LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
Translation © by Guy Laffaille

Es war einmal, ihr Leute
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Es war einmal, ihr Leute, 
Ein Knäblein jung und zart,
Hieß Friedrich, war daneben
Recht gut von Sinnesart.
War freundlich und bescheiden,
Nicht zänkisch und nicht wild,
War sanft wie kleine Schäfchen,
Und wie ein Täubchen mild.

Drum gab auch Gott Gedeihen,
Das Knäblein wuchs heran,
Und seine Eltern hatten 
Recht ihre Freude dran.
Zu Schul' und Gotteshause
Sah man es fleißig geh'n,
Und Jedem, der es grüßte,
gar freundlich Rede steh'n.

Auch war ihm in der Schule
Ein Jeder herzlich gut,
Denn Allen macht es Freude,
Und Allen war es gut.
Einst hieß es: Brüder, morgen 
Fällt sein Geburtstag ein!
Gleich riefen All' und Jede:
Der muß gefeiert sein.

About the headline (FAQ)

Notes: The subject of the poem is the then hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau.
In some editions of the Mozart piece, "Leutchen" appears instead of "Leute" in the first line.


Text Authorship:

  • by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Des kleinen Friedrichs Geburtstag", K. 529 (1787), Title of French translation: "L'anniversaire du petit Friedrich"; title of Dutch translation: "De verjaardag van de kleine Frits"
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 110

Il était une fois, bonnes gens
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il était une fois, bonnes gens,
Un petit garçon jeune et doux,
Qui s'appelait Friedrich, qui en plus
Était de bonne disposition.
Il était aimable et modeste,
Ni querelleur, ni sauvage,
Il était doux comme un petit agneau,
Et gentil comme une tourterelle.

C'est pourquoi Dieu lui accorda la prospérité ;
Le petit garçon grandit,
Et ses parents en eurent
Une grande joie.
À l'école et à l'église,
On le vit aller avec application,
Et à ceux qui le saluaient,
Il répondait tout à fait aimablement.

À l'école aussi,
Tout le monde était aimable avec lui,
Car il les rendait tous heureux
Et il était bon envers tous.
Un jour on annonça :
Frères, demain ce sera
Son anniversaire !
Tout un chacun s'écria :
Cela doit être fêté !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 25
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris