Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dos poemes de Verlaine
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)
View original-language texts alone: Deux Poèmes de Verlaine
Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire,
Elle est discrète, elle est légère :
Un frisson d'eau sur de la mousse !
La voix vous fut connue (et chère ?)
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,
Et dans les longs plis de son voile,
Qui palpite aux brises d'automne.
Cache et montre au cœur qui s'étonne
La vérité comme une étoile.
Elle dit, la voix reconnue,
Que la bonté c'est notre vie,
Que de la haine et de l'envie
Rien ne reste, la mort venue.
...
Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame.
Allez, rien n'est meilleur à l'âme
Que de faire une âme moins triste !
Elle est en peine et de passage,
L'âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire !...
Écoutez la chanson bien sage.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 16, first published 1880
See other settings of this text.
Escolteu la cançó ben dolça
que només plora per complaure-us,
ella és discreta, ella és lleugera:
una frisança d’aigua damunt la molsa!
La veu us era coneguda (i estimada?)
però ara està velada
com una vídua desconsolada
i tanmateix altiva com ella,
i en els llargs plecs del seu vel,
que batega al ventijol de tardor,
amaga i mostra al cor que es sorprèn,
la veritat com una estrella.
Diu, la veu reconeguda,
que la bondat és la nostra vida,
que de l’odi i l’enveja,
res en queda un cop vinguda la mort.
[ ... ]
Acolliu la veu que persisteix
en el seu càndid epitalami.
Au, res és millor per a l’ànima
que fer menys trista una altra ànima!
Ella està en pena i està de pas,
l’ànima que pateix sense ràbia,
i com la seva moral és clara! ...
Escolteu la cançó ben sàvia.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 16, first published 1880
Go to the general single-text view
Translation of title "La chanson bien douce" = "La cançó ben dolça"This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 28
Word count: 166
Bon chevalier masqué qui chevauche en silence, Le Malheur a percé mon vieux cœur de sa lance. Le sang de mon vieux cœur n'a fait qu'un jet vermeil, Puis s'est évaporé sur les fleurs, au soleil. L'ombre éteignit mes yeux, un cri vint à ma bouche Et mon vieux cœur est mort dans un frisson farouche. Alors le chevalier Malheur s'est approché, Il a mis pied à terre et sa main m'a touché. Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure Tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure. Et voici qu'au contact glacé du doigt de fer Un cœur me renaissait, tout un cœur pur et fier Et voici que, fervent d'une candeur divine, Tout un cœur jeune et bon battit dans ma poitrine ! Or, je restais tremblant, ivre, incrédule un peu, Comme un homme qui voit des visions de Dieu. Mais le bon chevalier, remonté sur sa bête, En s'éloignant, me fit un signe de la tête Et me cria (j'entends encore cette voix) : « Au moins, prudence ! Car c'est bon pour une fois. »
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 1, first published 1880
See other settings of this text.
Bon cavaller emmascarat que cavalca en silenci, la Desgràcia travessà el meu vell cor amb la seva llança. La sang del meu vell cor féu tan sols un doll vermell i després s’evaporà damunt les flors, al sol. L’ombra apagà els meus ulls, un crit em vingué a la boca i el meu vell cor morí amb una feroç esgarrifança. Llavors el cavaller Desgràcia s’apropà, posà el peu a terra i em tocà amb la seva mà. El seu dit enguantat de ferro penetrà dins la meva ferida mentre ell atestava la seva llei amb una veu dura. I heus aquí que, al glaçat contacte del dit de ferro, un cor em renasqué, un cor tot pur i ardit. I heus aquí que fervent, amb una candidesa divina, un cor tot jove i bo bategà en el meu pit! Així doncs, jo vaig restar tremolant, ebri, un xic incrèdul, com un home que veu visions de Déu. Però el bon cavaller, muntant de nou el seu animal i allunyant-se, em féu un signe amb el cap i em cridà (jo sento encara aquella veu): “Almenys prudència! Car per una vegada està bé.”
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 1, first published 1880
Go to the general single-text view
Translation of title "Le Chevalier Malheur" = "El cavaller Desgràcia"This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 20
Word count: 192