Submissions by Low, Peter ( 416 items: 23 texts and 393 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Alphabet : 7 quatrains de Raymond Radiguet: Alphabet : 7 quatrains of Raymond Radiguet
- Banalités: Banalities
- Chansons de Bilitis: Songs of Bilitis
- Chansons madécasses: Songs of Madagascar
- Cinq Poèmes de Baudelaire: Five Poems of Baudelaire
- La Chanson d'Ève: The song of Eve
- Le poème des fleurs : The Poem of the Flowers
- Ludions: Toys
- Poème d'avril: April Poem
- Poèmes de Ronsard: Poems of Ronsard
- Sept Chansons de Clément Marot: Seven Songs of Clement Marot
- Six chansons françaises: Six French songs
- Trois Chansons de la Petite Sirène: Three songs from The Little Mermaid
- Trois mélodies: Three songs
- Trois Poèmes de Pétrone: Three Poems of Petronius
Texts and Translations
- Here is the elm whose shadow [translation of: Infidélité | Voici l'orme qui balance]
- When the words I say to you are weary; title: "Words of Love" [translation of: Mots d'amour | Quand je te dis des mots lassés]
- When night pours its sadness on the firmament [translation of: Elégie | Soir | Quand la nuit verse sa tristesse au firmament]
- Marquise, if you have noticed [translation of: Stances à la Marquise | Stances à la marquise | Marquise, si mon visage]
- When the low heavy sky presses down like a lid [translation of: Spleen | Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle]
- Angels, angels in the sky [translation of: La blanche neige | Les anges les anges dans le ciel]
- The whole Universe obeys Love [translation of: Tout l'univers obeït à l'Amour | Tout l'Univers obéit à l'Amour]
- Friends, find for me [translation of: Rêves | Rêves | Amis, loin de la ville]
- Ever since the sun, on the immense horizon [translation of: La Nuit d'août | La nuit d'août | Depuis que le soleil, dans l'horizon immense]
- The noble Duke of Brittany; title: "The Drummer's Fiancée" [translation of: La fiancée du timbalier | Monseigneur le duc de Bretagne]
- Marquise, si mon visage
- Nina, your smile [translation of: Cantate de Bettine | Nina | Nina, ton sourire]
- The Virgin was rocking the Baby Jesus; title: "The Virgin at the Manger" [translation of: La Vierge à la crèche | Dans ses langes blancs, fraîchement cousus]
- You who will help me in the throes of death [translation of: L'agonie | L'Agonie | Vous qui m'aiderez dans mon agonie]
- Life is futile [translation of: Peu de chose | La Vie est vaine | La vie est vaine]
- Sleep slowly with floating dreams [translation of: Lied | Dors lentement avec des rêves]
- Dawn is very late arriving; title: "Dawn serenade" [translation of: Aubade | L'aube est bien tardive à naître]
- I am no longer what I was [translation of: Huitain | Plus ne suis ce que j'ai été | Plus ne suis ce que j'ay esté]
- Curled up like a delicate bird in a nest [translation of: Blotti comme un oiseau frileux | Blotti comme un oiseau frileux au fond du nid]
- Yesterday the summer night, which lent us its sails [translation of: Nuit d'été | Hier, la nuit d'été, qui nous prêtait ses voiles]
- Remember, sad exiled one [translation of: Chanson d'exil | Triste exilé, qu’il te souvienne]
- This is the hour when the meadow, trees and flowers; title: "The Garden and the House" [translation of: Le Jardin et la Maison | Voici l'heure où le pré, les arbres et les fleurs]
- Tell me, moving star with wings of light [translation of: Rêverie | Dis-moi, mobile étoile aux ailes de lumière]
- Listen to the song of the waves; title: "Beside the Sea" [translation of: Près de la mer | Écoûte la chanson des flots]
- She never scoffs [translation of: Chanson d'autrefois | Jamais elle ne raille]
- Hope, child! Tomorrow, then tomorrow again [translation of: Espoir en Dieu | Espère, enfant! demain! et puis demain encore!]
- My eye, always fixed on the clock-face, calculates [translation of: Sonnet | Mon œil, sur le cadran toujours fixé, calcule]
- Like a guardian angel take me under your wing; title: "Prayer" [translation of: Prière | Comme un ange gardien prenez-moi sous votre aile]
- Slowly, gently, lest it break, take a soul [translation of: Lentement, doucement | Lentement, doucement, de peur qu’elle se brise]
- Bring the gilded crystal-ware [translation of: Apporte les cristaux dorés | Apporte les cristaux dorés]
- Lie down on the beach and take sand in your two hands [translation of: Sur la grève | Sur la grève | Couche-toi sur la grève et prends en tes deux mains]
- I dream, and in the plains [translation of: Rosées | Je rêve, et la pâle rosée]
- Place your hand on my eyes, I don't want to see or feel; title: "Tenderness" [translation of: Tendresse | Mets ta main sur mes yeux : je ne veux plus rien voir]
- In the evening, at the fireside, I have often thought [translation of: La mort des oiseaux | Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois]
- My dear friends, when I die [translation of: Élégie | Lucie | Mes chers amis, quand je mourrai]
- Sleep, my little child, sleep and dream in silence [translation of: Chant de nourrice | Dors, mon petit enfant, dors et rêve en silence]
- The autumn wind as it passes; title: "The Waltz of the Leaves" [translation of: La Valse des feuilles | Le vent d'automne passe]
- It's a lover, open the door [translation of: C'est un amant, ouvrez la porte | C'est un Amant, ouvrez la porte]
- A summer-house with lattice walls [translation of: Cythère | Cythère | Un pavillon à claires-voies]
- Jean de Nivelle's dog is here [translation of: C'est le chien de Jean de Nivelle | C'est le chien de Jean de Nivelle]
- Oh, when death, which nothing can appease [translation of: Dernier vœu | Oh ! quand la mort, que rien ne saurait apaiser]
- Sleep now, I have ordered your toys from Sardis and; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Dors : j'ai demandé à Sardes tes jouets, et]
- Too faint to be noticed; title: "The Sylph" [translation of: Le Sylphe | Ni vu ni connu]
- The courtyard blossoms in marigolds [translation of: Autre | La cour se fleurit de souci]
- If I were God, death would claim no victims; title: "If I were God" [translation of: Si j'étais Dieu | Si j'étais Dieu, la mort serait sans proie]
- One day Captain Jonathan; title: "The Pelican" [translation of: Le Pélican | Le Capitaine Jonathan]
- Jellyfish, unfortunate heads [translation of: La Méduse | Méduses, malheureuses têtes]
- Work leads to wealth; title: "The Caterpillar" [translation of: La Chenille | Le travail mène à la richesse]
