Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
All'amata lontana
Translations © by Amelia Maria Imbarrato
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: An die ferne Geliebte
Auf dem Hügel sitz ich, spähend In das blaue Nebelland, Nach den fernen Triften sehend, Wo ich dich, Geliebte, fand. Weit bin ich von dir geschieden, Trennend liegen Berg und Tal Zwischen uns und unserm Frieden, Unserm Glück und unsrer Qual. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Der zu dir so glühend eilt, Und die Seufzer, sie verwehen In dem Raume, der uns teilt. Will denn nichts mehr zu dir dringen, Nichts der Liebe Bote sein? Singen will ich, Lieder singen, Die dir klagen meine Pein! Denn vor [Liedesklang]1 entweichet Jeder Raum und jede Zeit, Und ein liebend Herz erreichet, Was ein liebend Herz geweiht!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ant kalvos dairaus aplinkui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sulla collina sto seduto, guardando lontano nel paese azzurro delle nebbie, cercando il lontano sentiero dove io, cara, ti trovai. Quanto sono lontano da te, ci separano montagne e valli l'uno dall'altra e dalla nostra gioia, dalla nostra felicità e il nostro tormento. Ahimè, tu non puoi vedere lo sguardo che si affretta ardente verso di te, e i sospiri si perdono nello spazio che c'è fra noi. Nulla dunque potrò più rivolgerti, nulla ti porterà il mio pensiero d'amore? Voglio cantare, cantare canzoni, che ti portino il suono della mia pena! Al suono del canto svanisce ogni spazio ed ogni tempo, ed un cuore amante ottiene ciò che un cuore amante ha consacrato!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 20
Word count: 114
Wo die Berge so blau Aus dem nebligen Grau Schauen herein, Wo die Sonne verglüht, Wo die Wolke umzieht, Möchte ich sein! Dort im ruhigen Tal Schweigen Schmerzen und Qual. Wo im Gestein Still die Primel dort sinnt, Weht so leise der Wind, Möchte ich sein! Hin zum sinnigen Wald Drängt mich Liebesgewalt, Innere Pein. Ach, mich zög's nicht von hier, Könnt ich, Traute, bei dir Ewiglich sein!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Allà on les muntanyes tan blaves", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waar de bergen zo blauw", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Where the mountains so blue", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Là où les monts si bleus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dove le montagne così azzurre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kur kalnų žydruma", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Donde las azules montañas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Dove le montagne così azzurre dal grigiore delle nebbie guardano verso di noi, dove il sole si spegne, dove la nuvola si trasforma, là vorrei essere! Là, nella quieta valle tacciono dolori e tormenti. Dove fra le rocce là, in silenzio la primula pensa, spira così lieve il vento, là vorrei essere! Verso il bosco pieno di pensieri mi spinge la forza d'amore, l'intima pena. Ah, ma non potrebbe allontanarmi da qui, potrei stare, mia fedele, per sempre con te!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 18
Word count: 80
Leichte Segler in den Höhen, Und du, Bächlein klein und schmal, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Grüßt sie mir viel tausendmal. Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Sinnend in dem stillen Tal, Laßt mein Bild vor ihr entstehen In dem luft'gen Himmelssaal. Wird sie an den Büschen stehen, Die nun herbstlich falb und kahl. Klagt ihr, wie mir ist geschehen, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Stille Weste, bringt im Wehen Hin zu meiner Herzenswahl Meine Seufzer, die vergehen Wie der Sonne letzter Strahl. Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen, Laß sie, Bächlein klein und schmal, Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Falciots lleugers a les altures", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lichte zeilers in ‘t azure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Light veils in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Oiseaux dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voi che veleggiate leggeri lassù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aukštumų greiti paukšteliai", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ligeras aves en lo alto", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Voi che veleggiate leggeri lassù, e tu, piccolo, sottile ruscelletto, se riuscite a vedere la mia amata, salutatela per me mille e mille volte. Se la vedete, voi nuvole, andare pensosa nella quieta valle, fate apparire davanti a lei la mia immagine nell'aria e nel cielo. Se sta vicina ai cespugli, che ora d'autunno sono gialli e nudi, ditele, come io mi sento, ditele voi, uccellini. il mio dolore. Vento tranquillo dell'ovest, porta con te spirando a lei, la prescelta dal mio cuore i miei sospiri, che svaniscono come l'ultimo raggio del sole. Sussurra a lei il mio lamento d'amore, tu piccolo, sottile ruscelletto, falle vedere chiare nelle tue onde le mie lacrime senza numero.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 20
