Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aan de verre geliefde
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: An die ferne Geliebte
Auf dem Hügel sitz ich, spähend In das blaue Nebelland, Nach den fernen Triften sehend, Wo ich dich, Geliebte, fand. Weit bin ich von dir geschieden, Trennend liegen Berg und Tal Zwischen uns und unserm Frieden, Unserm Glück und unsrer Qual. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Der zu dir so glühend eilt, Und die Seufzer, sie verwehen In dem Raume, der uns teilt. Will denn nichts mehr zu dir dringen, Nichts der Liebe Bote sein? Singen will ich, Lieder singen, Die dir klagen meine Pein! Denn vor [Liedesklang]1 entweichet Jeder Raum und jede Zeit, Und ein liebend Herz erreichet, Was ein liebend Herz geweiht!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ant kalvos dairaus aplinkui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Op de heuvel zit ik, turend In het neev’lig landschap rond, Naar de verre dreven speurend, Waar ik jou, geliefde, vond. Ver ben ik van jou gescheiden, Tussen ons ligt berg en dal, Tussen ons en onze vrede, Ons geluk en onze gal. Hoe mijn blikken naar jou graaien, Is jou een onzichtbaar feit; En mijn zuchten, zij verwaaien In de ruimte die ons scheidt. Kan dan niets tot jou doordringen, Niets de liefdebode zijn? Zingen wil ik, lied’ren zingen Die jou klagen van mijn pijn! Want voor [lied'renklanken]1 wijkt wel Alle ruimte, alle tijd, En een minnend hart bereikt wel Waaraan ’t zich heeft toegewijd!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Liebesklang = "liefdesklanken"
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 20
Word count: 106
Wo die Berge so blau Aus dem nebligen Grau Schauen herein, Wo die Sonne verglüht, Wo die Wolke umzieht, Möchte ich sein! Dort im ruhigen Tal Schweigen Schmerzen und Qual. Wo im Gestein Still die Primel dort sinnt, Weht so leise der Wind, Möchte ich sein! Hin zum sinnigen Wald Drängt mich Liebesgewalt, Innere Pein. Ach, mich zög's nicht von hier, Könnt ich, Traute, bei dir Ewiglich sein!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Allà on les muntanyes tan blaves", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waar de bergen zo blauw", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Where the mountains so blue", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Là où les monts si bleus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dove le montagne così azzurre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kur kalnų žydruma", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Donde las azules montañas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Waar de bergen zo blauw In het neev’lige grauw Tonen hun schijn, Waar het zonlicht vergaat Waar de wolk verder gaat, Zou ik graag ik zijn! Ginds in ’t rustige dal Zwijgt verdriet heel en al, Waar in ’t ravijn Stil de sleutelbloem zint, Waar zo zacht waait de wind, Zou ik graag zijn! Weg naar ’t peinzende woud Word ‘k door liefde gestouwd, Onrust en pijn, Ach, dit oord bleef ‘k wel trouw, Als ik, lieve, bij jou Eeuwig kon zijn!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 18
Word count: 82
Leichte Segler in den Höhen, Und du, Bächlein klein und schmal, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Grüßt sie mir viel tausendmal. Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Sinnend in dem stillen Tal, Laßt mein Bild vor ihr entstehen In dem luft'gen Himmelssaal. Wird sie an den Büschen stehen, Die nun herbstlich falb und kahl. Klagt ihr, wie mir ist geschehen, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Stille Weste, bringt im Wehen Hin zu meiner Herzenswahl Meine Seufzer, die vergehen Wie der Sonne letzter Strahl. Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen, Laß sie, Bächlein klein und schmal, Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Falciots lleugers a les altures", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lichte zeilers in ‘t azure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Light veils in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Oiseaux dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voi che veleggiate leggeri lassù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aukštumų greiti paukšteliai", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ligeras aves en lo alto", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Lichte zeilers in ‘t azure, En jij, beekje, klein en smal, Mocht je soms mijn lief bespeuren, Groet van mij haar duizendmaal. Zie je, wolken, haar soms lopen, Peinzend in het stille dal, Vouw mijn beeld dan voor haar open In de lucht, de hemelzaal. Mocht zij bij de bosjes toeven, Die nu herfstig zijn en kaal, Zeg haar, hoe ik triest en droef ben, Doe haar, vogels, mijn verhaal. Stille winden, breng in ’t waaien Naar haar die mijn hart ooit stal, Deze zuchten, die vervagen Als de laatste zonnestraal. Fluist’r haar ín mijn liefdessmeken, Laat haar, beekje, klein en smal, In je golven zien dit teken, Deze tranen zonder tal.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 20