- My poor heart is an owl; title: "The Owl" [translation of: Le Hibou | Mon pauvre cœur est un hibou]
- I know another rabbit; title: "The Rabbit" [translation of: Le Lapin | Je connais un autre connin]
- My harsh formal dreams will know how to mount you; title: "The Horse" [translation of: Le Cheval | Mes durs rêves formels sauront te chevaucher]
- When he spreads his tail like a fan, this bird; title: "The Peacock" [translation of: Le Paon | En faisant la roue, cet oiseau]
- Squirting his ink at the sky; title: "The Octopus" [translation of: Le Poulpe | Jetant son encre vers les cieux]
- Love died in your arms [translation of: Vitam impendere amori | L’amour est mort entre tes bras]
- He came past! I doubtless ought not; title: "He came past" [translation of: Il passa | Il passa ! J'aurais dû sans doute]
- We carried into slavery; title: "Pirate Song" [translation of: Chanson de pirates | Nous emmenions en esclavage]
- Night half-opens its blue casket [translation of: Éblouissement | La Nuit, sur le grand mystère]
- Blue or black, all loved, all beautiful; title: "Eyes" [translation of: Les Yeux | Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux]
- The water when it sleeps; title: "The song of my sweetheart" [translation of: La chanson de ma mie | L'eau dans les grands lacs bleus]
- To be born with the spring, to die with the roses; title: "The Butterfly" [translation of: Le papillon | Naître avec le printemps, mourir avec les roses]
- We admire these beautiful flowers [translation of: Rondel | En regardant ces belles fleurs | En regardant ces belles fleurs]
- Haberdashery! Come see my basket! [translation of: Chanson LXXVIII | Petit mercier! Petit panier! | Petit mercier, petit pannier !]
- We thought pure thoughts [translation of: Le bois amical | Nous avons pensé des choses pures]
- Moon of copper... heavy perfumes [translation of: Lune de cuivre | Lune de cuivre -- Parfums lourds]
- The sun burns [translation of: Chanson d'été | Chanson d'été | Le soleil brûlant]
- She had beautiful hair, as blond; title: "The Violin Bow" [translation of: L'Archet | Elle avait de beaux cheveux, blonds]
- The Earth in April is pink [translation of: Lied | Au mois d'avril, la Terre est rose]
- I was about to leave. Doña Balbina [translation of: Doña Balbine | J'allais partir ; doña Balbine]
- Oh night, oh gentle summer night, you come to us [translation of: Nuit d'été | Nuit d'été | Ô nuit, ô douce nuit d'été qui viens à nous]
- Every hour of the day, as I think of your goodness [translation of: Ta bonté | Chaque heure, où je songe à ta bonté]
- I weep for faded lips; title: "Winter desires" [translation of: Désirs d'hiver | Je pleure les lèvres fanées]
- I've searched for thirty years, my sisters [translation of: J'ai cherché trente ans | J'ai cherché trente ans, mes sœurs]
- I am told: you should not; title: "I am told" [translation of: On me dit | On me dit : Vous ne devez pas]
- The night sky has opened out [translation of: Le ciel en nuit, s'est déplié | Le ciel en nuit, s'est déplié]
- The moon is large, the sky is clear; title: "The Ideal" [translation of: L'Idéal | La lune est grande, le ciel clair]
- In April under the branches [translation of: Mignonne | En avril, sous les branches]
- Good evening, pretty one, now is the time [translation of: Bonsoir Mignonne | Bonsoir, Mignonne, il se fait l'heure]
- Three little pâtés, my shirt is boiling; title: "Poem in irregular pantoum form" [translation of: Pantoum négligé | Trois petits pâtés, ma chemise brûle]
- Do you recall the kiss [translation of: Te souviens-tu du baiser ? | Te souviens-tu du baiser? | Te souviens-tu du baiser]
- My memory of you is like a well-loved book [translation of: Ton Souvenir est comme un livre ... | Ton Souvenir est comme un livre bien aimé | Ton Souvenir est comme un livre bien aimé]
- We've had that German Rhine of yours [translation of: Le Rhin allemand | Nous l'avons eu votre Rhin allemand]
- Oh Father loved by my father [translation of: Hymne de l'enfant à son réveil | Hymne de l'enfant à son reveil | Ô Père qu'adore mon père !]
- Listen, like a nest that murmurs out of sight [translation of: Un peu de musique | Écoutez ! — Comme un nid qui murmure invisible]
- Not even shrewd Ulysses could have guessed [translation of: Scorpio | Non hauria Vlysse o qualunqu'altro mai]
- Oh beautiful brown eyes, averted gaze [translation of: Ô beaus yeux bruns | Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez]
- Oh futile hopes, oh long desirings [translation of: Ô longs désirs, ô espérances vaines | Ô longs desirs, Ô esperances vaines]
- Since first cruel Eros poisoned me with fire [translation of: Depuis qu'amour cruel | Depuis qu'Amour cruel empoisonna]
- Radiant Venus, wanderer in the skies [translation of: Sonnet | Clere Venus, qui erres par les Cieus]
- Thrice blessed is the rising in the east [translation of: Deus ou trois fois bienheureus le retour | Deus ou trois fois bienheureus le retour]
- Every animate thing is seen to die [translation of: On voit mourir | On voit mourir toute chose animée]
- As soon as I get the chance, at end of day [translation of: Sonnet IX | Tout aussi tot que ie commence à prendre]
- When I behold your blond head crowned in laurels [translation of: Quand i’aperçoy ton blond chef couronné]
- Oh tender eyes, so beautiful to view [translation of: Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté]
- Oh lute, in all these woes my best of friends [translation of: Lut, compagnon de ma calamité | Lut, compagnon de ma calamité]
- If I could lodge my head on the handsome chest [translation of: Oh si i'estois en ce beau sein rauie | Oh si i'estois en ce beau sein rauie]
- The gentle Zephyr stirs the tranquil air [translation of: Pour le retour du soleil honorer | Pour le retour du Soleil honorer]
- When for a while the hail and thunderclouds [translation of: Apres qu'un tems la gresle & le tonnerre]
- I flee the city’s houses, streets and halls [translation of: Je fuis | Ie fuis la vile, & temples, & tous lieus]
- Kiss me, re-kiss me, kiss me again and more! [translation of: Baise m'encor, rebaise moy et baise | Baise m'encor, rebaise moy & baise]
- Diana was seated in a forest glen [translation of: Chasse | Diane estant en l'espesseur d'un bois]
- A fortune-teller made me the prediction [translation of: Amour | Predit me fut, que deuois fermement]
- What stature puts a man in the "hero" class? [translation of: Quelle grandeur rend l'homme venerable ?]
