LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Leichte Segler in den Höhen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA LIT SPA
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

Text Authorship:

  • by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Leichte Segler in den Höhen", op. 98 no. 3, from An die ferne Geliebte, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Falciots lleugers a les altures", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lichte zeilers in ‘t azure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "Light veils in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Oiseaux dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voi che veleggiate leggeri lassù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aukštumų greiti paukšteliai", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ligeras aves en lo alto", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103

Voi che veleggiate leggeri lassù
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Voi che veleggiate leggeri lassù,
e tu, piccolo, sottile ruscelletto,
se riuscite a vedere la mia amata,
salutatela per me mille e mille volte.

Se la vedete, voi nuvole, andare
pensosa nella quieta valle,
fate apparire davanti a lei la mia immagine
nell'aria e nel cielo.

Se sta vicina ai cespugli,
che ora d'autunno sono gialli e nudi,
ditele, come io mi sento,
ditele voi, uccellini. il mio dolore.

Vento tranquillo dell'ovest, porta con te spirando
a lei, la prescelta dal mio cuore
i miei sospiri, che svaniscono
come l'ultimo raggio del sole.

Sussurra a lei il mio lamento d'amore,
tu piccolo, sottile ruscelletto,
falle vedere chiare nelle tue onde
le mie lacrime senza numero.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris