by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

Écoutez la chanson bien douce
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT
Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire,
Elle est discrète, elle est légère :
Un frisson d'eau sur de la mousse !

La voix vous fut connue (et chère ?)
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,

Et dans les longs plis de son voile,
Qui palpite aux brises d'automne.
Cache et montre au cœur qui s'étonne
La vérité comme une étoile.

Elle dit, la voix reconnue,
Que la bonté c'est notre vie,
Que de la haine et de l'envie
Rien ne reste, la mort venue.

Elle parle aussi de la gloire
D'être simple sans plus attendre,
Et de noces d'or et du tendre
Bonheur d'une paix sans victoire.

Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame.
Allez, rien n'est meilleur à l'âme
Que de faire une âme moins triste !

Elle est en peine et de passage,
L'âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire !...
Écoutez la chanson bien sage.

E. Chausson sets stanzas 1-4, 6-7

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Posłuchajcie piosenki", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 28
Word count: 169

Escolteu la cançó ben dolça
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Escolteu la cançó ben dolça
que només plora per complaure-us,
ella és discreta, ella és lleugera:
una frisança d’aigua damunt la molsa!

La veu us era coneguda (i estimada?)
però ara està velada
com una vídua desconsolada
i tanmateix altiva com ella,

i en els llargs plecs del seu vel,
que batega al ventijol de tardor,
amaga i mostra al cor que es sorprèn,
la veritat com una estrella.

Diu, la veu reconeguda,
que la bondat és la nostra vida,
que de l’odi i l’enveja,
res en queda un cop vinguda la mort.

Parla també de la glòria
de ser senzill sense esperar res,
i de noces d’or i de la tendra
felicitat d’una pau sense victòria.

Acolliu la veu que persisteix
en el seu càndid epitalami.
Au, res és millor per a l’ànima
que fer menys trista una altra ànima!

Ella està en pena i està de pas,
l’ànima que pateix sense ràbia,
i com la seva moral és clara! ...
Escolteu la cançó ben sàvia.

About the headline (FAQ)

Translation of title "La chanson bien douce" = "La cançó ben dolça"

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-06-30 00:00:00
Last modified: 2016-06-30 21:00:28
Line count: 28
Word count: 167