LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Paroles d'hiver

Translations © by Christopher Park

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Winter words

1. At Day‑Close in November
 (Sung text)
Language: English 
The ten hours' light is abating,
And a late bird wings across,
Where the pines, like waltzers waiting,
Give their black heads a toss.

Beech leaves, that yellow the noon-time,
Float past like specks in the eye;
I set every tree in my June time,
And now they obscure the sky.

And the children who ramble through here
Conceive that there never has been
A time when no tall trees grew here,
That none will in time be seen.

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "At Day-Close in November", appears in Satires of Circumstance, Lyrics and Reveries with Miscellaneous Pieces, first published 1914

See other settings of this text.

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
1. À la tombée du jour en novembre
Language: French (Français) 
Dix heures de lumière s’effacent,
Et un oiseau tardif s'envole,
Là où les pins, comme des valseurs en attente,
Donnent un coup à leurs noires crinières.
 
Les feuilles de hêtre, qui jaunissent l'heure de midi,
Passent en flottant, des taches sur l’œil ;
J'ai mis chaque arbre à l’heure de juin,
Et maintenant ils obscurcissent le ciel.
 
Et les enfants qui se promènent par ici
S’imaginent qu'il n'y a jamais eu
Un temps où aucun grand arbre ne poussait ici,
Et que l'on n'en verra aucun un jour.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "At Day-Close in November", appears in Satires of Circumstance, Lyrics and Reveries with Miscellaneous Pieces, first published 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Christopher Park
2. Midnight on the Great Western
 (Sung text)
Language: English 
In the third-class seat sat the journeying boy,
And the roof-lamp's oily flame
Played down on his listless form and face,
Bewrapt past knowing to what he was going,
Or whence he came.

In the band of his hat the journeying boy
Had a ticket stuck; and a string
Around his neck bore the key of his box,
That twinkled gleams of the lamp's sad beams
Like a living thing.

What past can be yours, O journeying boy
Towards a world unknown,
Who calmly, as if incurious quite
On all at stake, can undertake
This plunge alone?

Knows your soul a sphere, O journeying boy,
Our rude realms far above,
Whence with spacious vision you mark and mete
This region of sin that you find you in,
But are not of?

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Midnight on the Great Western", appears in Moments of Vision and Miscellaneous Verses, first published 1917

See other settings of this text.

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
2. À minuit, sur le Great Western
Language: French (Français) 
Un jeune voyageur était assis en troisième classe
Et la flamme huileuse de la lampe du plafond
Jouait sur sa forme et son visage apathique,
Enveloppé par le fait de ne pas savoir où il allait,
Ni d'où il venait.
 
Dans le bandeau de son chapeau, le garçon voyageur
avait un billet fiché, et sur une ficelle
Autour de son cou, la clé de son coffre,
qui scintillait aux tristes rayons de la lampe.
comme une chose vivante.
 
Quel passé peut être le tien, ô garçon voyageur ?
Vers un monde inconnu,
Qui calmement, comme s’il était indifférent
À tout ce qui est en jeu, peut entreprendre
ce plongeon seul ?
 
Ton âme connait-elle une sphère, ô garçon voyageur,
Bien au-dessus de nos rudes royaumes,
D'où, d’un vaste regard, tu marques et mesures
Ce monde de péché où tu te trouves,
mais dont tu n'es pas issu ?

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Midnight on the Great Western", appears in Moments of Vision and Miscellaneous Verses, first published 1917
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 20
Word count: 145

Translation © by Christopher Park
3. Wagtail and Baby
 (Sung text)
Language: English 
A baby watched a ford, whereto
A wagtail came for drinking;
A blaring bull went wading through,
The wagtail showed no shrinking.

A stallion splashed his way across,
The birdie nearly sinking;
He gave his plumes a twitch and toss,
And held his own unblinking.

Next saw the baby round the spot
A mongrel slowly slinking;
The wagtail gazed, but faltered not
In dip and sip and prinking.

A perfect gentleman then neared;
The wagtail, in a winking,
With terror rose and disappeared;
The baby fell a-thinking.

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Wagtail and Baby"

Go to the general single-text view

First published in Albany Review, April 1907

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
3. La bergeronnette et le bébé
Language: French (Français) 
Un bébé regardait un gué, vers lequel
Une bergeronnette est venue boire ;
Un taureau mugissant passait le gué,
La bergeronnette n'a pas reculé.
 
Un étalon éclaboussa son chemin à travers,
La bergeronnette a failli sombrer ;
Elle secoua d’un coup ses plumes,
Et resta là, sans même cligner de l’œil.
 
