alter seemann · auf zum ankerlichten! (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE ENG ENG ITA RUS RUS
  • To-day the Distance is superb (from The Flowers of Evil) CZE GER ROM GER GER (The Wine of Lovers) -
  • To Love in all her loveliness CAT GER RUS - B. Bennett *
  • To-night the Moon dreams with increased weariness (from The Flowers of Evil) CZE (Sadness of the Moon-Goddess) -
  • To Smrt, jež těší. Ach! to smrt, jíž lze jen žíti! ENG GER (Smrt chudých) -
  • To trpký, věru! zisk, co domů přinášíme! GER
  • Tout homme digne de ce nom (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - R. Lenormand (L'Avertisseur)
  • Traum eines Neugierigen (Kennst du wie ich den wolgeschmack der schmerzen) (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE
  • Třeba zvláštní docela ENG (Odpolední píseň) -
  • Tristesse de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. d'Anvers, A. Bertelin, J. Bouval, G. Doin, M. Rollinat, A. Strohl, J. Szulc CZE ENG
  • Tristesses de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - H. Braga, R. Caby, J. Malmasson, G. Marrannes, K. Miehling, V. Minazzoli CZE ENG
  • Tristesse (Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Gradis CZE ENG ENG ENG SPA
  • Trýzeň (Vy, hvozdy, děsíte mne jako katedrály) ENG ENG GER POR RUS
  • Tvar, Myšlenka, či Bytost, která ENG ENG (Nenapravitelné) -
  • Twilight, how gentle you are and how tender! - D. Hagen *
  • Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů ENG HUN (Litanie Satanovy) -
  • Un Air Charmant (Les airs charmants et qui font la beauté sont) (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • Un Air mourant (Sa beauté a disparu sous l'affreuse croûte de la petite vérole) (from Journaux intimes) - J. Bingham
  • Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) GER - H. Emmer, M. Rollinat (Le Rebelle)
  • Une Charogne (Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal)
  • Un éclair... puis la nuit ! -- Fugitive beauté (from Les Fleurs du mal - 2. Tableaux parisiens) CZE ENG GER - R. Piacentini (À une passante)
  • Une Idée, une Forme, un Être (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG - K. Sorabji (L'Irrémédiable)
  • Une lettre de Charles Baudelaire (Est-il bien possible que je ne doive plus vous revoir) - J. Damase [x]
  • Une martyre (Au milieu des flacons, des étoffes lamées) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) - L. Orthel CZE
  • Un fantôme () (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal - 38. Un Fantôme) - A. Strohl [x]
  • Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme (from Les Fleurs du mal - 6. La Mort - 126. Le Voyage) CZE GER RUS - G. Bachlund
  • Un port est un séjour charmant - K. Beffa (Le port)
  • Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles (from Les Fleurs du mal - 3. Le vin) CZE GER - R. Garriguenc (L'âme du vin)
  • Unter blassem lichte schwärmend CZE ENG (Ende des Tages) -
  • Un voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
  • Uprostřed lahviček a blýskajících látek (Mučednice) -
  • Vagyok király, kinek földjén eső pereg CZE
  • Vechernij akkord = Вечерний аккорд (Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj = Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный) - A. Gretchaninov CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA (Text: Anonymous after Charles Baudelaire)
  • Velmi daleko odsud (Zde budova je zasvěcená) GER
  • Vens do fundo do céu ou do abismo, ó sublime (from As Flores do Mal) CZE ENG ENG ENG ROM (Hino à Beleza) -
  • Verachten dürft ihr der herrlichsten augen gefunkel · (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG (Bertas Augen) -
  • Vie antérieure (J'ai long-temps habité sous de vastes portiques) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Montfort CZE DUT ENG ENG ENG FIN GER ITA JPN POR SPA
  • Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - N. Hussein, G. Marrannes (Le chat)
  • Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde (from Les Épaves - 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal) CZE - L. Ferré, T. Lee (Le Léthé)
  • Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG ENG POR ROM - G. Doret, G. Nawrocki (Hymne à la Beauté)
  • Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime CZE ENG ENG ENG POR (Imn frumuseții) -
  • Víno hadrářů (Jak často, lucerna když rudým svitem plane)
  • Víno milenců (Dnes jediný jas jest volný vzduch!) ENG GER ROM GER GER
  • Víno samotářovo (Ni pohled podivný, jejž žena milostnice) ENG GER
  • Víno vrahovo (Jsem volný, žena není živa!)