- How lucky you are, bright Sun, always to see [translation of: Luisant Soleil, que tu es bien heureus]
- Alas, what use is it to me that once [translation of: Las ! que me sert que si parfaitement | Las ! que me sert, que si parfaitement]
- Don’t censure me for loving, ladies, please [translation of: Sonnet XXIV | Ne reprenez, Dames, si i'ay aymé]
- Why did I have to meet him that day there [translation of: Sonnet de la belle cordière | Las ! cettui jour, pourquoi l'ai-je dû voir | Las ! cettui jour, pourquoi l'ai-je dû voir]
- My Soul is a princess in ceremonial dress [translation of: L'Infante | Mon âme est une Infante | Mon Âme est une infante en robe de parade]
- Once upon a time the City Rat [translation of: Le rat de ville et le rat des champs | Autrefois le Rat de ville]
- Do not write - I am sad, and I'd like to just fade out [translation of: Les séparés | Les séparés | N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre]
- The book of life is the supreme book [translation of: Vers improvisés sur un album | Le livre de la vie | Le livre de la vie est le livre suprême]
- Have mercy on us, oh Lord! [translation of: Kyrie eleison | Ayez pitié de nous, Seigneur !]
- The moon was not obscured; title: "Annie" [translation of: Annie | La lune n'était point ternie]
- If you want me to love you, oh my poet [translation of: Odelette anacréontique | Pour que je t'aime, ô mon poëte]
- The fennel said to me: "He loves you so [translation of: Une jeune fille parle | Les fenouils m’ont dit : Il t’aime si]
- My sure fingers pluck the strings; title: "The Turtle" [translation of: La Tortue | Du Thrace magique, ô délire!]
- I wish to have in my house; title: "The Cat" [translation of: Le Chat | Je souhaite dans ma maison]
- Off in the mist go a knock-kneed peasant; title: "Autumn" [translation of: Automne | Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux]
- In Ashkelon in the Purple Whale [translation of: Altassyrisch | Im Schwarzen Walfisch zu Askalon]
- Tonight you will carefully place in every vase; title: "Sleepless night" [translation of: Nuit blanche | Cette nuit, tu prendras soin que dans chaque vase]
- I greet you, woods crowned with a remnant of green!; title: "Autumn" [translation of: L'automne | Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !]
- Dance, little girls [translation of: Chanson de grand-père | Dansez, les petites filles]
- Bah, despite the jealous fates; title: "The Indolent Ones" [translation of: Les indolents | Bah ! malgré les destins jaloux]
- Your footsteps, children of my silence [translation of: Les Pas | Tes pas, enfants de mon silence]
- Enough sleeping, my pretty one! [translation of: Le Lever | Le lever | Assez dormir, ma belle]
- White under her white dress [translation of: Chanson | Blanche sous sa robe blanche]
- At the rear of the park, in indistinct shadow; title: "The Stone Bench" [translation of: Le banc de pierre | Au fond du parc, dans une ombre indécise]
- If you knew that I adore you [translation of: L'Émir de Bengador | Si tu savais que je t'adore]
- One little reed was enough for me [translation of: Odelette I | Un petit roseau m'a suffi | Un petit roseau m'a suffi]
- Silence descends into us; title: "Silence !" [translation of: Silence ! | Le silence descend en nous]
- Marquise, do you remember [translation of: Menuet | Marquise, vous souvenez-vous]
- The dewdrops forming round pearls [translation of: Promenade nocturne | La rosée arrondie en perles]
- The moon with her inattentive hands; title: "Beside the sea" [translation of: Au bord de la mer | La lune de ses mains distraites]
- In the bathhouse, on the tiles [translation of: Ghazel | Dans le bain, sur les dalles]
- Here are the charming places, where my delighted soul [translation of: Vers sur Marie Poncher de Bretouville | Sylvie | Voici les lieux charmants, où mon âme ravie]
- Oh, listen to the symphony [translation of: Musique sur l'eau | Oh ! Écoute la symphonie]
- Mimi Pinson is a blonde [translation of: Mimi Pinson | Mimi Pinson est une blonde]
- When you speak to me of glory [translation of: Je ne veux pas autre chose | Quand tu me parles de gloire]
- Farewell! I think that in this life [translation of: Adieu | Adieu ! je crois qu'en cette vie]
- A frog once saw an ox; title: "The frog who wanted to be as big as an ox" [translation of: La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf | Une Grenouille vit un Bœuf]
- If I have spoken [translation of: Odelette IV | Odelette | Si j'ai parlé]
- Come into this grove, beautiful Aminte [translation of: Tambourin | Viens dans ce bocage, belle Aminte]
- Mother, tell me what one feels when one loves; title: "Mother, tell me" [translation of: Maman, dites-moi | Maman, dites-moi ce qu'on sent quand on aime]
- Carmen is thin; there's a swarthiness [translation of: Carmen | Carmen est maigre, -- un trait de bistre]
- Close to the lake a spring emerges [translation of: La source | Tout près du lac filtre une source]
- I have let a red carnation fall [translation of: L'œillet rouge | J'ai laissé de mon sein de neige]
- Child with the airs of an empress [translation of: Rondalla | Enfant aux airs d'impératrice]
- Yesterday the evening wind, with its caressing breath [translation of: Hier au soir | Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse]
- I said to my heart, my feeble heart [translation of: Chanson : J'ai dit à mon cœur... | Chanson | J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur]
- Anemones and columbines; title: "Clotilde" [translation of: Clotilde | L'anèmone et l'ancolie]
- Hope shines like a blade of straw in the stable [translation of: L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable | L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable]
- I do not know why [translation of: Je ne sais pourquoi | Je ne sais pourquoi]
- Turn, turn, good wooden horses [translation of: Chevaux de bois | Tournez, tournez, bons chevaux de bois]
- Léandre the blockhead; title: "Colombine" [translation of: Colombine | Léandre le sot]
- How the day weighs on me [translation of: Romance | Que le jour me dure | Que le jour me dure!]