Word count: 115
Diese Wolken in den Höhen, Dieser Vöglein muntrer Zug, Werden dich, o Huldin, sehen. Nehmt mich mit im leichten Flug! Diese Weste werden spielen Scherzend dir um Wang' und Brust, In den seidnen Locken wühlen. Teilt ich mit euch diese Lust! Hin zu dir von jenen Hügeln Emsig dieses Bächlein eilt. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Fließ zurück dann unverweilt!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquests núvols al cel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Deze wolken in het blauwe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "These clouds in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Ces nuages dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Queste nuvole là in alto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šitie debesys aukštybėj", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Esas nubes en lo alto ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Queste nuvole là in alto, questo leggiadro corteo d'uccellini, ti vedranno, dolcezza mia. Prendetemi con voi nel volo leggero! Questo vento dell'ovest giocherà scherzoso sulle tue guance, sul tuo petto, insinuandosi fra i tuoi riccioli di seta. Potessi partecipare a questa gioia! Verso di te da quelle colline corre in fretta questo ruscelletto. Se la sua immagine si specchierà in te, scorri indietro, e fammela vedere!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 12
Word count: 66
Es kehret der Maien, es blühet die Au, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, Die Liebe soll wohnen da drinnen. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Manch weicheres Stück zu dem Brautbett [hierher]1, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Was liebet, das weiß er zu einen. Es kehret der Maien, es blühet die Au. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Torna el mes de maig, la prada plena de flors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "May returns, the meadow blooms", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Torna maggio, il prato è in fiore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sugrįžta gegužis, pražysta lanka", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ha vuelto mayo, florecen las praderas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 some editions have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Torna maggio, il prato è in fiore. Le aurette spirano dolci e tiepide. Chiacchierando scorrono ora i ruscelli. La rondine torna al suo tetto ospitale, costruisce svelta la sua camera nuziale, l'amore vivrà là dentro. Si dà da fare cercando in giro di qua e di là, qualcosa di morbido per il letto nuziale, qualcosa di caldo per i piccoli. Ora vivono gli sposi vicini e fedeli, ciò che l'inverno ha separato, riunisce ora maggio, ciò che ama, sa metterlo insieme. Torna maggio, il prato è in fiore. Le aurette spirano dolci e tiepide. Io solo non posso staccarmi da qui. Se tutto ciò che ama la primavera lo unisce, solo al nostro amore non splende primavera e le lacrime sono tutto ciò che ha.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 18
Word count: 125
Nimm sie hin denn, diese Lieder, Die ich dir, Geliebte, sang, Singe sie dann abends wieder Zu der Laute süßem Klang. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh; Und du singst, was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust ohne Kunstgepräng erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewußt: Dann vor diesen Liedern weichet Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Accepta doncs aquestes cançons", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Neem ze aan dan, deze lied'ren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Take, then, these songs", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Accepte donc ces chansons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prendile dunque, queste canzoni", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu priimk dainas manąsias", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Toma, pues, estas canciones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Prendile dunque, queste canzoni, che io, cara, ti ho cantato, ricantale di nuovo la sera al dolce suono del liuto. Quando il rosso del tramonto scende verso il quieto mare azzurro, e il suo ultimo raggio si spegne dietro l'alto di quelle montagne; e tu canti ciò che io ho cantato, ciò che dal profondo del petto senza artifizio e studio mi è venuto fuori, solo ispirato dalla nostalgia: allora per queste canzoni scompare ciò che ci ha tenuti così lontani, ed un cuore amante ottiene ciò che un cuore amante ha consacrato!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 93