Catalan (Català) translation of Säusle, liebe Myrte!
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-1919)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Xiuxiueja, murtra estimada! Quina pau hi ha al món, la lluna, pastora de les estrelles als lluminosos camps del cel, ja porta el ramat de núvols a la font de la llum, dorm, amic meu, oh dorm fins que jo torni al teu costat! Xiuxiueja, murtra estimada! I somia a la llum de les estrelles, parrupant, la tórtora ja ha cridat la seva niuada. Silent, el ramat de núvols està anant vers la font de la llum, dorm, amic meu, oh dorm fins que jo torni al teu costat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Säusle, liebe Myrte!" = "Xiuxiueja, murtra estimada!"
"Säus'le, liebe Myrthe!" = "Xiuxiueja, murtra estimada!"
Sents com mormola la font? Sents com canten els grills? Silenci, silenci, escoltem, feliç qui mor en els seus somnis, feliç qui és bressolat pels núvols, quan la lluna canta una cançó de bressol; oh! Que feliç pot volar a qui el somni dóna ales, perquè a la blava volta del cel, pugui collir estrelles com si fossin flors; dorm, somia, vola, jo et despertaré aviat i m’ompliré de goig!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view