- My soul has its secret, my life has its mystery [translation of: Sonnet imité de l'italien | Sonnet d'Arvers | Mon âme a son secret, ma vie a son mystère]
- Tomorrow at dawn, when frost whitens the countryside [translation of: Demain, dès l'aube | Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne]
- In Arles, at the Alyscamps graveyard; title: "In Arles" [translation of: En Arles | Dans Arle, où sont les Aliscams]
- Under Mirabeau Bridge flows the Seine [translation of: Le pont Mirabeau | Sous le pont Mirabeau coule la Seine]
- Handsome gypsy, my lover; title: "The Bells" [translation of: Les Cloches | Mon beau tzigane mon amant]
- In the plain the travelling entertainers [translation of: Saltimbanques | Dans la plaine les baladins]
- Every animate thing is seen to die [translation of: On voit mourir | On voit mourir toute chose animée]
- On the blue summer evenings I will go along the paths; title: "Sensation" [translation of: Sensation | Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers]
- It's a hollow of greenery where a stream is singing; title: "The Sleeper in the Vale" [translation of: Le dormeur du val | C'est un trou de verdure où chante une rivière]
- Farewell Suzon, my fair-haired rose [translation of: Adieux à Suzon | Adieux à Suzon | Adieu Suzon, ma rose blonde]
- Pale star of the evening, distant messenger [translation of: L'étoile du soir | Pâle étoile du soir, messagère lointaine]
- Remember, when fearful Dawn [translation of: Rappelle-toi | Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive]
- While men, perversely active [translation of: Premier sourire du printemps | Tandis qu'à leurs œuvres perverses]
- I am a child of the mountains [translation of: Le chasseur | Je suis enfant de la montagne]
- For a long time now I have loved you; title: "Final Wish" [translation of: Dernier vœu | Voilà longtemps que je vous aime]
- Every day, parting the reeds and the branches [translation of: L'Ondine et le Pêcheur | Tous les jours, écartant les roseaux et les branches]
- As long as tears can flow from these my eyes [translation of: Tant que mes yeux | Tant que mes yeus pourront larmes espandre]
- A quoi donc penses-tu, ô pauvre inconsolé; title: "Solitude"
- Enfin voici le soir charmant paisible et bleu; title: "Crépuscule"
- Two processions meet at the church; title: "The two processions" [translation of: Les deux cortèges | Deux cortèges se sont rencontrés à l’église]
- What are you thinking about, poor disconsolate man; title: "Solitude" [translation of: Solitude | A quoi donc penses-tu, ô pauvre inconsolé]
- At last it is evening, peaceful and blue; title: "Dusk" [translation of: Crépuscule | Enfin voici le soir charmant paisible et bleu]
- This morning I wanted to bring you some roses [translation of: Les roses de Saâdi | J'ai voulu ce matin te rapporter des roses]
- Out there, on the ocean [translation of: Là-bas | Là-bas, sur la mer]
- The blue butterflies, the white butterflies; title: "On the clifftop" [translation of: Sur la falaise | Les papillons bleus, les papillons blancs]
- The Lord God said to his child [translation of: Le Seigneur a dit | Le Seigneur a dit à son enfant]
- With only their legs to carry them [translation of: Grotesques | Leurs jambes pour toutes montures]
- In hearing a murmur, I sense [translation of: Je devine, à travers un murmure | Je devine, à travers un murmure]
- The avenue is endless [translation of: L'allée est sans fin | L'allée est sans fin]
- She was playing with her cat [translation of: Femme et chatte | Elle jouait avec sa chatte]
- The hearth, the narrow gleam of the lamp [translation of: Le foyer, la lueur étroite de la lampe | Le foyer, la lueur étroite de la lampe]
- Near the meadows the wind pursues a quarrel; title: "Mechelen" [translation of: Malines | Vers les prés le vent cherche noise]
- I came, a calm orphan [translation of: Chanson de Gaspard Hauser | Je suis venu, calme orphelin]
- Lady mouse trots [translation of: Impression fausse | Dame souris trotte]
- We need forgiveness for things, you see [translation of: Il faut, voyez-vous, nous pardonner | Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses]
- Oh the river in the street! [translation of: Ô la rivière dans la rue !]
- Listen to the very soft song [translation of: Écoutez la chanson bien douce | Écoutez la chanson bien douce]
- Over treetops and wheat-fields; title: "Silent love" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
- Mon Âme est une infante en robe de parade
- Since here on earth each soul [translation of: Puisqu'ici-bas toute âme | Puisqu'ici-bas toute âme]
- We are the naïve girls [translation of: La chanson des Ingénues | La chanson des Ingénues | Nous sommes les Ingénues]
- A clear spring sparkles in the silent forest; title: "The spring" [translation of: La source | Une eau vive étincelle en la forêt muette]
- She strolls in the flower-garden; title: "The flower garland" [translation of: Der Blumenstrauß | Sie wandelt im Blumengarten]
- Oh Versailles, on this pale afternoon [translation of: Versailles | Ô Versailles, par cette après-midi fanée]
- You spoke to me, that evening, with words of such beauty [translation of: Vous m'avez dit | Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles]
- My heart, nervous about the future; title: "Viole" [translation of: Viole | Mon cœur, tremblant des lendemains]
- I sleep, but my heart is awake; title: "I sleep, but my heart is awake" [translation of: Je dors, et mon coeur veille | Je dors, et mon cœur veille]
- Who do you love most, enigmatic man – say it; title: "The stranger" [translation of: L'étranger | Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?]
- Oh divine Bridegroom, my Lord, do not refuse; title: "The infernal bridegroom" [translation of: L'époux infernal | Écoutons la confession d'un compagnon d'enfer]
- In the wind and in the waves; title: "The song of the mermaids" [translation of: Chanson des Sirènes | Dans le vent et dans le flot]
- Dance with us on the beautiful ocean; title: "The mermaid's lullaby" [translation of: Berceuse de la Sirène | Danse avec nous dans le bel Océan]
- This is the story; title: "The song of the pear" [translation of: Chanson de la Poire | C'est l'histoire]
- No, fidelity [translation of: La légèreté | Non, la fidélité]
- Often an air of truth [translation of: Songe de M. de Voltaire à la princesse royale de Prusse au mois de septembre 1743 lorsqu'il était à Berlin | Souvent un air de vérité | Souvent un air de vérité]
- My husband has vilified me; title: "My husband has vilified me" [translation of: Mon mari m'a diffamée | Mon mari m'a diffamée]
- Who, true God, will comfort me; title: "Who will comfort me?" [translation of: Vrai Dieu, qui m'y confortera | Vrai Dieu, qui m'y confortera]
- They've spoken ill of my lover; title: "They've spoken ill of my lover" [translation of: On a dit mal de mon ami | On a dit mal de mon ami]
- I offer you, with great pleasure; title: "The three presents" [translation of: Les trois présents | Je vous donne, avec grand plaisir]
- It is the portrait of a girl; title: "Pastel" [translation of: Pastel | C'est un portrait de jeune fille]
- To learn is not an imposition; title: "An album" [translation of: Album | Apprendre n'est pas un pensum]
- Like a vertical boat, a wild-looking boat; title: "A boat" [translation of: Bateau | Bateau debout bateau hagard]
- Dominoes, a household game; title: "Dominoes" [translation of: Domino | Le domino, jeu des ménages]
- Butterfly, you are inhuman!; title: "Butterfly net" [translation of: Filet à papillons | « Papillon, tu es inhumain !]
