Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
David pénitent
Oratorio by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
View original-language texts alone: Davide penitente
Alzai le flebili voci al Signor, da mali oppresso.
J'ai élevé ma faible voix vers le Seigneur, oppressé que je suis par le malheur.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 2
Word count: 15
Cantiamo le glorie, cantiam le lodi, e replichiamole in cento e cento modi, del Signore amabilissimo.
Chantons la gloire, chantons la louange, et répétons de cent et cent manière, du très aimable Seigneur.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 3
Word count: 17
Lungi le cure ingrate, ah, respirate omai. S’è palpitato assai, è tempo da goder.
Au loin les soucis sans remerciement, ah, respirer désormais. Assez d'angoisse, il est temps de se réjouir.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 4
Word count: 17
Sii pur sempre benigno, oh Dio, e le preghiere muovano a pietà.
Sois toujours bienveillant, ô Dieu, et que nos prières te poussent à la pitié.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 2
Word count: 14
Sorgi, o Signore, e spargi, dissipa i tuoi nemici. Fuga ognun che t’odia, fuga da te.
Lève-toi, ô Seigneur, et éparpille et disperse tes ennemis. Que tous ceux qui te haïssent fuient, fuient loin de toi.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 4
Word count: 20
A te, fra tanti affanni, pietà cercai, Signore, che vedi il mio bel core, che mi conosci almen. Udisti i voti miei, e già godea quest’alma, per te l’usata calma delle tempeste in sen.
Vers toi, au milieu de tant de chagrins, je cherchais la pitié, Seigneur, toi qui vois la bonté de mon cœur, toi qui me connais bien. Tu as entendu mes souhaits, et déjà mon âme se réjouit, par toi, le calme habituel revient après la tempête dans mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 8
Word count: 49
Se vuoi, puniscimi, ma pria, Signore, lascia che almeno, che sfoghi, che si moderi il tuo sdegno, il tuo furore. Vedi la mia pallida guancia inferma, Signore, deh sanami, deh porgimi soccorso, aita. Signor, tu puoi.
Si tu le veux, punis-moi, mais avant, Seigneur, fais qu'au moins s'échappe, se modère ta colère, ta fureur. Vois ma pâleur, mon visage malade. Seigneur, guéris-moi, ah, apporte-moi du secours, de l'aide. Seigneur, tu le peux.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 9
Word count: 36
Tra l’oscure ombre funeste, splende al giusto il ciel sereno, serba ancor nelle tempeste la sua pace un fido cor. Alme belle, ah sì, godete! Né alcun fia che turbi audace, quella gioia e quella pace, di cui solo è Dio l’autor.
Parmi les ombres funestes, le ciel serein brille encore, au milieu de la tempête est préservée encore la paix par le cœur fidèle. Belles âmes, ah, réjouissez-vous ! Que personne ne trouble avec audace cette joie et cette paix dont seul Dieu est l'auteur.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 8
Word count: 43
Tutte le mie speranze, ho tutte riposte in te. Salvami, o Dio, dal nemico feroce che m’insegue e che m’incalza.
Toutes mes espérances je les ai placées en toi. Sauve-moi, ô Dieu, des ennemis féroces qui me poursuivent et me harcèlent.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 4
Word count: 21
Chi in Dio sol spera, di tai pericoli non ha timor.
Celui qui espère seulement en Dieu n'a pas peur de tels dangers.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Saverio Mattei (1742 - 1795)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 2
Word count: 12