Après cela, le bébé vit arriver
Un gros chien bâtard à l’allure lente ;
La bergeronnette le regardait, sans broncher,
En trempant, buvant et piquant du bec.
 
Un parfait gentleman s'approche alors ;
La bergeronnette, dans un clin d'œil,
Avec terreur, se lève et disparaît ;
Et le bébé s’est mis à réfléchir.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Wagtail and Baby"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Christopher Park
4. The little old table
 (Sung text)
Language: English 
Creak, little wood thing, creak,
When I touch you with elbow or knee;
That is the way you speak
Of one who gave you to me!

You, little table, she brought -
Brought me with her own hand,
As she looked at me with a thought
That I did not understand.

- Whoever owns it anon,
And hears it, will never know
What a history hangs upon
This creak from long ago.

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "The Little Old Table", appears in Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses, first published 1922

Go to the general single-text view

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
4. La vieille petite table
Language: French (Français) 
Grince, petite chose en bois, grince,
Quand je te touche du coude ou du genou ;
C'est ainsi que tu parles
De celle qui t'a donné à moi !
 
Toi, petite table, elle t'a apporté -
Elle t'a apporté de sa propre main,
Alors qu'elle me regardait avec une pensée
que je ne comprenais pas.
 
- Celui qui la possède maintenant,
Et entend cela, ne saura jamais
Quelle histoire se cache derrière
Ce grincement d'il y a longtemps.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "The Little Old Table", appears in Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses, first published 1922
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Christopher Park
5. The choirmaster's burial
 (Sung text)
Language: English 
He often would ask us
That, when he died,
After playing so many
To their last rest,
If out of us any
Should here abide,
And it would not task us,
We would with our lutes
Play over him
By his grave-brim
The psalm he liked best -
The one whose sense suits
"Mount Ephraim" -
And perhaps we should seem
To him, in Death's dream,
Like the seraphim.

As soon as I knew
That his spirit was gone
I thought this his due,
And spoke thereupon.
"I think," said the vicar,
"A read service quicker
Than viols out-of-doors
In these frosts and hoars.
That old-fashioned way
Requires a fine day,
And it seems to me
It had better not be."

Hence, that afternoon,
Though never knew he
That his wish could not be,
To get through it faster
They buried the master
Without any tune.

But 'twas said that, when
At the dead of next night
The vicar looked out,
There struck on his ken
Thronged roundabout,
Where the frost was graying
The headstoned grass,
A band all in white
Like the saints in church-glass,
Singing and playing
The ancient stave
By the choirmaster's grave.

Such the tenor man told
When he had grown old.

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "The Choirmaster's Burial", appears in Moments of Vision and Miscellaneous Verses, first published 1917

Go to the general single-text view

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
5. L'enterrement du maître de chœur
Language: French (Français) 
Il nous demandait souvent
Si, quand il mourrait,
Après avoir mené en musique
Tant de gens vers leur dernier repos,
Si de notre compagnie
Il en restait de ce monde,
Si cela ne nous dérangeait pas,
Pourrions-nous avec nos luths,
Jouer pour lui,
Au bord de sa tombe,
Son psaume préféré,
Celui dont le sens convient à
« La montagne d’Éphraïm »
Et peut-être aurions-nous l’air
Pour lui, dans le rêve de la mort,
comme les séraphins ?
 
Dès que j'ai su
Que son esprit était parti
J'ai pensé que c'était son dû,
Et j'ai alors évoqué ce sujet.
« Je pense, » dit le curé,
« Un office sans musique serait plus rapide
Que des violes en plein air
Par ces givres et frimas.
Ces coutumes à l’ancienne
Nécessitent du beau temps,
Et il me semble donc
qu'il vaudrait mieux qu'il n'y en ait pas. »
 
Ainsi, cet après-midi-là,
Bien qu'il n'ait jamais su
Que son souhait ne pouvait être,
Pour en finir plus vite
Ils ont enterré le maître
Sans aucune musique.
 
Mais on dit que, lorsque
Au milieu de la nuit suivante
Le curé regarda dehors,
Il fut étonné d’apercevoir
Une foule aux alentours,
Là où le givre grisait
Le gazon et les pierres tombales,
Une bande tout de blanc vêtue
Comme les saints dans les vitraux,
Chantant et jouant
Les anciennes portées
Près de la tombe du maître de chœur.
 
Voilà ce que le ténor a raconté
Quand il était devenu vieux.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "The Choirmaster's Burial", appears in Moments of Vision and Miscellaneous Verses, first published 1917
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 48
Word count: 245

Translation © by Christopher Park
6. Proud songsters
 (Sung text)
Language: English 
The thrushes sing as the sun is going,
And the finches whistle in ones and pairs,
And as it gets dark loud nightingales
   In bushes
Pipe, as they can when April wears,
   As if all Time were theirs.

