Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Galante Feste II
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Fêtes Galantes II
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes, En sorte que, selon le terrain et le vent, Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent Interceptés ! — et nous aimions ce jeu de dupes. Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux Inquiétait le col des belles sous les branches, Et c'étaient des éclairs soudains des nuques blanches, Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous. Le soir tombait, un soir équivoque d'automne : Les belles, se pendant rêveuses à nos bras, Dirent alors des mots si spécieux, tout bas, Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s'étonne.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les ingénus", written 1869, appears in Fêtes galantes, no. 7, Paris, Édition Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Die hohen Pumps mit langen Röcken rangen, so dass, je nach Terrain und Brise unverhofft zuweilen blitzten Fesseln auf - die allzu oft jedoch bedeckt! - Wie liebten wir dies neckisch’ Unterfangen! Wenn eifersücht’ge Mücken stechen, saugen am Hals der Schönen unter Zweigen, aufblitzend sich dann weiße Nacken zeigen - sie lockten unsre jungen, liebestollen Augen. Der Abend sank, ein zwielichtiges Raunen: Die Schönen schmiegten sich an uns, wie traumverloren, sie flüsterten besondre Worte, auserkoren, dass unsre Seelen seither zittern, staunen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les ingénus", written 1869, appears in Fêtes galantes, no. 7, Paris, Édition Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-15
Line count: 12
Word count: 78
Un vieux faune de terre cuite Rit au centre des boulingrins, Présageant sans doute une suite Mauvaise à ces instants sereins Qui m'ont conduit et t'ont conduite, Mélancoliques pèlerins, Jusqu'à cette heure dont la fuite Tournoie au son des tambourins.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le faune", appears in Fêtes galantes, no. 14, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, page 31.
Note: The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".
Ein alter Faun aus gebranntem Ton steht grinsend in des Rasens Mitte. Er kündet ohne Zweifel, dass Schlimmes diesen heitren Stunden folgt, die mich und dich - bedrückte Pilger - hingeführt zu dieser Stunde, die wirbelnd nun beim Schlag der Trommeln flieht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le faune", appears in Fêtes galantes, no. 14, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 8
Word count: 40
Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l'heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l'on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. — Te souvient-il de notre extase ancienne ? — Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ? — Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? — Non. — Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! — C'est possible. — Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir ! — L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colloque sentimental", appears in Fêtes galantes, no. 22, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Im Park, dem verlassnen, alten, kalten wandelten vorhin zwei Gestalten. Die Augen tot und die Münder verdorrt, vernimmt man von ihnen kaum ein Wort. Im alten Park, der verlassen, vereist, beschwören sie der Vergangenheit Geist. „Weißt du noch, wie verzückt unsre Sinne?“ „Warum willst du, dass ich mich erinnre?“ „Dein Herz, schlägt es immer noch mir allein? Erschein’ ich im Traum dir weiterhin?“ - „Nein.“ „Ach, war sie nicht herrlich, die Zeit zu zwein, da wir uns inniglich küssten!“ - „Kann sein.“ „Wie blau war der Himmel, die Hoffnung groß.“ „Sie floh besiegt. Schwarzer Himmel ihr Los.“ So zogen die beiden durchs Wildgras fort, allein die Nacht lauschte noch ihrem Wort.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colloque sentimental", appears in Fêtes galantes, no. 22, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-18
Line count: 16
Word count: 109