Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herbstlieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Richard Layton Kent (b. 1916)
View original-language texts alone: Autumn songs
The morns are meeker than they were, The nuts are getting brown; The berry's cheek is plumper, The rose is out of town. The maple wears a gayer scarf, The field a scarlet gown. Lest I should be old-fashioned, I'll put a trinket on.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Die Früh' gedämpfter als zuvor, die Nüsse brauner schon; der Beere Wange runder, die Rose ist geflohn. Der Ahorn trägt den buntern Schal, die Flur ein rot Gewand. Dass ich nicht altmodisch bin, leg ich ein Schmuckstück an.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 8
Word count: 38
As imperceptibly as grief The Summer lapsed away -- Too imperceptible, at last, To seem like Perfidy -- A Quietness distilled As Twilight long begun, Or Nature spending with herself Sequestered Afternoon -- The Dusk drew earlier in -- The morning foreign shone -- A courteous, yet harrowing Grace, As Guest, [that]1 would be gone -- And thus, without a Wing Or service of a Keel Our Summer made her light escape Into the Beautiful.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bacon: "who"
So wenig wahrnehmbar wie Leid verging des Sommers Blühn - zu wenig wahrnehmbar zuletzt als dass er treulos schien - Ruh’ träufelte herab, längst Zwielicht überm Land - Natur den ganzen Nachmittag in Stille zu sich fand - Die Dämmerung fiel früher ein - fremder das Morgenrot - anmutig, höflich, - schmerzlich doch - ein Gast, der alsbald fort - und solcherart, ganz flügellos und ohne einen Kiel entfloh der Sommer, mühelos, ins schönere Exil.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 16
Word count: 66
The sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go. A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Der Himmel tief, fies das Gewölk, die Schneeflock’ zaudernd weht, fragt, ob die Reise übern Stall oder zur Radspur geht. Den Tag lang klagt ein dünner Wind was ihm nicht war genehm; manchmal erscheint Natur wie wir ohne ihr Diadem.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 8
Word count: 40