These are brand-new birds of twelve-months' growing,
Which a year ago, or less than twain,
No finches were, nor nightingales,
   Nor thrushes,
But only particles of grain,
   And earth, and air, and rain.

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Proud songsters"

See other settings of this text.

First published in Daily Telegraph, April 1928

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
6. Fiers chanteurs
Language: French (Français) 
Les grives chantent quand le soleil se couche,
Et les pinsons sifflent seuls ou par deux,
Et quand la nuit tombe, les rossignols bruyants
   Dans les buissons
Pipeautent, comme ils peuvent quand Avril s’épuise,
   Comme si le temps tout entier leur appartenait.
 
Ces oiseaux tout neufs ont grandi pendant douze mois,
Alors qu'il y a un an, ou moins de deux,
Ils n'étaient ni pinsons, ni rossignols,
   ni grives,
Mais seulement des particules de grain,
   de terre, d'air et de pluie.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Proud songsters"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Christopher Park
7. At the railway station, Upway
 (Sung text)
Language: English 
"There is not much that I can do,
For I've no money that's quite my own!"
Spoke up the pitying child -
A little boy with a violin
At the station before the train came in, -
"But I can play my fiddle to you,
And a nice one 'tis, and good in tone!"

The man in the handcuffs smiled;
The constable looked, and he smiled, too,
As the fiddle began to twang;
And the man in the handcuffs suddenly sang
With grimful glee:
   "This life so free
   Is the thing for me!"
And the constable smiled, and said no word,
As if unconscious of what he heard;
And so they went on till the train came in -
The convict, and boy with the violin.

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "At the Railway Station, Upway", appears in Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses, first published 1922

Go to the general single-text view

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
7. À la gare d’Upway
Language: French (Français) 
« Il n'y a pas grand-chose que je puisse faire,
car je n'ai pas un sou vaillant ! »
Disait l'enfant plein de pitié -
Un petit garçon avec un violon
À la gare avant l'arrivée du train, -
« Mais je peux te jouer de mon violon,
Et c’en est un beau, bien accordé ! »
 
L'homme aux menottes a souri ;
Le policier a regardé, et il a souri, aussi,
Le violon a commencé à résonner ;
Et l'homme aux menottes a soudainement chanté
Avec une joie sinistre :
   « Cette vie si libre
   Est faite pour moi ! »
Et le policier a souri, et n'a pas dit un mot,
Comme s'il était inconscient de ce qu'il avait entendu ;
Et ils continuèrent ainsi jusqu'à l'arrivée du train -
Le condamné, et le garçon avec le violon.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "At the Railway Station, Upway", appears in Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses, first published 1922
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 18
Word count: 130

Translation © by Christopher Park
8. Before life and after
 (Sung text)
Language: English 
A time there was - as one may guess
And as, indeed, earth's testimonies tell -
Before the birth of consciousness,
When all went well.

None suffered sickness, love, or loss,
None knew regret, starved hope, or heart-burnings;
None cared whatever crash or cross
Brought wrack to things.

If something ceased, no tongue bewailed,
If something winced and waned, no heart was wrung;
If brightness dimmed, and dark prevailed,
No sense was stung.

But the disease of feeling germed,
And primal rightness took the tinct of wrong;
Ere nescience shall be reaffirmed
How long, how long?

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Before Life and After", appears in Time's Laughingstocks and Other Verses, first published 1909

Go to the general single-text view

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
8. Avant la vie et après
Language: French (Français) 
Il fut un temps - comme on peut s’imaginer
Et, en effet, la terre en témoigne -
Avant la naissance de la conscience,
Où tout allait bien.
 
Personne ne souffrait de maladie, d'amour ou de perte,
Nul ne connaissait le regret, l'espoir déchu, ou le feu du cœur ;
Personne ne se souciait des chocs ou des obstacles
Qui désordonnaient les choses.
 
Si une chose cessait, aucune langue ne se lamentait,
Si une chose se fanait, aucun cœur ne se serrait ;
Si la lumière s'atténuait et les ténèbres dominaient,
Aucune raison n’en était blessée.
 
Mais la maladie des sentiments s’est déclarée,
Et le bien premier a pris la teinte du mal ;
Avant que la nescience ne soit réaffirmée.
Combien de temps, combien de temps ?

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2022 by Christopher Park, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "Before Life and After", appears in Time's Laughingstocks and Other Verses, first published 1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 16
Word count: 121

Translation © by Christopher Park
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris