Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kleiner Moralkurs
Song Cycle by Arthur Honegger (1892 - 1955)
View original-language texts alone: Petit cours de morale
Dans Londres, la grand ville il est un être plus seul qu'un naufragé dans son île et qu'un mort dans un linceul Grand badaud petit rentier Jeanne voilà son métier.
Authorship:
- by Jean Giraudoux (1882 - 1944), no title, written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Jeanne", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Jeanne", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
In London, dieser großen Stadt, lebt ein Wesen einsamer als man es nach Schiffbruch hat, oder in der Grabeskammer. Großer Zaungast, kleiner Rentier, Jeanne, das ist sein Metier.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), no title, written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 8
Word count: 28
A Douvres un original tombe un jour dans le chenal il appelle au sauvetage Il se cramponne au récif mais vers lui nul coeur ne nage Adèle, ainsi meur l'oisif.
Authorship:
- by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Adèle", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Adèle", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Adèle", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
In Dover fällt irgendeinmal ein Sonderling in den Kanal. Er schreit um Hilf' in seiner Not, klammert sich an der Klippe an, doch niemand naht im Rettungsboot. Adèle, so endet Mäßiggang.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 31
Le grandchinois de Lancastre vous attire avec des fleurs puis vous inonde d'odeurs... bientôt sa pipe est votre astre! Du lys au pavot, Cécile, la route, hélas, est docile.
Authorship:
- by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Cécile", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Cécile", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Der Chinaboss aus Lancaster lockt euch mit Blumen an, ertränkt im Duft euch dann... sein Pfeifchen wird euch zum Desaster! Von Lilien zum Mohn, Cécile, braucht es leider nicht sehr viel.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 31
Le Lord prévôt d'Edimbourg Dit que l'amour est chimère Mais un jour il perd sa mère Ses larmes coulent toujours Irène petite Irène l'Amour c'est la grande peine.
Authorship:
- by Jean Giraudoux (1882 - 1944), appears in Suzanne et le pacifique, first published 1922
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Irène", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Irene", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Der Bürgermeister aus Montrose1 meint, Liebe sei nur phantasiert; bis seine Mutter er verliert. Nun grämt er sich tagein, tagaus. Irene, kleine Irene, die Liebe ist Leid und Träne.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), appears in Suzanne et le pacifique, first published 1922
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Translator's note: Um des Reimes willen habe ich den Amtssitz des Oberbürgermeisters 100km nach Norden verlegt, wohl wissend, dass dort kein Lord Provost waltet.
This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 29
Qu'as-tu vu dans ton exil? Disait à Spencer sa femme, à Rome, à Vienne, à Pergame, à Calcutta? Rien! fit-il Veux-tu découvrir le monde? Ferme tes yeux, Rosemonde.
Authorship:
- by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Rosemonde", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Rosemonde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Was hast du im Exil geseh'n? Spencers Frau befragte ihn: Was war's in Rom und was in Wien, in Pergamon, in Kolkata? Nichts von alldem, sagt er. Von dieser Welt die beste Kunde erhältst du mit geschloss'nen Augen, Rosamunde.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Giraudoux (1882 - 1944), written 1921, appears in Suzanne et le pacifique, Éd. Émile Paul, first published 1921
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 6
Word count: 39