Xahrazad

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 481
Original language: Shéhérazade
Asie, Asie, Asie.
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie,
Je voudrais m'en aller avec la goëlette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriant
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Àsia", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Asia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Asien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Asia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
1. Àsia
Àsia, Àsia, Àsia.
Vella, meravellosa terra dels contes d’infants
on la fantasia dorm com una emperadriu
a la seva forest tota plena de misteri.
Àsia,
jo hi voldria anar amb la goleta
que aquest vespre balandreja al port
misteriosa i solitària
i que finalment desplega les seves veles violetes
com un immens ocell de nit al cel daurat.
Jo voldria anar vers les illes de flors
tot escoltant cantar la mar perversa
damunt un antic ritme embruixador.
Jo voldria veure Damasc i les ciutats de Pèrsia   
amb els esvelts minarets en l’aire.
Jo voldria veure bells turbants de seda
damunt rostres negres amb dents blanques;
jo voldria veure ulls foscos d’amor
i pupil·les brillants de joia
en pells grogues com taronges;
jo voldria veure vestits de vellut
i hàbits amb llargs serrells.
Jo voldria veure broquets a boques
totes envoltades de barbes blanques;
jo voldria veure asprius mercaders amb tèrbols esguards
i cadis i visirs
que d’un sol moviment del dit vinclant-se
atorguen la vida o la mort segons llur parer.
Jo voldria veure la Pèrsia, l’Índia i després la Xina,
els mandarins panxuts sota les ombrel·les  
i les princeses de mans fines
i els lletrats que argumenten
sobre la poesia i la bellesa;
jo voldria atardar-me al palau encantat
i com un viatger estranger
contemplar a lloure paisatges pintats
damunt teles amb marcs d’avet
i amb un personatge al mig d’un verger;
jo voldria veure assassins somrient
del botxí que talla un coll d’innocent
amb el seu gran sabre corb d’Orient.
Jo voldria veure pobres i reines;
jo voldria veure roses i sang;
jo voldria veure morir d’amor o d’odi.
I tornar després
per narrar la meva aventura als curiosos de somnis
aixecant com Sindbad la meva vella tassa àrab
de tant en tant als meus llavis
per interrompre el conte amb astúcia.... 

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 49
Word count: 304

Translation © by Salvador Pila
2. La flûte enchantée [sung text checked 1 time]
L'ombre est douce et mon maître dort
Coiffé d'un bonnet conique de soie
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encor
Et j'écoute au dehors
Une chanson de flûte où s'épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie.
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m'approche de la croisée
Il me semble que chaque note s'envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La flauta encantada", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The enchanted flute", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flötenzauber", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
2. La flauta encantada
L’ombra és suau i el meu amo dorm
amb una gorra cònica de seda
i el seu llarg nas groc en la seva barba blanca.
Però jo, encara estic desperta
i escolto a fora
una cançó de flauta en la que s’esplaien
ara i adés la tristesa o la joia.
Una tonada ara i adés llangorosa o frívola
que toca el meu estimat amant
i quan m’apropo a la finestra
em sembla que cada nota aixeca el vol
de la flauta vers la meva galta
com un bes misteriós.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 13
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
3. L'Indifférent [sung text checked 1 time]
Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encor de ligne.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse.
Entre! Et que mon vin te réconforte...
Mais non, tu passes
Et de mon seuil je te vois t'éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’indiferent", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The indifferent one", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Gleichgültige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
3. L’indiferent
Els teus ulls són dolços com els d’una noia,
jove estranger,
i la fina corba
del teu bell rostre, ombrejat de pèl moixí,
és més seductor encara de perfil.
Els teus llavis canten al llindar de la meva porta
un llenguatge desconegut i encisador,
com una falsa música.
Entra! i que el meu vi et reconforti...
Però no, tu passes de llarg,
i des del meu llindar veig com t’allunyes
fent-me un darrer gest amb gràcia
i el maluc lleugerament arquejat
per el teu caminar femení i las... 

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila