Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants du Soleil - Trois Micro-Opéras
Song Cycle by Augusta Read Thomas (b. 1964)
View original-language texts alone: Sun Songs -- Three Micro-Operas
To interrupt His Yellow Plan The Sun does not allow Caprices of the Atmosphere -- And even when the Snow Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy Directly in His Eye -- Does not so much as turn His Head Busy with Majesty -- 'Tis His to stimulate the Earth -- And magnetize the Sea -- And bind Astronomy, in place, Yet Any passing by Would deem Ourselves -- the busier As the Minutest Bee That rides -- emits a Thunder -- A Bomb -- to justify --
Interrompre Son Plan Jaune Le Soleil ne le permet pas Aux Caprices de l'Atmosphère - Et même quand la Neige Lance des Boules de Flocons, comme un Méchant Garçon Directement dans son Œil - Il ne tourne même pas Sa Tête Occupé de Majesté - C'est à lui de stimuler la Terre - Et de magnétiser la Mer - Et de garder l'Astronomie, en place, Pourtant Certain en passant Jugerait que Nous-mêmes - les plus actifs Comme l'Abeille la plus petite Qui chevauche - émets un bruit de Tonnerre - Une Bombe - pour se justifier -
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-22
Line count: 16
Word count: 88
Superfluous were the Sun When Excellence be dead He were superfluous every Day For every Day be said That syllable whose Faith Just saves it from Despair And whose "I'll meet You" hesitates If Love inquire "Where"? Upon His dateless Fame Our Periods may lie As Stars that drop anonymous From an abundant sky.
Superflu serait le Soleil Si l'Excellence mourait Il serait superflu chaque Jour Car chaque Jour est dite Cette syllabe dont la Foi Sauve juste du Désespoir Et dont le "Je viendrai vous rencontrer" hésite Si l'Amour demande "Où" ? Sur sa Renommée qui n'a pas de date Nos Époques peuvent reposer Comme les Étoiles qui tombent anonymement D'un ciel riche.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-22
Line count: 12
Word count: 59
It rises -- passes -- on our South Inscribes a simple Noon -- Cajoles a Moment with the Spires And infinite is gone --
Il monte - passe - sur notre Sud Inscrit un simple Midi - Cajole un Moment les Clochers Et l'infini est parti -
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 4
Word count: 20