by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

Bon chevalier masqué qui chevauche en...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Bon chevalier masqué qui chevauche en silence,
Le Malheur a percé mon vieux cœur de sa lance.

Le sang de mon vieux cœur n'a fait qu'un jet vermeil,
Puis s'est évaporé sur les fleurs, au soleil.

L'ombre éteignit mes yeux, un cri vint à ma bouche
Et mon vieux cœur est mort dans un frisson farouche.

Alors le chevalier Malheur s'est [rapproché]1,
Il a mis pied à terre et sa main m'a touché.

Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure
Tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure.

Et voici qu'au contact glacé du doigt de fer
Un cœur me renaissait, tout un cœur pur et fier

Et voici que, fervent d'une candeur divine,
Tout un cœur jeune et bon battit dans ma poitrine !

Or, je restais tremblant, ivre, incrédule un peu,
Comme un homme qui voit des visions de Dieu.

Mais le bon chevalier, remonté sur sa bête,
En s'éloignant, me fit un signe de la tête

Et me cria (j'entends encore cette voix) :
« Au moins, prudence ! Car c'est bon pour une fois. »

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chausson: "approché"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "A good masked Horseman", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 181

Bon cavaller emmascarat que cavalca en...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Bon cavaller emmascarat que cavalca en silenci,
la Desgràcia travessà el meu vell cor amb la seva llança.

La sang del meu vell cor féu tan sols un doll vermell
i després s’evaporà damunt les flors, al sol. 

L’ombra apagà els meus ulls, un crit em vingué a la boca
i el meu vell cor morí amb una feroç esgarrifança.

Llavors el cavaller Desgràcia s’apropà,
posà el peu a terra i em tocà amb la seva mà.

El seu dit enguantat de ferro penetrà dins la meva ferida
mentre ell atestava la seva llei amb una veu dura.

I heus aquí que, al glaçat contacte del dit de ferro,
un cor em renasqué, un cor tot pur i ardit.

I heus aquí que fervent, amb una candidesa divina,
un cor tot jove i bo bategà en el meu pit!

Així doncs, jo vaig restar tremolant, ebri, un xic incrèdul,
com un home que veu visions de Déu.

Però el bon cavaller, muntant de nou el seu animal
i allunyant-se, em féu un signe amb el cap

i em cridà (jo sento encara aquella veu):
“Almenys prudència! Car per una vegada està bé.”

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le Chevalier Malheur" = "El cavaller Desgràcia"

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-06-30 00:00:00
Last modified: 2016-06-30 21:01:06
Line count: 20
Word count: 192