French (Français) translation of Des kleinen Friedrichs Geburtstag
by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Des kleinen Friedrichs Geburtstag", K. 529 (1787), Title of French translation: "L'anniversaire du petit Friedrich"; title of Dutch translation: "De verjaardag van de kleine Frits"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Es war einmal, ihr Leute, Ein Knäblein jung und zart, Hieß Friedrich, war daneben Recht gut von Sinnesart. War freundlich und bescheiden, Nicht zänkisch und nicht wild, War sanft wie kleine Schäfchen, Und wie ein Täubchen mild. Drum gab auch Gott Gedeihen, Das Knäblein wuchs heran, Und seine Eltern hatten Recht ihre Freude dran. Zu Schul' und Gotteshause Sah man es fleißig geh'n, Und Jedem, der es grüßte, gar freundlich Rede steh'n. Auch war ihm in der Schule Ein Jeder herzlich gut, Denn Allen macht es Freude, Und Allen war es gut. Einst hieß es: Brüder, morgen Fällt sein Geburtstag ein! Gleich riefen All' und Jede: Der muß gefeiert sein.
Text Authorship:
- by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
Go to the general single-text view
Notes: The subject of the poem is the then hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau.
In some editions of the Mozart piece, "Leutchen" appears instead of "Leute" in the first line.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Da war des Wohl behagens Und jeder Freude viel, Und wo man sah und hörte, War Sang und Tanz und Spiel. Denn Alle, Alle freuten Des frohen Tages sich, Und Alle, Alle sangen: Heil unserm Freiderich! Und Gott im Himmel oben Erhörte ihr Gebet. Sein Segen folgt dem Knaben, Da wo er geht und steht.
Text Authorship:
- by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790), Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Il était une fois, bonnes gens, Un petit garçon jeune et doux, Qui s'appelait Friedrich, qui en plus Était de bonne disposition. Il était aimable et modeste, Ni querelleur, ni sauvage, Il était doux comme un petit agneau, Et gentil comme une tourterelle. C'est pourquoi Dieu lui accorda la prospérité ; Le petit garçon grandit, Et ses parents en eurent Une grande joie. À l'école et à l'église, On le vit aller avec application, Et à ceux qui le saluaient, Il répondait tout à fait aimablement. À l'école aussi, Tout le monde était aimable avec lui, Car il les rendait tous heureux Et il était bon envers tous. Un jour on annonça : Frères, demain ce sera Son anniversaire ! Tout un chacun s'écria : Cela doit être fêté !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
Go to the general single-text view
Alors il y eut un sentiment de bien-être et beaucoup de joie, Et où qu'on regarde ou écoute Ce n'était que chants et danses et jeux. Car tous, tous se réjouirent De ce jour heureux, Et tous, tous chantèrent : Vive notre Friedrich ! Et Dieu en haut dans le ciel Entendit leur prière. Sa bénédiction suit l'enfant Où qu'il aille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Go to the general single-text view
Translation © by Guy Laffaille