Word count: 112
Diese Wolken in den Höhen, Dieser Vöglein muntrer Zug, Werden dich, o Huldin, sehen. Nehmt mich mit im leichten Flug! Diese Weste werden spielen Scherzend dir um Wang' und Brust, In den seidnen Locken wühlen. Teilt ich mit euch diese Lust! Hin zu dir von jenen Hügeln Emsig dieses Bächlein eilt. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Fließ zurück dann unverweilt!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquests núvols al cel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Deze wolken in het blauwe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "These clouds in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Ces nuages dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Queste nuvole là in alto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šitie debesys aukštybėj", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Esas nubes en lo alto ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Deze wolken in het blauwe, Deze vogels in de lucht, Zullen jou, godin, aanschouwen; Neem mij mee in jullie vlucht! Deze winden zullen spelen, Schertsend rond jouw borst en wang, En je zijden lokken strelen; Mocht ik meedoen in 't gedrang! Vlijtig zie ‘k dit beekje wieg’len Van die heuvels naar jou heen. Zal haar beeld zich in jou spieg’len, Vloei naar hier dan weer meteen!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 12
Word count: 66
Es kehret der Maien, es blühet die Au, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, Die Liebe soll wohnen da drinnen. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Manch weicheres Stück zu dem Brautbett [hierher]1, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Was liebet, das weiß er zu einen. Es kehret der Maien, es blühet die Au. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Torna el mes de maig, la prada plena de flors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "May returns, the meadow blooms", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Torna maggio, il prato è in fiore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sugrįžta gegužis, pražysta lanka", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ha vuelto mayo, florecen las praderas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 some editions have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht, De winden, zij waaien zo zoel en zo zacht, En keuv’lend de beekjes nu stromen. De zwaluw keert weer onder ’t gastvrije dak, Zij bouwt zich een nestje, heel netjes en strak, De liefde moet straks daarin wonen. Zij brengt heel bedrijvig, met snelheid en zwier, Veel zacht materiaal naar het bruidsnestje hier, Voor jongen wordt warmte gevonden. Nu woont dan het paartje tezamen heel blij, Wat winter eerst scheidde, verenigt de mei. Wat liefheeft, dat krijgt hij verbonden. De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht, De winden, zij waaien zo zoel en zo zacht, Slechts ik kan dit oord niet verlaten. Nu lente verenigt, ja, al wat bemint, Voor ons in de liefde geen lente begint, En tranen zijn al onze baten.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 18
Word count: 136
Nimm sie hin denn, diese Lieder, Die ich dir, Geliebte, sang, Singe sie dann abends wieder Zu der Laute süßem Klang. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh; Und du singst, was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust ohne Kunstgepräng erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewußt: Dann vor diesen Liedern weichet Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Accepta doncs aquestes cançons", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Neem ze aan dan, deze lied'ren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Take, then, these songs", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Accepte donc ces chansons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prendile dunque, queste canzoni", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu priimk dainas manąsias", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Toma, pues, estas canciones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Neem ze aan dan, deze lied'ren, Die 'k voor jou, geliefde, zong. Laat opnieuw ze 's avonds klinken, Zoetgevooisd, met luit en tong. Als het scheem'ringsrood dan wegtrekt Naar het stille blauwe meer, En zijn laatste straaltje uitdooft Achter gindse bergen, teer, En jij zingt wat 'k heb gezongen, Wat eerst aan mijn volle borst Ongekunsteld is ontsprongen, Uit verlangens sterke dorst: Dan zal voor die lied'ren wijken Wat zo ver ons beiden scheidt, Zal een minnend hart bereiken Waaraan 't zich heeft toegewijd.1
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Beethoven worden herhalingen ingevoegd, o.a. ‘Ja, waaraan ’t zich, waaraan ’t zich ...’
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 16
Word count: 84