- A fan that once was a bird; title: "Quatrain for Mallarmé" [translation of: Mallarmé | Un éventail qui fut l'oiselle]
- The swallow, as everyone knows; title: "Swallow" [translation of: Hirondelle | Comme chacun sait l'hirondelle]
- There’s a ball in the forest this evening; title: "Dancing-shoe" [translation of: Escarpin | Grand bal dans la forêt ce soir]
- I did not think there was fire inside snow; title: "The snowball" [translation of: La boule de neige | Je ne croyais pas que la neige renfermât du feu]
- While I was receiving a sweet kiss from my lover’s lips; title: "Transmigration of the soul" [translation of: La Métempsychose | Tandis que je cueillais un suave baiser des lèvres de mon ami]
- Lesbia, the light of my soul, has sent me a pomegranate; title: "The pomegranate" [translation of: La grenade | Lesbie, lumière de mon âme, m'a envoyé une grenade]
- Flowers adored [translation of: Trinité du poète | Fleurs qu'adore]
- Right, squire, go saddle my faithful steed; title: "King Jean’s Tournament" [translation of: Le Pas d'armes du roi Jean | Ça, qu'on selle]
- The darkening nightfall; title: "An hour that they lived" [translation of: Heure vécue | Une nuit brune]
- At sunset [translation of: La chanson du fou | Au soleil couchant]
- When your closed eyes no longer see; title: "Closed eyes" [translation of: Les yeux clos | Quand tes yeux clos ne verront plus]
- The roses of love have bloomed on your cheeks [translation of: Les roses de l'amour | Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues]
- Wife with the radiant forehead; title: "Song to a wife" [translation of: Cantique à l'épouse | Épouse au front lumineux]
- A good masked Horseman who rides in silence; title: "A good masked Horseman" [translation of: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence | Bon chevalier masqué qui chevauche en silence]
- Quivering woods, starry sky [translation of: Nocturne | L'abandonnée | Bois frissonnants, ciel étoilé]
- If you want a phial that is; title: "Song at Engaddi" [translation of: Chanson d'Engaddi | Si tu veux une fiole jolie]
- Those lines from an adorable poem; title: "The song of Ishak of Mosul" [translation of: La chanson d'Ishak de Mossoul | Ces vers d'une poésie adorable]
- But no, it's better to stay here; title: "Travel" [translation of: Le voyage | Mais non, mieux vaut rester ici]
- Roses that I plucked in the midnight garden [translation of: Gereimte sapphische Ode | Sapphische Ode | Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage]
- If it's true that you do love me; title: "A Chloris" [translation of: À Chloris | S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes]
- I will place my hands on my mouth, oh my dear [translation of: Le don silencieux | Je mettrai mes deux mains sur ma bouche, pour taire]
- We hip and hop; title: "Little goats' dance" [translation of: Killingdans | Aa hipp og hoppe]
- If you are willing, oh my love; title: "If you are willing" [translation of: Si tu le veux | Si tu le veux, ô mon amour]
- Sending his soft call out into the air; title: "Prelude" [translation of: Prélude | Lançant dans l'air son doux rappel]
- You thousand golden-cupped flowers; title: "The hymn of the flowers" [translation of: L'hymne des fleurs | Mille fleurs aux calices d'or]
- The branches in the clear blue sky; title: "The dance of the branches" [translation of: La danse des rameaux | Les rameaux dans l'azur limpide]
- May! May! May!; title: "May song" [translation of: Chanson de mai | Mai ! Mai ! Mai !]
- Oh come over to me; title: "Pastoral dialogue" [translation of: Pastourelle | È passo dè dessaï !]
- Rising up from its bulge and stem; title: "Rising up from its bulge and stem" [translation of: Surgi de la croupe et du bond | Surgi de la croupe et du bond]
- The Gypsy took my hand; title: "The Gypsy took my hand" [translation of: La Bohémienne la main m'a pris | La Bohémienne la main m'a pris]
- One little step, two little steps; title: "One little step, two little steps" [translation of: Un petit pas, deux petits pas | Un petit pas, deux petits pas]
- I am caught in the net; title: "I am caught in the net" [translation of: Je suis dans le filet | Je suis dans le filet]
- Take your turns, animals; title: "Take your turns" [translation of: Chacun son tour | Chacun son tour, les animaux]
- My friends the swans; title: "My friends the swans" [translation of: Mes amis les cygnes | Mes amis les cygnes]
- White are the days of summer; title: "White are the days of summer" [translation of: Blancs sont les jours d'été | Blancs sont les jours d'été]
- I would take to the road, with my fists in my holey pockets; title: "My vagabondage" [translation of: Ma bohème | Ma bohème | Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées]
- Do you see there along the street; title: "The improviser" [translation of: L'Improvisateur | Vois-tu là-bas sur le chemin]
- Quand tes yeux clos ne verront plus; title: "Les yeux clos"
- Une nuit brune; title: "Heure vécue"
- Ô nuit, ô douce nuit d'été qui viens à nous
- Do you, my former love, remember?; title: "Love of former days" [translation of: Amour d'antan | Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?]
