Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Simfonia no. 4
Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Symphony No. 4
Wir genießen die himmlischen Freuden, Drum tun wir das Irdische meiden, Kein weltlich Getümmel Hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh'! Wir führen ein englisches Leben! Sind dennoch ganz lustig daneben! Wir tanzen und springen, Wir hüpfen und singen! Sankt Peter im Himmel sieht zu! Johannes das Lämmlein auslasset, Der Metzger Herodes drauf passet! Wir führen ein geduldig's, Unschuldig's, geduldig's, Ein liebliches Lämmlein zu Tod! Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten Ohn' einig's Bedenken und Achten, Der Wein kost' kein Heller Im himmlischen Keller, Die Englein, die backen das Brot. Gut' Kräuter von allerhand Arten, Die wachsen im himmlischen Garten! Gut' Spargel, Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben! Die Gärtner, die alles erlauben! Willst Rehbock, willst Hasen, Auf offener Straßen Sie laufen herbei! Sollt' ein Fasttag etwa kommen, Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort läuft schon Sankt Peter Mit Netz und mit Köder Zum himmlischen Weiher hinein. Sankt Martha die Köchin muß sein. Kein' Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns'rer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht! Cäcilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Daß alles für Freuden erwacht.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida celestial", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The heavenly life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vita celeste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Napoleão Laureano de Andrade) , "A vida celestial", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Nosaltres gaudim dels goigs celestials, i, per això, podem defugir el que és d'aquest món, cap mundà tumult se sent en el cel! Tot viu en una dolça pau! Menem la vida dels àngels! Però d'una manera ben joiosa! Ballem i saltem, saltem i cantem! En el cel, Sant Pere ens mira! Joan deixa anar l'anyell, Herodes, el carnisser, el vigila! Conduïm un plàcid, innocent, plàcid, un joliu anyell cap a la mort! Sant Lluc matà el bou sense cap escrúpol ni respecte, el vi no costa ni un cèntim a les caves celestials, els angelets fan coure el pa. Bones plantes de totes menes, creixen en els horts celestials! Bons espàrrecs i mongetes tendres i tot el què volem! Plates plenes tenim a l'abast! Bones pomes, bones peres i raïms! Els hortolans tot ho permeten! Vols cabirol, vols llebre, pels carrers oberts arriben corrents! Els dies de dejuni, joiosament, tots els peixos arriben nedant! Allà Sant Pere ja s'encamina amb xarxa i esquer cap a l'estany celestial. Santa Marta la cuinera ha d'ésser Cap música de la terra, es pot comparar amb la nostra. Onze mil donzelles s'atreveixen a dansar! Fins i tot, Santa Úrsula se'n riu! Cecília i els seus parents són excel·lents músics de cort! Les veus dels àngels estimulen els sentits, de manera que tot desperta al goig.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 46
Word count: 222