  • Visions blanches (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - R. Barthélemy CZE ENG
  • Vision (Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme) (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) - G. Condé
  • Vítaná hrůza (Ten obzor podivný a sivý) ENG
  • Viz, chvíle přichází, kdy na svém stonku květ ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA (Harmonie večera) -
  • V mém mozku prochází se zticha SPA (Kot) -
  • Vodotrysk (Mdlé jsou tvé krásné oči drahá) ENG SPA
  • Voici le crépuscule, ami du criminel (from Les deux crépuscules)
  • Voici le soir charmant, ami du criminel (from Les deux crépuscules) - G. Doin
  • Voici venir le Soir, ami du criminel (from Les deux crépuscules)
  • Voici venir les temps où vibrant sur sa tige (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA - A. Amadei, J. Amerongen, H. Andriessen, J. Bailly, G. Bertouille, M. Bonnet, B. Boyle, P. Bréville, C. Debussy, G. Doin, C. Duboscq, L. Ferré, D. Fleuret, A. Gretchaninov, C. Lecocq, C. Loeffler, P. Mari, Naoumoff, B. Rands, M. Rollinat, G. de Saint-Quentin, L. Schopfer, V. Sevadjian, J. Szulc, L. Thybo, J. Zaimont (Harmonie du soir)
  • Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose ! (from Les Fleurs du mal - 1. Spleen et Idéal) CZE - R. Charpentier, M. Rollinat (Causerie)
  • Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres (from Les Épaves - 2. Galanteries) CZE ENG GER - G. Charpentier, C. Delatour, G. Doin, T. Doni, R. Matarasso (Les Yeux de Berthe)
  • Voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) (from Les Fleurs du mal - 4. Fleurs du mal) CZE
  • Vy, hvozdy, děsíte mne jako katedrály ENG ENG GER POR RUS (Trýzeň) -
  • Výrové (Kde tisů temnoty je krejí) ENG ENG POR SPA
  • Výš nad rybníků pláň, výš nad údoly, výše ENG POR (Vzlet) -
  • Vy zhrdat můžete i zraky, ježto slynou ENG GER (Bertiny oči) -
  • Vyzvání na cestu (Má sestro, má duše) DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
  • Vždy — člověk svobodný — mu budeš přítelem! ENG POL (Člověk a moře) -
  • Vždy, volný člověče, mít budeš moře rád ENG POL (Člověk a moře) -
  • Vzlet (Výš nad rybníků pláň, výš nad údoly, výše) ENG POR
  • Was erzählst du heut, allein geblieben (Was erzählst du heut · allein geblieben) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) - G. Frommel CZE ENG
  • Was erzählst du heut · allein geblieben (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG - G. Frommel
  • Was noch? was noch? (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE ENG
  • Weit von hier (Dies ist das haus das geweihte) (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE
  • Wenn nach den allerhöchsten urteilsprüchen (from Die Blumen des Bösen) CZE ENG ENG POR SPA (Segen) -
  • We will have beds which exhale odours soft (from The Flowers of Evil) GER ITA POL SPA (The Death of the Lovers) -
  • What sayest thou, to-night, poor soul so drear (from The Flowers of Evil) CZE GER (Sonnet XLIII) -
  • When by the changeless Power of a Supreme Decree (from The Flowers of Evil) CZE GER POR SPA (Benediction) -
  • Whence,” ask you, is this heavy sadness shed CZE CZE ROM (Semper eadem) -
  • When I behold thee wander by, my languorous love (from The Flowers of Evil) CZE (Illusionary Love) -
  • When the morning white and rosy breaks (from The Flowers of Evil) CZE (The Spiritual Dawn) -
  • When, with closed eyes, on a hot afternoon (from The Flowers of Evil) CZE HUN HUN (Exotic Perfume) -
  • Whom lovest thou the best, enigmatical man, say GER - A. Farwell (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
  • Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen ENG ENG (Die zersprungene Glocke) -
  • Wie herrlich ist heute der Raum! CZE ENG ROM - O. Schilling [x] *
  • Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) CZE ENG (Der Tod der Künstler) -
  • Wie schön ist doch die frisch erwachte sonne! (from Die Blumen des Bösen - Trübsinn und Vergeisterung) CZE ENG ENG (Der Untergang der romantischen Sonne) -
  • Wir ahmen nach – o schrecken – ball und kreisel (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE RUS
  • Wir haben betten voller leichter düfte · (from Die Blumen des Bösen - Der Tod) ENG ENG ITA POL SPA (Der Tod der Liebenden) -
  • Wir sahen sternenflittern (from Die Blumen des Bösen - Der Tod - Die Reise) CZE
  • Zapachów lekkich pełne będą nasze łoża ENG ENG GER ITA SPA (Śmierć Kochanków) -
  • Zda stále, rolničkou je třeba potřásat ENG GER (Smrt umělců) -
  • Zda znaje, jal o já, bol, jenžto chutný bývá GER (Sen zvědavého) -
  • Zde budova je zasvěcená GER (Velmi daleko odsud) -
  • Ženě, která šla mimo (Kol zněla ulice v svém řevu omamném) ENG GER
  • Zkad divný smutek váš vždy přichází, jste děla ENG ENG ROM (Semper eadem) -
  • Zkad jde k Vám, říkala jste, divné neveselo ENG ENG ROM (Semper eadem) -
  • Zora v duši (Když vejde k zhýralcům zjev zory růžný, bílý) ENG
  • Zpětnost (Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny) ENG ITA
  • Zpěv podzimní (Tak brzy vnoříme se ve tmu, plnou zimy) CAT ENG ENG
  • Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei CZE ITA ROM - A. Berg

Last update: 2025-05-22 04:32:06

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris