LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

All'amata lontana

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

View original-language texts alone: An die ferne Geliebte

1. Auf dem Hügel sitz ich spähend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liedesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

Note for stanza 5, line 1, word 3: Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).


by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
1. Sulla collina sto seduto, guardando lontano
Language: Italian (Italiano) 
Sulla collina sto seduto, guardando lontano
nel paese azzurro delle nebbie,
cercando il lontano sentiero
dove io, cara, ti trovai.

Quanto sono lontano da te,
ci separano montagne e valli
l'uno dall'altra e dalla nostra gioia,
dalla nostra felicità e il nostro tormento.

Ahimè, tu non puoi vedere lo sguardo
che si affretta ardente verso di te,
e i sospiri si perdono
nello spazio che c'è fra noi.

Nulla dunque potrò più rivolgerti,
nulla ti porterà il mio pensiero d'amore?
Voglio cantare, cantare canzoni,
che ti portino il suono della mia pena!

Al suono del canto svanisce
ogni spazio ed ogni tempo,
ed un cuore amante ottiene
ciò che un cuore amante ha consacrato!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 20
Word count: 114

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Wo die Berge so blau
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
2. Dove le montagne così azzurre
Language: Italian (Italiano) 
Dove le montagne così azzurre
dal grigiore delle nebbie
guardano verso di noi,
dove il sole si spegne,
dove la nuvola si trasforma,
là vorrei essere!

Là, nella quieta valle
tacciono dolori e tormenti.
Dove fra le rocce
là, in silenzio la primula pensa,
spira così lieve il vento,
là vorrei essere!

Verso il bosco pieno di pensieri
mi spinge la forza d'amore,
l'intima pena.
Ah, ma non potrebbe allontanarmi da qui,
potrei stare, mia fedele,
per sempre con te!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 18
Word count: 80

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Leichte Segler in den Höhen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
3. Voi che veleggiate leggeri lassù
Language: Italian (Italiano) 
Voi che veleggiate leggeri lassù,
e tu, piccolo, sottile ruscelletto,
se riuscite a vedere la mia amata,
salutatela per me mille e mille volte.

Se la vedete, voi nuvole, andare
pensosa nella quieta valle,
fate apparire davanti a lei la mia immagine
nell'aria e nel cielo.

Se sta vicina ai cespugli,
che ora d'autunno sono gialli e nudi,
ditele, come io mi sento,
ditele voi, uccellini. il mio dolore.

Vento tranquillo dell'ovest, porta con te spirando
a lei, la prescelta dal mio cuore
i miei sospiri, che svaniscono
come l'ultimo raggio del sole.

Sussurra a lei il mio lamento d'amore,
tu piccolo, sottile ruscelletto,
falle vedere chiare nelle tue onde
le mie lacrime senza numero.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Diese Wolken in den Höhen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
4. Queste nuvole là in alto
Language: Italian (Italiano) 
Queste nuvole là in alto,
questo leggiadro corteo d'uccellini,
ti vedranno, dolcezza mia.
Prendetemi con voi nel volo leggero!

Questo vento dell'ovest giocherà
scherzoso sulle tue guance, sul tuo petto,
insinuandosi fra i tuoi riccioli di seta.
Potessi partecipare a questa gioia!

Verso di te da quelle colline
corre in fretta questo ruscelletto.
Se la sua immagine si specchierà in te,
scorri indietro, e fammela vedere!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

Note for stanza 3, line 2, word 7 ("hierher") : some editions of Beethoven's song have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.



by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
5. Torna maggio, il prato è in fiore
Language: Italian (Italiano) 
Torna maggio, il prato è in fiore.
Le aurette spirano dolci e tiepide.
Chiacchierando scorrono ora i ruscelli.

La rondine torna al suo tetto ospitale,
costruisce svelta la sua camera nuziale,
l'amore vivrà là dentro.

Si dà da fare cercando in giro di qua e di là,
qualcosa di morbido per il letto nuziale,
qualcosa di caldo per i piccoli.

Ora vivono gli sposi vicini e fedeli,
ciò che l'inverno ha separato, riunisce ora maggio,
ciò che ama, sa metterlo insieme.

Torna maggio, il prato è in fiore.
Le aurette spirano dolci e tiepide.
Io solo non posso staccarmi da qui.

Se tutto ciò che ama la primavera lo unisce,
solo al nostro amore non splende primavera
e le lacrime sono tutto ciò che ha.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 18
Word count: 125

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)

Go to the general single-text view

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
6. Prendile dunque, queste canzoni
Language: Italian (Italiano) 
Prendile dunque, queste canzoni,
che io, cara, ti ho cantato,
ricantale di nuovo la sera
al dolce suono del liuto.

Quando il rosso del tramonto scende
verso il quieto mare azzurro,
e il suo ultimo raggio si spegne
dietro l'alto di quelle montagne;

e tu canti ciò che io ho cantato,
ciò che dal profondo del petto
senza artifizio e studio mi è venuto fuori,
solo ispirato dalla nostalgia:

allora per queste canzoni scompare
ciò che ci ha tenuti così lontani,
ed un cuore amante ottiene
ciò che un cuore amante ha consacrato!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris