French (Français) translation of Schilflied
by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre (1825 - 1898), "Schilflied" [ voice and piano ]Note: this is a translation of one multi-text setting.
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. [Niederhangen]2 hier die Weiden In den Teich, so [still, so]3 tief. [Und]4 ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Thräne, quill hervor! Traurig [säuseln]5 hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. [In mein stilles, tiefes Leiden]6 [Strahlst du, Ferne! hell und mild]7, [Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild.]8
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.
1 Marteau: "ging"2 Moór: "Niederhängen"
3 Sutermeister: "still und"
4 Sutermeister: "Ach,"
5 Sutermeister: "flüstern"
6 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
7 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
8 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."; Sutermeister: "Wie durch Schildfrohr hier und Weiden/ Strahlt des Abendsternes Bild."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
[Trübe]1 wird's, die Wolken jagen, Und der Regen niederbricht, Und die lauten Winde klagen: Teich, wo ist dein Sternenlicht? Suchen den erloschnen Schimmer Tief im aufgewühlten See. Deine Liebe lächelt nimmer Nieder in mein tiefes Weh!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Riemann: "Frühe"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: Jakob Kellner
Author(s): Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Là-haut le soleil s'en va Et le jour fatigué s'est endormi. Ici les saules se penchent Sur l'étang, si calme, si profond. Et je dois me séparer de ma très chère: Coule, ô larme, jaillis! Ici les saules murmurent tristement, Et dans le vent les roseaux tremblent. Dans ma peine silencieuse et profonde, Tu rayonnes, lointaine! claire et douce, Comme ici, à travers les joncs et les saules Rayonne le reflet de l'étoile du soir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Marteau : "allait"
Le temps se couvre, les nuages courent Et la pluie éclate, Et les vents hurlent avec force : Étang, où est la lumière de tes étoiles ? On en cherche le reflet éteint Dans les profondeurs du lac démonté. Ton amour ne sourit jamais Sur ma profonde douleur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé