Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
3 Lieder auf Texte von Emily Dickinson
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Alan Leichtling
View original-language texts alone: 3 Songs by Emily Dickinson
There is no Silence in the Earth -- so silent As that endured Which uttered, would discourage Nature And haunt the World.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
Es gibt kein Schweigen auf der Welt - so ohne Laut wie dies, das man erträgt, das, wenn gebrochen, die Natur des Muts beraubt und Ängste in die Menschheit trägt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-04
Line count: 4
Word count: 29
The hallowing of Pain Like hallowing of Heaven, Obtains at a corporeal cost -- The Summit is not given To Him who strives severe At middle of the Hill -- But He who has achieved the Top -- All -- is the price of All --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
Den Schmerz zu heiligen, gleich wie den Himmel, erzielt man durch des Körpers Haft: Den Gipfel der nicht schafft, welcher auf halbem Weg am Hang sich plagt. Nur wer nach oben sich gequält, dann alles hat und - gab.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-04
Line count: 8
Word count: 38
Success is counted sweetest By those who ne'er succeed. To comprehend a nectar Requires sorest need. Not one of all the purple host Who took the flag to-day Can tell the definition, So clear, of victory, As he, defeated, dying, On whose forbidden ear The distant strains of triumph Break, agonized and clear.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Erfolg - geschätzt am meisten von dem, der ihn nie hat. Nur der weiß ihn zu preisen, der nie ward von ihm satt. Nicht einer von der kühnen Schar, die heut zog in den Krieg, könnt’ deutlicher es stellen dar, was man bestimmt als Sieg, denn jener, dem in Todesqual ans Ohr - verboten - dringt, ein Jubel, fern, der triumphal aus Siegerkehlen klingt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-03-31
Line count: 12
Word count: 61