- Concealed in this refuge to which God has led us; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse de Jocelyn | Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits]
- Life is a flower with thorns and prickles; title: "Life is a flower with thorns" [translation of: Sonnet XII | La vie est une fleur | La vie est une fleur espineuse et poignante]
- Turn a little towards me your pitying gaze; title: "Turn a little towards me" [translation of: Sonnet X | Tourne un peu devers moi | Tourne un peu devers moy ton regard pitoyable]
- Since the honey of love, which is so filled with bitterness; title: "Since the honey of love" [translation of: Sonnet III | Puis que le miel d'amour, si comblé d'amertume]
- Was there ever such sweetness of heart; title: "Rondo: Was there ever such sweetness of heart" [translation of: Rondeau | Fut-il jamais | Fut-il jamais douceur de cœur pareille]
- Sur le lac bordé d'azalée; title: "Rondel chinois"
- Fut-il jamais douceur de cœur pareille
- On the lake bordered by azaleas; title: "Rondel on a Chinese scene" [translation of: Rondel chinois | Sur le lac bordé d'azalée]
- Oh while I sleep, come and stand by my bed; title: "Oh while I sleep" [translation of: Oh! Quand je dors | Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche]
- Zigger-zigger-zig tapping on a coffin; title: "Dance of Death" [translation of: Égalité, Fraternité . . . | Zig et zig et zig, la mort en cadence]
- Oh squirrel, climb high up the larch; title: "Waiting" [translation of: Attente | Monte, écureuil, monte au grand chêne]
- For a long time I dwelt under porticoed halls; title: "In a former life" [translation of: La vie antérieure | La Vie antérieure | J'ai long-temps habité sous de vastes portiques]
- Place in the vase the final autumn roses [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
- Yes, you sense how much I languish [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
- On voit mourir toute chose animée
- You paths of swaying grass; title: "The absent one" [translation of: Châtiments | Sentiers où l'herbe se balance]
- Fleurs qu'adore
- Let us escape from this day's worries!; title: "Theona" [translation of: Théone | Sauvons-nous du souci d'un jour!]
- On the sea which was veiled; title: "The flower floating on the water" [translation of: La fleur qui va sur l'eau | Sur la mer voilée]
- Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits; title: "Berceuse de Jocelyn"
- Sweet Springtime has drunk from the hollow of his hand; title: "Tomorrow you will love" [translation of: Vous aimerez demain | Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main]
- Les feuilles tombent, c'est l'automne; title: "La dernière valse"
- The leaves are falling, it's autumn; title: "The last waltz" [translation of: La dernière valse | Les feuilles tombent, c'est l'automne]
- Keep going now, Mary, keep going my dear [translation of: Nun wandre, Maria | Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort]
- Je ne croyais pas que la neige renfermât du feu; title: "La boule de neige"
- When Hebe, with her eyes lowered, blushing and artless; title: "Hebe" [translation of: Hébé | Les yeux baissés, rougissante et candide]
- In the deep night everything is asleep; title: "Serenade" [translation of: Sérénade | Au sein des nuits tout dort]
- My room has the form of a cage; title: "Hotel" [translation of: Hôtel | Ma chambre a la forme d'une cage]
- Oh hotel door, with your two green plants; title: "Montparnasse" [translation of: Montparnasse | Ô porte de l'hôtel avec deux plantes vertes]
- Through the gates of Orkenise; title: "Song of Orkenise" [translation of: Chanson d'Orkenise | Par les portes d'Orkenise]
- Ah, how delightful it is; title: "Going to Paris" [translation of: Voyage à Paris | Ah ! la charmante chose]
- Human love is ruled by the calm stars; title: "Sobs" [translation of: Sanglots | Notre amour est réglé par les calmes étoiles]
- So much deep sadness; title: "Walloon moorlands" [translation of: Fagnes de Wallonie | Tant de tristesses plénières]
- They say, my dove [translation of: L'énamourée | Ils se disent, ma colombe]
- We will have beds filled with light perfumes; title: "The death of the lovers" [translation of: La mort des amants | Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères]
- Mother of memories, mistress of mistresses; title: "The balcony" [translation of: Le balcon | Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses]
- Soon we shall plunge into the cold darkness; title: "Song of autumn" [translation of: Chant d'automne | Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres]
- Here come the moments when, quivering on its stem; title: "Evening harmony" [translation of: Harmonie du soir | Voici venir les temps où vibrant sur sa tige]
- My child, my sister; title: "Invitation to the voyage" [translation of: L'invitation au Voyage | Mon enfant, ma sœur]
- Your pretty eyes are tired, poor darling!; title: "The fountain" [translation of: Le jet d'eau | Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !]
- Behave yourself, oh my Pain, and be more tranquil; title: "Meditative calm" [translation of: Recueillement | Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille]
- In a corner of my days; title: "Cloud" [translation of: Nuage | J'ai vu reluire, en un coin de mes âges]
- I once had a beautiful dream; title: "I once had a beautiful dream" [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
- Love, like a dog, has bitten me; title: "Rosemonde's Manor-House" [translation of: Le manoir de Rosemonde | De sa dent soudaine et vorace]
- Get up! Get up! Spring has just been born! [translation of: Printemps | Chanson d'avril | Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!]
- Let's go out in a boat on the sea; title: "Italian serenade" [translation of: Sérénade italienne | Sérénade italienne | Partons en barque sur la mer]
- I don't like the Rue Saint-Martin any more; title: "He has disappeared" [translation of: Couplets de la rue Saint-Martin | Je n'aime plus la rue Saint-Martin]
- You see the fire of evening emerging from its shell; title: "You see the fire of evening" [translation of: Nous sommes | Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille]
- Surround this lemon with shapeless eggwhite!; title: "Pablo Picasso" [translation of: Le Travail du peintre, 1 | Pablo Picasso | Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe]
- An ass or a cow, a rooster or a horse; title: "Marc Chagall" [translation of: À Marc Chagall | Marc Chagall | Âne ou vache coq ou cheval]
- The bird takes wing; title: "Georges Braque" [translation of: Georges Braque | Un oiseau s'envole]
- By day give thanks, by night be wary; title: "Juan Gris" [translation of: Juan Gris | De jour merci de nuit prends garde]
- On the fatal slope, the traveller takes advantage; title: "Paul Klee" [translation of: Paul Klee | Sur la pente fatale, le voyageur profite]
- Oh predatory sun, imprisoned in my head; title: "Joan Miró" [translation of: Juan Mirò | Soleil de proie prisonnier de ma tête]
- Life never curable; title: "Jacques Villon" [translation of: Jacques Villon | Irrémédiable vie]
- Can the sleeping man rest?; title: "Can he rest?" [translation of: Peut-il se reposer | Peut-il se reposer celui qui dort]
- He takes her into his arms; title: "He takes her into his arms" [translation of: Il la prend dans ses bras | Il la prend dans ses bras]
- A plume of clear water, a fragile rain; title: "A plume of clear water" [translation of: Plume d'eau claire | Plume d'eau claire pluie fragile]
- They have high shoulders; title: "Women in love" [translation of: Amoureuses | Elles ont les épaules hautes]
- She prowls with a brow of glass; title: "She prowls with a brow of glass" [translation of: Rôdeuse au front de verre | Rôdeuse au front de verre]
- Abi-Abiruneeba; title: "Song of the rat" [translation of: Air du rat | Abi Abirounère]
- While in the gardens the sea of rotten; title: "Depression" [translation of: Spleen | Dans un vieux square où l'océan]
- The Amaiwican Fwoggy; title: "The American frog" [translation of: La grenouille américaine | La grenouille américaine]
- On the shores of Papoetan Bayee; title: "Song of the poet" [translation of: Air du poète | Au pays de Papouasie]
- Oh he's a leetle amnal; title: "Song for my cat Potasson" [translation of: Chanson du chat | Il est une bebête]
- The human caravan in the Sahara of the world [translation of: La caravane | La caravane humaine au Sahara du monde]
- In the bare and blighted forest; title: "The last leaf" [translation of: La dernière feuille | La dernière feuille | Dans la forêt chauve et rouillée]
- April has returned; title: "Sadness" [translation of: Tristesse | Avril est de retour]
- The snow-white butterflies [translation of: Pantoum | Les papillons | Les papillons couleur de neige]
- As the sun climbs higher and higher; title: "The cicadas" [translation of: Les cigales | Le soleil est droit sur la sente]
- They go on their waddling walk; title: "The little ducks go walking" [translation of: Villanelle des petits canards | Ils vont, les petits canards]
- Alone together, singing, enraptured; title: "In the ruins of an abbey" [translation of: Dans les ruines d'une abbaye | Seuls, tous deux, ravis, chantants]
- When you sing in the evening [translation of: Quand tu dors | Quand tu chantes, bercée]
- If there's a lovely grassy plot; title: "If there be a lovely grassy plot" [translation of: Nouvelle chanson sur un vieil air | S'il est un charmant gazon | S'il est un charmant gazon]
- The poor flower kept saying to the airborne butterfly [translation of: La Fleur et le papillon | La pauvre fleur disait au papillon céleste]
- I live, I die; I'm on fire and I drown; title: "I live, I die; I'm on fire and I drown" [translation of: Je vis, je meurs | Ie vis, ie meurs : ie me brule & me noye]
- It is the world's first morning [translation of: Paradis | C'est le premier matin du monde]
- Oh Death, dust of stars; title: "Oh Death, dust of stars" [translation of: Ô mort, poussière d'étoiles | Ô mort, poussière d'étoiles]
- In my voice there sings; title: "First words" [translation of: Prima verba | Comme elle chante]
- Fiery roses [translation of: Roses ardentes dans l'immobile nuit | Roses ardentes]
- How radiant God is today; title: "How radiant God is" [translation of: Comme Dieu rayonne | Comme Dieu rayonne aujourd'hui]
- The white dawn says to my dream; title: "The white dawn" [translation of: L'aube blanche dit à mon rêve | L'aube blanche dit à mon rêve]
- How simple and clear you are; title: "Living water" [translation of: Que tu es simple et claire eau vivante... | Que tu es simple et claire]
- Are you awake, sun-smell of my body; title: "Are you awake?" [translation of: Veilles-tu, ma senteur de soleil | Veilles-tu, ma senteur de soleil]
- In a perfume of white roses; title: "In a perfume of white roses" [translation of: Dans un parfum de roses blanches | Dans un parfum de roses blanches]
- Who is it, what is it, this evening; title: "Twilight" [translation of: Ce soir, à travers le bonheur, qui donc soupire ? | Ce soir, à travers le bonheur]
- The hummingbird, the green prince of the heights; title: "The hummingbird" [translation of: Le colibri | Le vert colibri, le roi des collines]
- The roses of Ispahan in their sheath of moss; title: "The roses of Ispahan" [translation of: Les Roses d'Ispahan | Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse]
- When the Indian Rose, flower of a sun-filled land; title: "The imperishable perfume" [translation of: Le Parfum impérissable | Quand la fleur du soleil, la rose de Lahor]
- Under your bright sun, oh summer; title: "Nell" [translation of: Nell | Ta rose de pourpre à ton clair soleil]
- For the festival of Hyacinthus; title: "The pan-pipes" [translation of: La flûte de Pan | Pour le jour des Hyacinthies]
- He told me: "Last night I had a dream; title: "The hair" [translation of: La chevelure | Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé]
- I was walking along in the frost-covered woods; title: "The tomb of the water-nymphs" [translation of: Le tombeau des Naïades | Le long du bois couvert de givre, je marchais]
- I give you as a New Year's present; title: "A Gift for Anne" [translation of: Estreines à Anne | Ce nouvel an pour Estreines vous donne]
- You make me pine away, though I havn't offended you; title: "You make me pine away" [translation of: Languir me fais | Languir me fais sans t'avoir offensée]
- Good day! And may I add, What's new?; title: "To the Damsels that are too Lazy to Write to their Suitors" [translation of: Rondeau LV. Aux Damoyselles paresseuses d'escrire à leurs Amys | Aux damoyselles paresseuses d'escrire a leurs amys | Bon jour, et puis, quelles nouvelles?]
- The fair rose, the flower of Venus; title: "The Gift of the Rose" [translation of: Estrene de la rose | La belle Rose à Venus consacrée]
- Gift, oh dove-coloured gift; title: "A white-coloured Present" [translation of: Present de couleur blanche | Present, present de couleur de Colombe]
- Let's change the subject, that's enough singing of love; title: "Let's change the subject, that's enough singing of love" [translation of: Changeons propos, c'est trop chanté d'amours | Changeons propos, c'est trop chanté d'amours]
- If I suffer, I cannot help it; title: "The Man full of Sufferings" [translation of: Du confict en douleur | Si j'ay du mal, maulgré moy je le porte;]
- When the angels that were coming; title: "Ballad" [translation of: Ballade | Quand les anges se sont perdus]
- Adjectives are describing words; title: "Grammar" [translation of: Grammaire | L'adjectif qualificatif]
- She was a little mouse, a mouse who came from England; title: "The English mouse" [translation of: La souris d'Angleterre | C'était une souris qui venait d'Angleterre]
- Nahandove, oh beautiful Nahandove!; title: "Nahandove" [translation of: Chanson XII | Nahandove | Nahandove, ô belle Nahandove !]
- Awa! Awa! Do not trust the white men; title: "Awa!" [translation of: Chanson V | Aoua! | Méfiez-vous des blancs]
- It is sweet in the hot afternoon to lie [translation of: Chanson VIII | Il est doux de se coucher, durant la chaleur]
- One day in the Springtime; title: "Pastorale" [translation of: Pastorale | Un jour de printemps]
- Ears of corn are sacred to Ceres; title: "Attributes" [translation of: Attributs | Les épis sont à Cérès]
- The night that Eros in the Ballet Room; title: "The night that Eros in the Ballet Room" [translation of: Le soir qu'Amour | Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre]
- All I have now is bones, I look like a skeleton; title: "All I have now is bones" [translation of: Je n'ay plus que les os | Je n'ai plus que les os, un squelette je semble]
- Go and chill my wine so well; title: "To his page" [translation of: À son page | Fais rafraîchir mon vin de sorte]
- Qui voudra voir comme un dieu me surmonte
- Whoever wishes to see a god overcoming me; title: "Whoever wishes to see a god overcoming me" [translation of: Qui voudra voir comme un dieu me surmonte]
- Nature, when adorning that lady whose gentleness; title: "Nature, when adorning that lady" [translation of: Nature ornant la Dame | Nature ornant la dame qui devoyt]
- Avant le temps tes tempes fleuriront
- Your hair will prematurely blossom white; title: "Your hair will prematurely blossom white" [translation of: Avant le temps tes tempes fleuriront]
- Quand je te vois, seule, assise, à part toi
- When I see you sitting all by yourself; title: "When I see you sitting all by yourself" [translation of: Quand je te vois | Quand je te vois, seule, assise, à part toi]
- When Heaven and my appointed time; title: "The tomb" [translation of: Le Tombeau | Quand le ciel et mon heure]
- Across the fields the turkey-cocks; title: "The ballad of the plump turkeys" [translation of: Ballade des gros dindons | Les gros dindons, à travers champs]
- Dawn is approaching in the east; title: "Pastorale of little pink pigs" [translation of: Pastorale des cochons roses | Le jour s'annonce à l'Orient]
- Traveller, where are you off to; title: "The Traveller" [translation of: Le Voyageur | Voyageur, où vas-tu, marchant]
- Autumn, time of misty skies and heart-breaking horizons; title: "Autumn" [translation of: Chanson d’automne | Chanson d'automne | Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants]
- Our love is something light; title: "Our love" [translation of: Notre Amour | Notre amour est chose légère]
- I want the morning not to know [translation of: Mystère | Je veux que le matin l'ignore]
- I love your eyes, I love your forehead; title: "Song of love" [translation of: Chanson d'amour | J'aime tes yeux, j'aime ton front]
- The stars fly away from the gardens of night; title: "Dawn" [translation of: Aurore | Des jardins de la nuit s'envolent les étoiles]
- Would you like to go hand in hand; title: "The land of dreams" [translation of: Le Pays des Rêves | Veux-tu qu'au beau pays des Rêves]
- With its soft plaintive song; title: "The ring-dove" [translation of: Pour une voix | Le Ramier | Avec son chant doux et plaintif]
- There once was a fairy; title: "The Song Fairy" [translation of: La Fée aux chansons | Il était une fée]
- Carry off my folly; title: "Discarded flower" [translation of: Fleur jetée | Emporte ma folie]
- A delicate rose, with its heart full of rain; title: "Prelude" [translation of: Mignonne | Une rose frileuse, au cœur noyé de pluie]
- The frightened stars; title: "Morning sonnet" [translation of: Sonnet matinal | Les étoiles effarouchées]
- Now the large lilies have dressed in white; title: "Now the large lilies" [translation of: Voici que les grans lys | Voici que les grans lys ont vêtu leur blancheur]
- Are you laughing? Or aren't you?; title: "Are you laughing?" [translation of: Riez-vous | Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?]
- How brief is the hour; title: "How brief the hour" [translation of: Que l'heure est donc brève | Que l'heure est donc brève]
- Over the pool she leant; title: "Over the pool" [translation of: Sur la source | Sur la source elle se pencha]
- I'm off! Good-bye, my dear; title: "Farewell (Lament)" [translation of: Complainte | Je pars ! Adieu, ma chère âme]
- To sit together beside the passing stream [translation of: Au bord de l'eau | Au Bord de l'eau | S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe]
- Before you vanish; title: "Before you vanish" [translation of: Avant que tu ne t'en ailles | Avant que tu ne t'en ailles]
- The long sobs; title: "The long sobs" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
- Your soul is a chosen landscape [translation of: Clair de lune | Votre âme est un paysage choisi]
- In the old park's desolation and frost; title: "Sentimental dialogue" [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
- Row upon row of hedges; title: "Row upon row of hedges" [translation of: L'échelonnement des haies | L'échelonnement des haies]
- An old faun made of terra-cotta; title: "The faun" [translation of: Le Faune | Un vieux faune de terre cuite]
- There is weeping in my heart; title: "There is weeping in my heart" [translation of: Il pleure dans mon cœur | Il pleure dans mon cœur]
- You believe in reading coffee-grounds; title: "The sceptic" [translation of: Tu crois au marc de café | Tu crois au marc de café]
- I often have this strange, engrossing dream; title: "My familiar dream" [translation of: Mon rêve familier | Mon rêve familier | Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant]
- The shadow of the trees in the misty river; title: "The shadow of the trees in the misty river" [translation of: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée | L'ombre des arbres dans la rivière embrumée]
- The sound of the horn is wailing near the woods; title: "The sound of the horn is wailing near the woods" [translation of: Le son du cor s'afflige vers les bois | Le son du cor s'afflige vers les bois]
- Under the lindens; title: "Under the lindens on the heath" [translation of: Die verschwiegene Nachtigall | Unter der Linden]
- We were lovers for three days [translation of: Caprice | Nous nous sommes aimés trois jours ;]
- Ça, qu'on selle; title: "Le Pas d'armes du roi Jean"
- L'anèmone et l'ancolie
- Du Thrace magique, ô délire!; title: "La Tortue"
- Nous l'avons eu votre Rhin allemand; title: "Le Rhin allemand"
- En faisant la roue, cet oiseau; title: "Le Paon"
- Dors : j'ai demandé à Sardes tes jouets, et; title: "Berceuse"