LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Mélodies (Rainer Maria Rilke)

Translations © by Grant Hicks

by Narcís Bonet (b. 1933)

View original-language texts alone: Trois Mélodies (Rainer Maria Rilke)

1. Ce soir mon cœur  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Ce soir mon cœur fait chanter
des anges qui se souviennent...
Une voix, presque mienne,
par trop de silence tentée,

monte et se décide
à ne plus revenir ;
tendre et intrépide,
à quoi va-t-elle s'unir ?

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Tonight My Heart
Language: English 
Tonight my heart makes
angels sing, who remember....
A voice, almost my own,
tempted by too much silence,

rises and decides
never to return;
tender and undaunted,
with what will it unite?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ce soir" = "Tonight"
"Ce soir mon cœur" = "Tonight My Heart"
"Ce soir mon cœur fait chanter" = "Tonight My Heart Makes Sing"
"Ce soir mon cœur fait chanter des anges" = "Tonight My Heart Makes Angels Sing"
"Mon coeur fait chanter des anges" = "My Heart Makes Angels Sing"
"souviennent" = "Remember"



This text was added to the website: 2025-08-29
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Grant Hicks
2. La Dormeuse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Figure de femme, sur son sommeil 
fermée, on dirait qu'elle goûte 
quelque bruit à nul autre pareil 
qui la remplit toute. 

De son corps sonore qui dort 
elle tire la jouissance 
d'être un murmure encor 
sous le regard du silence.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La Dormeuse", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 56

See other settings of this text.

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 204.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Woman Sleeping
Language: English 
A woman's face, closed upon
its sleep: you might say she tastes 
some sound unlike any other 
that fills her completely.

From her sonorous sleeping body
she draws the pleasure 
of being a murmur once more 
under the gaze of silence.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La Dormeuse", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-03
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Grant Hicks
3. Petite Cascade  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Nymphe, se revêtant toujours 
de ce qui la dénude, 
que ton corps s'exalte pour 
l'onde ronde et rude. 

Sans repos tu changes d'habit, 
même de chevelure ;
derrière tant de fuite, ta vie 
reste présence pure.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Petite cascade", appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 104.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Little Waterfall
Language: English 
Nymph, always dressing again
in that which strips you bare,
let your body be excited for 
the water, round and rough.

Without respite you change your clothes,
even your hair;
behind so much fleeing, your life
remains pure presence.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Petite cascade", appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-03
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris