LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Kleiner Moralkurs

Song Cycle by Arthur Honegger (1892 - 1955)

View original-language texts alone: Petit cours de morale

1. Jeanne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dans Londres, la grand ville
il est un être plus seul
qu'un naufragé
dans son île
et qu'un mort dans un linceul
Grand badaud petit rentier
Jeanne voilà
son métier.

Text Authorship:

  • by Jean Giraudoux (1882 - 1944), no title, written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921

Go to the general single-text view

by Jean Giraudoux (1882 - 1944)
1. Jeanne
Language: German (Deutsch) 
In London, dieser großen Stadt,
lebt ein Wesen einsamer
als man es nach
Schiffbruch hat,
oder in der Grabeskammer.
Großer Zaungast, kleiner Rentier,
Jeanne, das ist
sein Metier.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), no title, written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
2. Adèle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
A Douvres un original
tombe un jour dans le chenal
il appelle au sauvetage 
Il se cramponne au récif 
mais vers lui nul coeur ne nage 
Adèle, ainsi meur l'oisif.

Text Authorship:

  • by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921

Go to the general single-text view

by Jean Giraudoux (1882 - 1944)
2. Adèle
Language: German (Deutsch) 
In Dover fällt irgendeinmal 
ein Sonderling in den Kanal.
Er schreit um Hilf' in seiner Not,
klammert sich an der Klippe an,
doch niemand naht im Rettungsboot.
Adèle, so endet Mäßiggang.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Bertram Kottmann
3. Cécile
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le grandchinois de Lancastre
vous attire avec des fleurs
puis vous inonde d'odeurs...
bientôt sa pipe est votre astre!
Du lys au pavot, Cécile,
la route, hélas, est docile.

Text Authorship:

  • by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921

Go to the general single-text view

by Jean Giraudoux (1882 - 1944)
3. Cécile
Language: German (Deutsch) 
Der Chinaboss aus Lancaster
lockt euch mit Blumen an,
ertränkt im Duft euch dann...
sein Pfeifchen wird euch zum Desaster!
Von Lilien zum Mohn, Cécile,
braucht es leider nicht sehr viel.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Bertram Kottmann
4. Irène
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le Lord prévôt d'Edimbourg
Dit que l'amour est chimère
Mais un jour il perd sa mère
Ses larmes coulent toujours
Irène petite Irène
l'Amour c'est la grande peine.

Text Authorship:

  • by Jean Giraudoux (1882 - 1944), appears in Suzanne et le pacifique, first published 1922

Go to the general single-text view

by Jean Giraudoux (1882 - 1944)
4. Irene
Language: German (Deutsch) 
Der Bürgermeister aus Montrose1
meint, Liebe sei nur phantasiert;
bis seine Mutter er verliert.
Nun grämt er sich tagein, tagaus.
Irene, kleine Irene,
die Liebe ist Leid und Träne.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), appears in Suzanne et le pacifique, first published 1922
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Um des Reimes willen habe ich den Amtssitz des Oberbürgermeisters 100km nach Norden verlegt, wohl wissend, dass dort kein Lord Provost waltet.


This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 30

Translation © by Bertram Kottmann
5. Rosemonde
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Qu'as-tu vu dans ton exil?
Disait à Spencer sa femme,
à Rome, à Vienne,
à Pergame, à Calcutta? Rien! fit-il
Veux-tu découvrir le monde?
Ferme tes yeux, Rosemonde.

Text Authorship:

  • by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921

Go to the general single-text view

by Jean Giraudoux (1882 - 1944)
5. Rosemonde
Language: German (Deutsch) 
Was hast du im Exil geseh'n?
Spencers Frau befragte ihn:
Was war's in Rom und was in Wien,
in Pergamon, in Kolkata? Nichts von alldem,
sagt er. Von dieser Welt die beste Kunde
erhältst du mit geschloss'nen Augen, Rosamunde.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris