LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Simfonia no. 4

Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Symphony No. 4

4. Das himmlische Leben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir genießen die himmlischen Freuden,
Drum tun wir das Irdische meiden,
Kein weltlich Getümmel
Hört man nicht im Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh'!
Wir führen ein englisches Leben!
Sind dennoch ganz lustig daneben!
Wir tanzen und springen,
Wir hüpfen und singen!
Sankt Peter im Himmel sieht zu!

Johannes das Lämmlein auslasset,
Der Metzger Herodes drauf passet!
Wir führen ein geduldig's,
Unschuldig's, geduldig's,
Ein liebliches Lämmlein zu Tod!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten
Ohn' einig's Bedenken und Achten,
Der Wein kost' kein Heller
Im himmlischen Keller,
Die Englein, die backen das Brot.

Gut' Kräuter von allerhand Arten,
Die wachsen im himmlischen Garten!
Gut' Spargel, Fisolen
Und was wir nur wollen!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!
Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben!
Die Gärtner, die alles erlauben!
Willst Rehbock, willst Hasen,
Auf offener Straßen
Sie laufen herbei!

Sollt' ein Fasttag etwa kommen,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen!
Dort läuft schon Sankt Peter
Mit Netz und mit Köder
Zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Köchin muß sein.

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden,
Die uns'rer verglichen kann werden.
Elftausend Jungfrauen
Zu tanzen sich trauen!
Sankt Ursula selbst dazu lacht!
Cäcilia mit ihren Verwandten
Sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen Stimmen
Ermuntern die Sinnen,
Daß alles für Freuden erwacht.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. La vida celestial
Language: Catalan (Català) 
Nosaltres gaudim dels goigs celestials,
i, per això, podem defugir el que és d'aquest món,
cap mundà tumult
se sent en el cel!
Tot viu en una dolça pau!
Menem la vida dels àngels!
Però d'una manera ben joiosa!
Ballem i saltem,
saltem i cantem!
En el cel, Sant Pere ens mira! 

Joan deixa anar l'anyell,
Herodes, el carnisser, el vigila!
Conduïm un plàcid,
innocent, plàcid,
un joliu anyell cap a la mort!
Sant Lluc matà el bou
sense cap escrúpol ni respecte,
el vi no costa ni un cèntim
a les caves celestials,
els angelets fan coure el pa. 
  
Bones plantes de totes menes,
creixen en els horts celestials!
Bons espàrrecs i mongetes tendres
i tot el què volem!
Plates plenes tenim a l'abast!
Bones pomes, bones peres i raïms!
Els hortolans tot ho permeten!
Vols cabirol, vols llebre,
pels carrers oberts
arriben corrents! 

Els dies de dejuni,
joiosament, tots els peixos arriben nedant!
Allà Sant Pere ja s'encamina
amb xarxa i esquer
cap a l'estany celestial.
Santa Marta la cuinera ha d'ésser
 
Cap música de la terra,
es pot comparar amb la nostra.
Onze mil donzelles
s'atreveixen a dansar!
Fins i tot, Santa Úrsula se'n riu!
Cecília i els seus parents
són excel·lents músics de cort!
Les veus dels àngels
estimulen els sentits,
de manera que tot desperta al goig.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 46
Word count: 222

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris