Scheherezade

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 459
Original language: Shéhérazade
Asie, Asie, Asie.
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie,
Je voudrais m'en aller avec la goëlette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriant
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Àsia", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Asia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Asien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Asia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
1. Asien
Asien, Asien, Asien.
Fernes, altes Wunderland in den Märchen der Ammen,
wo die Fantasie schlummert wie eine Kaiserin
in ihrem Wald voll der Geheimnisse.
Asien,
dorthin möchte ich segeln auf dem Schoner,
der sich heute Abend im Hafen wiegt,
geheimnisvoll und einsam,
und der dann seine violetten Segel ausspannt
wie ein riesiger Vogel der Nacht am goldenen Himmel.
Ich möchte zu den Blumeninseln segeln
und lauschen dem Gesang des brünstigen Meeres
mit seinem uralten, verzaubernden Wogen.
Ich möchte Damaskus sehen und Persiens Städte 
mit den ätherischen Minaretten.
Ich möchte schöne Turbane sehen aus Seide
auf schwarzen Gesichtern mit strahlenden Zähnen;
ich möchte Augen schauen, dunkel vor Liebe, 
und Pupillen, die vor Freude funkeln,
und Haut, die schimmert wie Orangen;
samtene Gewänder möchte ich sehen
und Kaftane mit langen Fransen.
Ich möchte Heilige Pfeifen sehen in Mündern,
umsäumt von weißen Bärten;
ich möchte harte Händler mit undurchsichtigem Blick sehen,
und Kadis und Wesire,
die mit einer einzigen Bewegung ihres gekrümmten Fingers
nach Gutdünken über Leben oder Tod bestimmen.
Ich möchte Persien sehen und Indien und dann China,
die dickbäuchigen Mandarine unter den Sonnenschirmen
und die Prinzessinnen mit den zierlichen Händen
und die Gelehrten, die sich streiten
über Poesie und Schönheit;
ich möchte in einem verwunschenen Palast verweilen
und wie ein Reisender aus fernem Land
mit Muße Landschaften bewundern,
gemalt auf Stoffen in Rahmen aus Tannenholz,
mit einer Gestalt inmitten eines Obstgartens;
ich möchte Mörder über den Henker lächeln sehen, 
wenn er den Nacken eines Unschuldigen durchtrennt
mit seinem großen orientalischen Säbel.
Ich möchte Arme sehen und Königinnen ;
ich möchte Rosen sehen und Blut;
ich möchte das Sterben aus Liebe oder an Hass sehen.
Und dann später zurückkehren,
mein Abenteuer denen erzählen, die neugierig sind auf Träume, 
und wie Sindbad meine alte arabische Tasse
hin und wieder zu Munde führen,
um die Erzählung kunstvoll zu unterbrechen ...

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 49
Word count: 306

Translation © by Bertram Kottmann
2. La flûte enchantée [sung text checked 1 time]
L'ombre est douce et mon maître dort
Coiffé d'un bonnet conique de soie
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encor
Et j'écoute au dehors
Une chanson de flûte où s'épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie.
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m'approche de la croisée
Il me semble que chaque note s'envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La flauta encantada", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The enchanted flute", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flötenzauber", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
2. Flötenzauber
Der Schatten ist sanft und mein Herr schläft;
er trägt eine seidene Zipfelmütze,
die lange gelbe Nase im weißen Bart.
Ich hingegen, ich wache noch immer
und höre  wie draußen
eine Flöteweise erklingt
traurig und dann wieder beschwingt.
Ein Lied - sehnsuchtsvoll und frivol,
das mein Geliebter spielt,
und wenn ich mich dem Fenster nähere,
kommt es mir vor, als ob jeder Ton
der Flöte zu meiner Wange schwebe
wie ein geheimnisvoller Kuss.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Bertram Kottmann
3. L'Indifférent [sung text checked 1 time]
Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encor de ligne.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse.
Entre! Et que mon vin te réconforte...
Mais non, tu passes
Et de mon seuil je te vois t'éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’indiferent", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The indifferent one", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Gleichgültige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
3. Der Gleichgültige
Deine Augen sind betörend wie die eines Mädchens,
fremder Jüngling,
und die feine Rundung
deines schönen Gesichts, von Flaum beschattet,
ist noch anziehender im Profil.
Dein Mund singt an der Schwelle meiner Tür
eine unbekannte und zaubrische Sprache
wie künstliche Musik ...
Tritt ein! Und dass dich mein Wein erquickt...
Doch nein, du gehst vorüber,
und ich sehe dich von meiner Schwelle entschweben.
Du gibst mir ein letztes anmutiges Zeichen,
mit leicht schwingender Hüfte
in deinem mädchenhaften, trägen Gang ...

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 80

Translation © by Bertram Kottmann