by Jean Giraudoux (1882 - 1944)
Translation © by Bertram Kottmann

Dans Londres, la grand ville
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Dans Londres, la grand ville
il est un être plus seul
qu'un naufragé
dans son île
et qu'un mort dans un linceul
Grand badaud petit rentier
Jeanne voilà
son métier.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Jeanne", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Jeanne", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 30

Jeanne
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
In London, dieser großen Stadt,
lebt ein Wesen einsamer
als man es nach
Schiffbruch hat,
oder in der Grabeskammer.
Großer Zaungast, kleiner Rentier,
Jeanne, das ist
sein Metier.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2006-11-04
Line count: 8
Word count: 28