Don Quichotte an Dulcinea

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 290
Original language: Don Quichotte à Dulcinée
1. Chanson romanesque [sung text checked 1 time]
Si vous me disiez que la terre
 [ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marty Lucas) , "Romanesque song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Romanttinen laulu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romantisches Lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Romanza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Paul Morand (1888 - 1976)
1. Romantisches Lied
Falls Ihr mir sagtet, die Erde
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann

Based on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 17
Word count: 104

Translation © by Bertram Kottmann
2. Chanson épique [sung text checked 1 time]
Bon Saint Michel qui me donnez loisir
 [ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marty Lucas) , "Epic song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Eeppinen laulu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Episches Lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Pieśń epicka", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción épica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Paul Morand (1888 - 1976)
2. Episches Lied
Gütiger Sankt Michael, der mir die Muße schenkt
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann

Based on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 17
Word count: 101

Translation © by Bertram Kottmann
3. Chanson à boire [sung text checked 1 time]
Foin du bâtard, illustre Dame
 [ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Juomalaulu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinklied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Pieśń przy kielichu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción al vino", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Paul Morand (1888 - 1976)
3. Trinklied
Zum Teufel mit dem Bastard, erlauchte Herrin
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann

Based on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 13
Word count: 85

Translation © by Bertram Kottmann