Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quattro canti degli ussari
Translations © by Amelia Maria Imbarrato
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau
Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Schatz! Sie winkt, mit einem Satz Ist er da, trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein Wein; flink! flink! Säbel blink! Säbel trink! Trink Blut! trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Klang, Sein Leibgesang, Schlafgesang, trara!
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’hússar, tra-la-la!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De huzaar, trara!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The husar, trara!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hussard, trara !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'ussaro, tra la la!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Husaras, trara!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
L'ussaro, tra la la! Che cos'è il pericolo? Il suo caro tesoro! Con un cenno lei dice: lui è qua, tra la la! L'ussaro, tra la la! Che cos'è il pericolo? Il suo vino, presto! Presto! La sciabola splende! La sciabola beve! Beve sangue, tra la la! L'ussaro, tra la la! Che cos'è il pericolo? Il suo suono preferito, il suo canto d'amore, la sua ninnananna, tra la la!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 18
Word count: 69
Der leidige Frieden Hat lange gewährt, Wir warten geschieden, Mein gutes Schwert! Derweil ich gekostet Im Keller den Wein, Hingst du verrostet An der Wand allein. Von Sorte zu Sorte Probiert' ich den Wein, Indessen dorrte Das Blut dir ein. Ist endlich entglommen Der heiße Streit, Mein Schwert, und gekommen Ist deine Zeit. Ich [gab]1 deiner Klingen Den blanken Schliff, Ich lasse dich singen Den Todespfiff. Im Pulvernebel Die Arbeit rauscht, Wir haben, o Säbel, Die Freuden getauscht. Im brausenden Moste, Mein durstiges Erz, Betrinke dich, koste Von Herz zu Herz. Derweil du gekostet Das rote Blut, Ist mir eingerostet Der Hals vor Glut.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pau desplaent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vreeslijke vrede", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Bjaurioji taika", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "geb'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
La trista pace è durata a lungo, siamo stati separati, mia buona spada! Nel frattempo io ho assaggiato il vino in cantina, e tu pendevi arrugginita e solitaria, appesa al muro. Questo e quel vino io assaggiavo, intanto si asciugava il sangue su di te. Finalmente è divampata l'ardente battaglia, mia spada, ed è venuto il tuo momento. Io dò il filo lucente del tuo suono, canta ora il sibilo di morte, nella nebbia della polvere risuona il tuo compito, noi abbiamo diviso, cara spada, le gioie. Nel mosto ribollente, mio assetato acciaio, dissetati, assaggia questo e quel cuore; mentre tu assaggi il sangue rosso, mi si arrugginisce la gola per la sete.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 32
Word count: 113
Den grünen Zeigern, Den roten Wangen, Den lustigen Geigern Bin ich nachgegangen Von Schenk' zu Schenk', Solang' ich denk'. Am Tschako jetz trag' ich Die grünen Äste, Rote Wangen, die schlag' ich Den Feinden auf's Beste, Kanonengebrumm Musiziert herum.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els verds senyals", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groene wijzers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The indicating green branches", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les pancartes vertes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ai verdi segnali", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Paskui žalias rodykles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Ai verdi segnali, alle guance rosse, agli allegri musicanti sono andato appresso, di taverna in taverna, per qunato mi ricordi. Sul colbacco ora porto i ramoscelli verdi, guance rosse, e batto il nemico nel modo migliore, quando il suono del cannone fa il concerto intorno.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 45
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, Sie liegt in ihrem blutroten Blut. Wie haut er so scharf, wie haut er so gut, Der flinke Husar! Da liegen sie, ha! so bleich und rot, Es zittern und wanken noch, husch! husch! Ihre Seelen auf seinem Federbusch; Da liegen sie tot. Und weiter ruft der Trompetenruf, Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert, Und weiter springt sein lustiges Pferd Mit rotem Huf.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Escampat allà, jau l’estol dels enemics", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Wiped out lie the enemies forces", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tom Wein) , "There lie the enemies, strewn in piles", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Là gisaient l'armée des ennemis, allongés", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Qui giace a terra la schiera dei nemici", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ten guli pribaigtų priešų minia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Qui giace a terra la schiera dei nemici, giace nel suo sangue rosso sangue. Come l'ha colpito duramente, come l'ha colpito bene l'ussaro veloce! Qui giacciono, ah! Pallidi e rossi, tremano e barcollano ancora... le loro anime sul pennacchio, giacciono morti. E se ancora risuona il richiamo del trombettiere, asciuga la sua spada sulla criniera, e ancora saltella lieto il suo cavallo con gli zoccoli rossi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 66